Buenos días, queridos blasiteros; encantado de poder reunirme de nuevo con vosotros.
Hoy os propongo un juego que es una modalidad más de acertijo, llamado charada. No es un juego nuevo, como sabréis la mayoría, pero aquí no lo habíamos practicado aún, así que a ver qué os parece a vosotros y a ver qué tal resulta el nuevo experimento.
Para los que no lo recuerden, paso la definición que da el DUE:
charada f. Pasatiempo en que se propone para que sea adivinada una palabra, de la que, como clave, se da el significado, así como el de cada una de sus sílabas, consideradas como otras tantas palabras; todo ello, algunas veces en verso.
A esto añadiré algún que otro detallín (diminutivo asturiano, que todo se pega):
1. En las palabras buscadas no se tendrá en cuenta ningún acento ortográfico (por ejemplo, paramos sería equivalente a páramos, varías a varias, etc., etc.) y no será necesario utilizar comillas en las definiciones (salvo casos de sentido figurado, ironías y demás).
2. No es necesario que haya rima, pero yo creo que originariamente las charadas eran en verso.
3. A la palabra completa se le llama TODO, y las sílabas se designan por el lugar que ocupan, lógicamente, pero es costumbre llamar PRIMA a la primera, y TERCIA a la tercera.
4. Se pueden definir las sílabas individualmente o agrupadas (dos o más), según convenga. Cuando formen grupo se podrán unir con el signo + o bien con los términos más o y. No podrá quedar excluida ninguna sílaba en las definiciones ni por supuesto la palabra completa (el TODO).
5. Algún detalle se me habrá olvidado, pero ya saldrá con la práctica.
Y para que no quede duda, pondré un ejemplo sencillo. Esta charada va en verso pero ya digo que no es necesario:
PRIMA es como decir marcha
SEGUNDA para al pollino
y el TODO no es una taza
es objeto cristalino.
.OSAV :nóiculoS
…………………………………
Y dejando ya el palique para pasar a la acción, os propongo media docena de charadas para abrir boca. Unas en verso y otras no. Coged papel y boli:
1.
Si PRIMA repetida es cháchara,
SEGUNDA es condición,
TERCIA es infusión
y CUARTA es un gorro antiguo,
el TODO tiene que ser compañeros.
…………………………………
2.
La solución de la siguiente es una palabra que no se utiliza en España, pero es archiconocida por todos los que frecuentan este café de Blasita:
Si PRIMA+SEGUNDA+TERCIA es estación
y en CUARTA+QUINTA os engaño
el TODO va a terminar en bloqueo. Seguro.
…………………………………
3.
En PRIMA más CUARTA yago.
África es CUARTA y SEGUNDA.
Con TERCIA y CUARTA yo hago
un césped que el suelo inunda.
El TODO es un buen hallazgo
de Milord, que se preocupa
de que dibujemos claro
pero con letras mayúsculas.
Y si rugoso queda algo,
SEGUNDA y CUARTA lo anulan.
…………………………………
Las siguientes ya no tienen relación con el café de Blasita:
4.
PRIMA es sin duda un hacha
SEGUNDA repetida es una faldita,
de TERCIA las hay altas y baixas
y el TODO no es reino ni reinado, pero casi.
…………………………………
5.
PRIMA y SEGUNDA son guapas.
PRIMA y TERCIA es nombre oculto.
Hay corriente allá en la CUARTA
y en el TODO mucho culto.
…………………………………
Y por último os dejo este octosílabo rimado que fue finalista en la LXXIII Edición del Premio Nacional de Poesía:
6.
TERCIA y SEGUNDA es sencilla.
CUARTA y PRIMA, trastornada.
CUARTA y SEGUNDA en Seviila
es una ciudad bañada,
y otra ciudad, TERCIA y PRIMA,
es para muchos la Santa.
Y el TODO no se me olvida:
es para un niño una alhaja.
…………………………………
(Todavía no comprendo por qué no ganó). 🙂
Ea, pues ya habéis visto lo fácil que es crear una charada. Se trata, por lo tanto, de encontrar vocablos cuyas sílabas o asociación de ellas formen también palabras del diccionario y, a continuación, de definirlas del modo que nos parezca.
Por eso os animo a que os animéis a animar el blog de Blasita con vuestra participación en este juego, tanto en la resolución como en la creación de charadas (o proponiendo otros temas, naturalmente).
En cuanto a la resolución de las charadas, es evidente que el grado de dificultad está en razón inversa al grado de claridad de las definiciones. Así que en nuestra mano está el hacerlas fáciles o difíciles. Por ejemplo, en una de ellas yo podía haber escrito «las hay altas y bajas», frase que por su ambigüedad no proporciona ninguna pista; sin embargo, para facilitar su resolución, he escrito «haylas altas y baixas», que sugiere algo más concreto y muy conocido, ¿no?
Venga, os espero. Un fuerte abrazo.
Lista de las charadas aportadas en comentarios. Clique en un número para ir a la charada correspondiente.
8. (Madri)
9. (Robin)
10. (Robin)
11. (Madri)
12. (Blasita)
13. (Robin)
14. (Milord)
15. (Milord)
16. (Milord)
17. (Milord)
18. (Nibbles)
19. (Robin)
20. (Robin)
21. (Robin)
22. (Blasita)
23. (Blasita)
24. (Madri)
25. (Madri)
26. (Blasita)
27. (Robin)
28. (Robin)
29. (Blasita)
30. (Robin)
31. (Robin)
32. (Robin)
33. (Robin)
34. (Blasita)
35. (Blasita)
35 bis. (Robin)
36. (Robin)
36 bis. (Robin)
37. (Robin)
38. (Blasita)
39. (Blasita)
40. (Robin)
41. (Robin)
41 bis. (Robin)
42. (Robin)
43. (Robin)
44. (Robin)
45. (Robin)
46. (Robin)
47. (Robin)
48. (Robin)
49. (Robin)
50. (Robin)
51. (Robin)
52. (Robin)
53. (Robin)
54. (Robin)
55. (Monic)
56. (Blasita)
57. (Robin)
58. (Robin)
59. (Nibbles)
60. (Nibbles)
61. (Nibbles)
62. (Nibbles). INGLÉS.
63. (Robin)
63 bis. (Robin)
64. (Robin)
65. (Blasita)
66. (Blasita). INGLÉS.
67. (Monic)
68. (Robin)
69. (Robin)
70. (Robin). FRANCÉS.
71. (Blasita)
72. (Robin)
73. (Robin)
74. (Blasita)
75. (Madri)
76. (Monic). INGLÉS.
77. (Robin)
78. (Robin)
79. (Robin)
80. (Madri)
81. (Robin)
82. (Blasita)
83. (Blasita)
84. (Madri)
85. (Robin)
86. (Robin)
87. (Robin)
88. (Robin)
89. (Robin)
90. (Robin)
91. (Robin)
92. (Robin)
92 bis. (Robin)
93. (Robin)
93 bis. (Robin)
94. (Robin)
94 bis. (Robin)
95. (Robin)
95 bis. (Robin)
96. (Robin)
96 bis. (Robin)
97. (Robin)
97 bis. (Robin)
98. (Robin)
98 bis. (Robin)
99. (Robin)
99 bis. (Robin)
100. (Blasita)
Como siempre, gracias, Robin. No te creas, que no las tengo conmigo, ya que con todo lo que es Nibbles, no ha dado con ello al principio, y esto me mosquea. Tienes razón en que la rima me ha impedido ponerlo como hubiera querido y me ha «obligado» a hacer, incluso, alguna diablura que otra. Respondo encantada a tus preguntas:
1.- El movimiento es físico: no hay sentido figurado.
2.- La alegría no tiene que ver con la charada, sino que es meramente un deseo sincero de que os entretenga y guste.
Te agradezco especialmente que hayas hecho el esfuerzo de participar en una charada que no está en un idioma que dominas. ¿Te atreverías a idear una charada en francés, por ejemplo? Tú has hecho el esfuerzo en casos como este y creo que yo y otros lo tendríamos que hacer igualmente en otros casos. Mi francés es casi nulo, pero prometo intentarlo. Y ahí está Madri, que es un portento en este idioma y en todo.
Saludito.
(Como adelanté, uno este comentario con el siguiente):
Más información sobre el bebé:
(The baby)
she wears a nice pair of SEGUNDA on her feet.
(TODO …)
resembles a SEGUNDA and is related to air.
Buenas:
Gracias, Blasita, por tu información.
Como me has dicho que vas a trabajar en la charada que próximamente pondré en francés (te haré caso), me he visto obligado a buscar diccionarios y ponerme a trabajar sobre la charada inglesa, en justa reciprocidad. 🙂
Y yendo de un sitio para otro me ha salido un TODO… que no sé yo.
Por eso, voy a hacerte una preguntita: ¿El TODO se ve con frecuencia en las carreteras?
Añado, ahora que no ve nadie: ¿Y en los aeródromos también?
¡Estupendo, Robin!
Se ve con frecuencia sobre todo en los aeropuertos.
Buenas noches. Hasta mañana.
.
Sí, añadí después aeródromo en mi anterior comentario.
Bueno pues a esto se le llama «la suerte del principiante«. 🙂
Ya te contaré cómo encontré esa palabra, pero te anticipo que ha sido por pura casualidad.
Hasta mañana. Buenas noches.
Enhorabuena, Robin. Por fin he caído, pero solo después de la generosísima pista de «she wears a nice pair of SEGUNDA on her feet.».
Blasita, sospechaba que la PRIMA podría ser «wind» porque es el único sinónimo de «burp» que se me ocurría. Además, es una palabra que fácilmente podía tener algo que ver con el concepto de volar. Pero me despisté un poco. Pusiste que la madre «hit» a su bebé por lo que entendí que el TODO tenía que empezar por «winded» (ahí está una de tus «diabluras», ¿verdad?). Y luego no daba con el golpe hostil (SEGUNDA) – por falta de imaginación por mi parte, no porque no me sea una palabra y acepción bien conocida (emoticono de cara avergonzada).
Así que al final, WINDSOCK(S), ¿no?
Robin, seguramente es solo por modestia que dices que has topado con la palabra por casualidad, pero si tienes una historia divertida, cuéntanosla a todos, por favor.
Total, una charada muy original y divertida. Gracias, chicos.
¡Muy bien, chicos! Gracias por participar y enhorabuena a los dos, Nibbles y Robin. La charada 66 es windsock(s). El DLE lo define de esta manera:
Entono un mea culpa, que, aunque público, lo dirijo especialmente a Nibbles. Tienes toda la razón y lo lógico hubiera sido escribir hitS; en realidad, fue un error de tecleo que no corregí a tiempo (al principio lo había escrito en plural, British mothers, pero no me iba bien con la métrica). Lo siento. Aun así, veo que no ha sido tan grave, ya que de esta forma la charada ha dado más guerra (je, je).
Buen domingo para todos.
Buenos días:
Por charlar un poco sobre esta estupenda charada de Blasita, os voy a contar la historieta de turno (que no es saludable «tragarse», aviso):
Sobre la PRIMA, pensé que se trataba de la palmada en la espalda que se le suele dar a los niños cuando terminan de comer, manteniéndolos en posición vertical con cuidado sobre nuestro hombro. (Es que soy un padrazo 🙂 ).
Pero las traducciones de palmada que me daba el diccionario eran slap y smack (ambas con el sentido de bofetada), y también clap (que es una palmada para llamar). Así que pensé que esa palmada suave que yo buscaba, probablemente se expesase en inglés mediante alguna perífrasis. Conclusión: esto me viene grande; esto no es para mí; adiós, muy buenas. Y abandoné.
Pero después leí que Blasita había dicho a Nibbles que se trataba de un sinónimo de «eructo». Ah, bueno –me dije–, voy a indagar por esa vía.
Se me ocurrió que flato podría ser un buen sinónimo, y me fui corriendo a buscar la traducción:
flato –> flatulence; flatus; wind (figurative).
Bien, pues me quedé con wind, pero sin ninguna garantía.
Y a continuación había que usar el truco de comprobar en un diccionario de inglés en papel (en línea no es posible, que yo sepa), todas las palabras que empezasen por wind, de manera que la segunda sílaba significase golpe y que además el conjunto, como es lógico, fuera un objeto que vuela y se mueve.
Se ve que mi diccionario no es bueno porque windsock no figura, y las que allí se relacionan (windbag, windfall, etc.) no son válidas. Lástima, porque de haber tenido yo un buen diccionario de inglés, ahí habría terminado la búsqueda.
Había que seguir, pues, y como yo sabía que una de las traducciones de golpe era punch, me fui otra vez al diccionario en línea para que me indicase los sinónimos y las palabras relacionadas. Y qué barbaridad: me dio todas estas:
attack – awl – bang – beat – beverage – bit – blow – booze – box – buffet – bump – clap – clown – crack – crash – crown – cuff – dash – down – drink – drub – emboss – fist – flatten – hit – jab – kick – lay about one – might – mint – pat – poke -ram – salt – smack – sock – stamp – strike – taste – thrust – thwack – vitaly.
He contado treinta y dos monosílbas. Y por supuesto yo no estaba dispuesto a hacer todas esas comprobaciones. Ni pensarlo. Ahí ya me rebelé, jeje. Además, ni siquiera sabía si era correcta la palabra wind, a la que había que unir cada uno de esos términos. Nada, no merecía la pena. Conclusión: marcho, ya cansé (que dicen en Asturias). Que trabaje Nibbles. 🙂
Pero a continuación surgió la casualidad que le mencioné a Blasita: Observando esa larga lista tropecé con la palabra strike, que me recordó la marca de cigarrillos que yo fumaba allá por los años 90 (no voy a hacer publicidad), y me dije: Voy a probar sólo con esta, a ver si tengo un… golpe de suerte.
Total, que escribí windstrike en el casillero de consulta, y el diccionario me contestó «no encontrada», pero añadió lo siguiente:
Did you mean?
windstorm
windbreak
windsbreaker
windscreen
windsock
La negrita es mía, claro. Y ya está: esa es la historia, señores.
Perdonad el rollo, no, el rollazo. Un abrazo.
Hola Robin y cía:
Cada vez me gusta más esta sección tuya. Lo divertido no es solo llegar a la conclusión correcta sino todos los pasos que damos (en falso o no) para llegar hasta ahí. Esta mañana, dedicándome a un tema que no tiene nada que ver con el Café de Blasita ni con los juegos de palabras, he encontrado un sitio web que promete mucho. No lo he comprobado todavía porque no era lo que necesitaba en ese momento pero da a entender que se pueden hacer todo tipo de búsquedas sobre palabras en inglés. Como creo que las charadas en inglés van a ser las que menos, me vendría bien algo parecido en castellano.
Al principio yo pensaba que acertabais todo en cuestión de segundos solo por un léxico impresionante, un memorión y una rapidez de reflejos alucinante. ¿Se considera trampa, o no, hacer búsquedas más allá del diccionario tradicional?
Un abrazo y gracias a todos por el entretenimiento.
¡Hola! ¡Gracias por todo el entretenimiento como ha dicho Nibbles!
Blasita, eres única y eso está más claro que el agua, te mereces todos los elogios que te ha hecho Robin y mucho más. ¡Vaya pedazo de charada poética que te has sacado de la manga! Va a lucir más porque me he puesto manos en la masa y he cocinado un plato que no es de chef, como es el tuyo o los de Madri, pero que por lo menos rima. 😉
67.
Prima + segunda: Un azúcar que endulza un dulce
Tercia + cuarta: Todo sobre alegría y goce
Todo: Localidad en que la cabra pace.
No me he olvidado de los deberes que Robin nos puso sobre hacer charadas de lugares. Sólo es uno pero espero que os guste.
Saludos corddiales.
¿Monstruo, dices? Te has quedado corto. Blasita es un «monstruo descomunal». .
Me vais a permitir que, dado el poderío de los contendientes, esta que os habla permanezca un poco apartada de vuestra actividad. No, no, que no me voy, solo quería pedir permiso para quedarme, para asistir a clase como «oidora», libre de deberes, pero en primera fila para no perderme detalle, a disfrutar viéndoos. Habéis de saber que esto es mejor que una tarde en la ópera.
Si no di con la murcianela ni aun trayéndola en bandeja como hizo Blasita, menos se me iban a pasar por las mientes los «windsocks», que no sabía ni que existían. Bueno, y sigo sin saberlo, todo hay que decirlo. No os digo nada ya del lugar ese donde van a pacer las cabras que nos ha traído Monic.
Que no, que tomo la excedencia hasta que vea algo de mi nivel, que va a tener que ser comenzando por el ta-te-ti.
Pero vosotros no falléis, eh.
Un abrazo muy fuerte
Buenos díaaas:
Muchas gracias, Moniiic, por tu participación en este juego de «hacer pensar al personal», que es un buen método para quitar las telarañas de la mente del fin de semana, en este ambiente ledo y amistoso del Café de Blasita.
Te felicito porque has creado una simpática charada, con contenido –por orden de aparición, jeje– dulce, poético y bucólico. Casi ná. 🙂
Un abrazo.