Si no tienen el último número de la revista, ya están tardando.
Yo sé que esta frase significa «tengan el número ya, vayan a comprar ya». Yo creo eso es como: it’s time you had it.
¿Pueden escribir más ejemplos y sinonimos? Si digo «ya tardan» o «ya tardaron»: ¿esto tiene igual significado?
¿Es expresión común coloquial? Si uso «hora» ¿podrían darme traducciones?
¿Ustedes creen esto es «pifostio»: debe estar en diccionario?
Happy New Year! Gracias por su amabilidad. Cordiales saludos
Buenas noches, Simi:
Gracias por pasar por el Café.
Fuente: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española. Nueva gramática de la lengua española (2009). [Edición en línea (www.rae.es). Acceso: 08/01/2021].
Así es, Simi. Es una expresión coloquial de uso habitual que se usa en España y, según la NGLE, en algunas áreas de América. La forma verbal que incluye es el gerundio. Puedes encontrar más ejemplos en ese apartado de la NGLE. Es una especie de imperativo, una frase enfática que indica que la acción —en este caso, «tardar»— ha de efectuarse ya mismo. (you’re taking too long, get it right now; you’d better rush to get it, etc.). Ten en cuenta que puede ir con otros verbos, no solo «tardar», por ejemplo:
—¿Qué hacen todos los juguetes de tu hermano tirados por toda la casa? Ya está empezando a recogerlos.
—Este trabajo que me has presentado es deficiente. Ya estás escribiendo otro.
Lo siento, no entiendo bien lo que necesitas: ¿traducción al inglés de «ya es hora de que …»? Esta frase tendría un significado distinto, como decir it’s about time …
En español, puedes decir «ya va siendo hora de que compres/te hagas con el último número de la revista», aunque para mí esta última frase no tiene la inmediatez de «ya estás tardando».
Por último, sí, Simi, creo que es una expresión lo suficientemente común y extendida para que entre en el DLE.
A ver lo que dicen los demás. Un cordial saludo.
Buenas noches, amigos:
Solo puedo aportar mi experiencia con «ya estás tardando».
No sé el tiempo que llevará esta expresión en la lengua coloquial de España, pero me da la impresión de que, por lo menos en mi entorno, es relativamente nueva. Diria que he empezado a oírla con el comienzo del nuevo siglo, no antes. Quizá esté equivocada, porque para esto de las fechas estoy comenzando a ser un desastre, pero esa es la impresión que tengo.
A mi entender, en la forma que la he escuchado significa lo mismo que ¡Date prisa, que es urgente! o, en lenguaje más familiar, «¡Venga, venga, corre!»
.
Un abrazo a todos.
Buenas noches. Lo oigo muy a menudo y seguro la uso bastante, Simi. No tengo mucho que añadir a lo que han dicho Blasita y Madri.
Estoy con Blasi con que debería entrar en nuestra lista de pre-DLE: si está «ya mero» con uso en México, ¿por qué no está esta expresión que se usa en más países? Digo.
¡Saludos cordiales!
PD Ya estoy tardando en pensar qué voy a decir en la nueva pregunta de Madri. Me va a costar lo mío y lo suyo … Eso si no me sepulta la nieve que amenaza por derribar la puerta de la terraza y entrar a mi casa, jejeje.
Buenos días:
Después de leer vuestras sabias opiniones, solo se me ocurre añadir un pequeño detalle, para lo cual voy a aprovechar esta frase de Monic:
Como en estos casos es conveniente retirar la nieve de las puertas antes de que se congele, le voy a ordenar, je je, a Monic, de dos formas distintas, que coja la pala cuanto antes:
1. No tardes en quitar la nieve de tu puerta.
2. Ya estás tardando en quitar la nieve de tu puerta.
En el fondo, las dos frases indican lo mismo pero yo veo una diferencia entre ellas:
La primera implica un plazo –aunque inconcreto– para la realización de esa acción, que comienza justamente en el momento de dar la orden. O sea que el plazo es a partir de ya.
En cambio, la segunda indica que el plazo para la realización de esa acción comenzó con anterioridad, es decir que ya trae un retraso acumulado cuando se dice esa frase.
Por lo tanto, la diferencia entre ellas estriba en que la forma ya estás tardando concede al mandato una dosis mayor de apremio.
En cuanto a la antigüedad de esa expresión, creo que Madri está en lo cierto al afirmar que su uso es relativamente reciente. Lo digo porque no recuerdo haberla oído pronunciar por boca de mis mayores y, sobre todo, porque ni CORDE ni CREA tienen respuestas a la entrada «ya estás tardando en», y en cambio tienen cientos de miles para «no tardes en».
Saludos cordiales. 🙂
Hola,
Agradezco mucho la ayuda de ustedes cuatro. Explican muy bien y son muy amables.
Robin, gracias por responder esto. Disculpe, esto no entiendo totalmente. ¿Quiere usted decir la acción debe comenzar antes de hablar?
1. No tardes en quitar la nieve de tu puerta. Ahora doy cuenta que debes quitar la nieve.
2. Ya estás tardando en quitar la nieve de tu puerta. No quitaste la nieve y ahora te lo digo.
Espero me entiendan.
¡Gracias! Cordiales saludos
Buenos días:
Así es, Simi. En la frase 1, el que habla pide al otro que se dé prisa para que no haya retraso en la operación (y así evitar que se congele la nieve).
En la 2, el que habla pide lo mismo pero con más prisa todavía porque el otro ya lleva retraso en la realización de esa acción (puede ser que el que habla haya observado que ya ha empezado la nieve a congelarse). Por lo tanto, ya estás tardando puede ser una forma de decir apresúrate, que vas con retraso.
Todo esto, considerado en un contexto formal. Sin embargo, de manera muy coloquial, incluso jocosa (y eso ocurre con muchas expresiones), no es raro que se emplee la expresión 2 aunque en realidad no exista retraso ni tampoco una prisa excesiva. Ejemplo:
—Acabo de recoger las calificaciones de los exámenes finales.
—Pues ya estás tardando en decírmelas.
Espero haberte ayudado. Un cordial saludo.
Hola a todos:
Muchas gracias a Robin por responder a esta otra pregunta de Simi que, inadvertidamente, yo dejé colgando.
Bien señalado, Madri y Robin. Estoy de acuerdo en lo que decís de que la que tratamos es una expresión relativamente reciente; yo diría que de finales del siglo pasado. Aun así, se ha extendido como la pólvora en el lenguaje coloquial, al menos por estos lares.
También estoy de acuerdo contigo, Robin, en que la principal diferencia entre estas dos opciones es que siempre hay un sentido de apremio en la segunda frase; sin embargo, no estoy muy segura de coincidir enteramente respecto a que el plazo para la realización de esa acción comenzó anteriormente en dicha frase. Puede ser que el hablante haya visto segundos antes que hay nieve tras la puerta y, de este modo, que pueda usar cualquiera de las dos. Sí que es cierto que se tenderá a emplear la segunda si el receptor ya ha recibido el mensaje de que es necesario que quite la nieve, sobre todo si se le ha repetido una y otra vez. Me gustaría poner yo otro ejemplo para exponer cómo yo lo veo; supongamos que el hablante considera importante que el receptor transmita un mensaje a un tercero:
—No tardes en decírselo.
—Ya estás tardando en decírselo.
No veo tanto que el retraso acumulado o cuándo uno tenga conocimiento de la acción tenga que ser un factor decisivo en la elección de una u otra oración; sí siempre la urgencia que el hablante sienta. De esta manera, en mi uso, el hablante puede haberse enterado de que hay un mensaje importante que el receptor debe transmitir en el momento de decir la frase o antes, en ambos casos. Por ejemplo, habla una mujer casada con cuatro hijos que no quería quedarse embarazada y su madre.
—Mamá, estoy embarazada de nuevo. ¡No entiendo cómo ha podido pasar!, menuda faena.
—No te alteres, hija, pero no tardes/ya estás tardando en decírselo a tu marido; cuanto antes lo habléis, mejor.
A pesar de que aquí vendría especialmente bien la segunda, la primera sería una opción perfectamente válida, por ejemplo con el fin de poner menos presión a la hija.
Para Simi y otros lectores no hispanohablantes o no usuarios de la locución, me gustaría insistir en que la primera —no tardes en …— es de registro neutro, se puede usar en todas las situaciones, pero la segunda —ya estás tardando en …— es estrictamente coloquial.
Un cordial saludo a todos.
Hola. Espero que Simi lo esté siguiendo bien.
Robin y Blasita, creo que de acuerdo con los dos. Es más normal que la acción de «ya estás tardando» haya empezado antes de hablar pero no es siempre necesario. Mi preferencia por «ya estás tardando en hacer algo» es cuando me parece que tienes que hacerlo ahora mismo o quiero que lo hagas ahora mismo o cuando estoy harta porque no me haces caso y no haces lo que te vengo pidiendo.
¡Saludos cordiales!
Gracias otra vez, Robin. También gracias a Blasita y Monic.
Entiendo la diferencia es prisa. ¿Pueden dar algunos sinonimos en español de «ya estás ..» por favor?
Cordiales saludos, todos
Hola, Simi:
Ya estás tardando en ir a disculparte. Ya estás yendo a disculparte. Ya estás disculpándote.
Por ejemplo, Ve ya (mismo)/Corre a disculparte. A disculparte, pero ya/vuela.
No se me ocurre ahora ninguna locución sinónima con el mismo registro; confío en que a los compañeros sí.
Un cordial saludo.