¡Hola! Mi pregunta viene hoy sobre verbos como ven, vente/sube, súbete/coge, cógete/lee, léete/come, cómete …
No veo diferencia en cuanto a significado. ¿Qué función tiene «te» en estos ejemplos en relación con la gramática? ¿Y hay alguna forma especial de traducirlos al inglés (Ven=Come, Vente=?)?
¡Gracias!
¡Uff, Monic! Nos lo has puesto difícil esta vez. Que me corrijan los hispanoparlantes si es necesario pero mi impresión es que la diferencia es solo de ligeros matices. Para mí, el emplear estos verbos en su forma pronominal los intensifica de alguna manera. Tratándose de imperativos, como en tus ejemplos, los interpreto como algo más exhortativos o persuasivos.
Pero lo realmente difícil es encontrar una única fórmula para transmitir este matiz en inglés. No creo que exista.
A veces podemos crear el mismo efecto añadiendo una partícula adverbial. Muchos estarán de acuerdo en que «Cómetelo» puede traducirse «Eat it (all) up«, pero me temo que no va a ser siempre la misma partícula. Por ejemplo, «Vente a cenar» podría ser «Come round for dinner» si se va a cenar en mi casa o «Come out for dinner» si se va a celebrar la ocasión en un restaurante. «Súbete al tejado» podría ser «Get up onto the roof» en lugar de simplemente «Get on(to) the roof».
Otras veces, crearíamos el mismo efecto con un pronombre reflexivo. «Cógete un buen libro y pasa la tarde en el sofá» = «Get yourself a good book and spend/(laze away) the afternoon on the sofa».
Puede que alguna vez ese «te» en español refuerce la idea de completar algo, de llegar hasta el final. Por eso vuelvo a mencionar «Cómetelo» = «Eat it all up» pero esta vez he cambiado la negrita. Me cuesta más encontrar una traducción para «Léetelo» pero «Me leí el libro en un par de horas» podría asemejarse a «I read the whole book in a couple of hours».
Seguiré esto con interés porque creo que habrá aportaciones bastante más útiles.
Un saludo a todos.
This is a fantastic explanation, in my opinion, and it is how I always have seen it explained.
I agree with Gerardo: that is a great explanation, Nibbles.
En resumen, Monic, la traducción depende del contexto y del verbo, es decir, hay distintas maneras de expresar este pronombre expletivo y, habitualmente, enfático en inglés. Como ha dicho Nibbles, se suele añadir una preposición para reflejar el matiz deseado en bastantes casos (se forman los famosos verbos preposicionales o los phrasal verbs).
Respecto a tu pregunta sobre su función gramatical en español, Monic. Como decimos, en estos casos se puede prescindir del pronombre y el significado básico se mantiene. Por ejemplo, en «ven/vente» o en verbos con complemento directo como «cómete» (más el CD «lo», «todo», etc.). Ese «te» es un dativo ético o de interés, que concuerda con el sujeto («tú»).
Un cordial saludo para todos.
Edito: había escrito que el CD estaba «expletivo» por error.
¡Hola, gracias a todos! ¡Cuánta información!
Tengo algunas preguntas tontas. Por ejemplo ahora os quería preguntar que si quiero decir «acábate la cena y puedes tomar helado», ¿sería «eat up your dinner and you can have ice cream»? ¿hay otra forma de decirlo?
¿Cómo diríamos «pásate» (lo digo a alguien que tiene una cita conmigo, llego y me está esperando a la entrada de oficina)? ¿»come in» sólo?
¿Y hay otra forma de poner énfasis en un verbo que no sea añadir una preposición, un pronombre o «whole» o «all» en inglés?
Hola a todos: 🙂
no puedo arreglar esto de las citas…
¿Cómo diríamos “pásate” (lo digo a alguien que tiene una cita conmigo, llego y me está esperando a la entrada de oficina)? ¿”come in” sólo?
Come by…
Chao a todos. Espero que estén bien.
Hola, Chileno, Monic y todos:
De acuerdo con Chileno en que finish up your dinner es una buena opción en ese caso.
A mí me parece que en el ejemplo de «pásate» quieres expresar ‘entrar», ¿o no, Monic? Entonces quizá se podría decir Come on in.
Un cordial saludo a todos.
Hola de nuevo:
Me gusta mucho la propuesta de Blasita – «Come on in» – para lo de «Pásate». Otra forma de enfatizar es el socorrido do :- «Do come in».
En cuanto a «Acábate la cena…», y si vamos a emplear «finish» (que también es una buena opción), yo prefiero «Finish off your dinner…». No sé si esta es una preferencia personal o local.
Saludos
Hola, Nibbles:
Tienes toda la razón; para mí finish off es muy habitual cuando hablamos de comida y bebida, aunque yo también lo he oído bastante con up. He intentado hacer memoria y no recuerdo en qué lugar he oído más uno u otro. ¿Quizás finish up es algo más común en estos casos en el inglés americano?
Saludos.
Just a note on these two: finish off and finish up.
In American English there is a difference between the two, at least in my area and how I, personally, use them.
finish off: Let’s say you are eating a big meal and at some point you realize that there is just too much food. Ah ha! A challenge! If you succeed in eating everything on your plate, you could easily say: I did it! I finished it off!
finish up: This is, as was mentioned before as the topic of this thread, an intensifier. For example, a mother would say to her child: Finish up your dinner and then you can watch television!
Hope this helps.
Yes, Gerardo, it does help. Thank you very much for your comment.
Hola a todos, de nuevo.
Para mí, ven a comer y entra a comer son diferentes. En cambio Pásate a comer o Pasa por aquí a comer son iguales….
Solo mi opinión.
Saludos y abrazos a todos.
Hola, Chileno:
Sí, pero creo que a veces también puede depender del contexto. Voy a poner unos ejemplos para ver qué les parece.
Si una madre está en el comedor de su casa esperando a que su hijo, que está jugando justo detrás de la entrada de esta habitación, le dice que pase/venga a comer, creo que también podría llegar a decir que entre (al comedor) a comer. Aunque lo más habitual para mí sería decir que venga/pase a comer.
Ven a comer a casa cuando quieras ≠ Entra a comer a casa cuando quieras. Aunque no lo diría con «entrar», puede haber algún contexto en el que podría llegar a usarlo. Si me llevo muy bien con el vecino de al lado, ha venido alguna vez que otra a comer a mi casa, coincidimos en la puerta de casa a mediodía y me rechaza la oferta de pasar a comer ese día. De todas formas, siempre preferiría, con mucho, pasa/ven comer cuando quieras.
Pasa por casa (o por aquí) cuando quieras (para comer, etc.) = Pásate por casa/por aquí/a comer
Pasa (dentro) = Pásate. En este caso el significado es el de ‘entrar’:
Hola blasita! 🙂
Totalmente correcto o debiera decir «correctísimo», perdón, «correctísima»
:^)
Aunque ya pasó algo de tiempo, dejo aquí una liga que explica bastante bien el ven y el vente:
http://www.academia.org.mx/espin/respuestas/item/vente
¡Muchas gracias, Jack! Ya sabes lo que se dice, nunca es tarde si la dicha es buena.
¡Saludos cordiales!
Buenos días:
Bienvenido, Jack, al Café Blasita. Y muchas gracias por tu aportación a este tema a través de ese enlace de la Academia Mexicana tan esclarecedor.
Aprovecho para animarte a que sigas enviando tus opiniones sobre cualquier sección de las muchas que tenemos abiertas, sin que importen las fechas de las últimas intervenciones (no tienen fecha de caducidad). Así que, cuando puedas, ven al Café. 🙂
Un cordial saludo.
Ah, observo que vosotros a los enlaces los llamáis ligas. Pues me parece muy requetebién, pues cada vez que usamos un término español en lugar de un anglicismo (que para este caso estaba muy a mano, por cierto), es un favor que nos hacemos.