Muy buenas tardes.
He recibido una carta no circular de la empresa que nos pasa la factura del gas (no sé si es la misma que lo suministra) en la que se dirigen a mí como «estimado cliente». Hasta aquí, bien.
Observo con cierto asombro que emplean el tuteo con toda normalidad, como podéis ver en estos ejemplos extraídos del texto: «has realizado», «tu cuenta», «te hacemos llegar», «dedica», «recuerda», «debes enviarnos», «que encontrarás», «quedamos a tu disposición», «desees realizar».
La despedida es un «Atentamente» y la firma el Director de Mercado Hogares y Negocios (sic), con nombre y apellidos.
En el caso de que tuviera necesidad de hacer una consulta o dar respuesta a esta carta, me pregunto si sería apropiado dirigirme a este señor tratándolo de tú, en justa correspondencia a la cercanía demostrada por su departamento.
Estimado Ricardo,
He recibido tu carta del día tal…
Querría saber vuestra opinión sobre esta costumbre de tuteo generalizado, y si observáis algo parecido allá donde estáis vosotros.
Un abrazo a todos
A vueltas con el tú y el usted me ha venido al pensamiento el «you» inglés, que no hace diferencias. ¿Cómo se las arreglan los anglófonos para que se note cuándo están usando un tratamiento formal y cuándo familiar?
Hola Madri:
Efectivamente, el inglés moderno se las arregla con el «you» para singular, plural, formal e informal. El tono de la comunicación se establece gracias al tipo de vocabulario y expresiones (las mismas que hemos comentado arriba que «pegan» o no con una forma u otra). Y luego, lo que no tenemos de formalidad, lo compensamos con cortesía – «pleases» y «thank yous» por todas partes, y muuuuchos verbos en condicional.
Supongo que yo no le tengo mucho aprecio al «usted» precisamente porque siempre he podido mostrar respeto y educación sin discriminar en el tratamiento.
Ahora sí, Chileno, se me nota la mentalidad inglesa. 😀 😉
Muchas gracias, nibbles, esa es más o menos la idea que tenía. ¿Aún es habitual el uso de «sir» o «madam» como muestra de respeto o cortesía o va desapareciendo en el lenguaje oral?
Hola de nuevo Madri y cía:
Que conste que hablo de mi experiencia propia en Inglaterra, y creo que habrá grandes variaciones geográficas:»Sir/Madam» en el lenguaje oral se oía poco incluso en mi más tierna infancia. Solo recuerdo haberlo oído en algunas tiendas (o en boca de algún policía que desaprobaba la conducción de mi padre 😀 ). Me imagino que habrá ido a menos hoy en día, pero hace más de 10 años que no piso mi país natal así que no lo puedo asegurar.
Lo que sí que parece que sigue vigente es el empleo de «Mr/Mrs/Miss/Ms» + apellido en todas las situaciones menos las más íntimas. Mis amigos ingleses visitantes se sorprenden mucho al ver que los hijos pequeños de mis vecinos, mis alumnos y «todo quisqui» usan mi nombre de pila. (A mí me encanta, que conste).
Ante lo que diga Nibbles, yo no tengo gran cosa que añadir, Madri. Ella domina su lengua materna y la adquirida. Un lujo contar con Nibbles y con otros angloparlantes e hispanohablantes que viven o han vivido tiempo en otros países.
Me gustaría hablar de mi experiencia en este caso. En Australia, el país de habla inglesa donde más tiempo he vivido, se usaba habitualmente Sir/Madam en situaciones muy formales, o incluso en las no tan formales como simple tratamiento de respeto cuando no se sabe el nombre de la persona en determinadas situaciones. Por ejemplo, de esta forma nos dirigíamos a los clientes del hotel en el que trabajé durante una temporada (hotel de lujo) o a los clientes del bar-restaurante donde trabajé durante muchos años. Esto pasaba también al principio con mis jefes, con clientes, proveedores, con otros superiores, y con la gente en un entorno de negocios o trabajo en general. Hay que decir que los australianos son muy easy-going y son de trato cercano e informal. He dicho al principio que «se usaba» porque hace más de una década que me mudé definitivamente de Australia y realmente no sé si la situación ahora será exactamente la misma.
Otro ejemplo. En Tasmania, mi amiga irlandesa se sorprendió con el /Ma’am/ que me soltó una mujer en un «motel rural» de Tassie para que moviera nuestro coche de alquiler que estaba bloqueando el suyo. No es que se sorprendiera del Madam en sí, pero sí de la forma de decirlo. Yo ya había estado en EE. UU. y estaba en esa época trabajando en el «profundo» Cairns, con lo que no me vino de sorpresa.
Y los cuentos de la abuelita se han acabado. ¡Tranquilidad!
Sí, Blasita, es verdad. En la hostelería también se empleaba el «Sir/Madam» en mi país. Entiendo la reacción de tu amiga irlandesa. Creo que yo también me partiría de la risa si me dijeran «Ma’am».
Lo de los «cuentos de la abuelita» podría dar lugar a una entrada muy divertida. ¿Quién se anima a arrancarla?
Os agradezco mucho a las dos vuestros comentarios porque, aunque a vosotras no os lo parezcan, a mí me resultan muy instructivos.
Vosotros todavía no estáis en la edad, pero habéis de saber que, desde hace un par de años, los dependientes de las tiendas o empleados de las oficinas se dirigen a mí como «señora». Cuando empecé a oírlo me sorprendió y pensé: ¡Vaya! ya me he hecho mayor, pero a todo se hace una.
Señoras y señores ;-), que paséis un buen domingo.
Fíjate, Madri, a mí me llevan llamando «señora» en España desde hace más o menos tres décadas. Aparte de hacerme sentir mayor, como tú dices, sobre todo pensé en que debía parecer más mayor de lo que era, y tengo que decir que en aquella época me gustó porque era muy joven.
Ya que Madri está feliz de oír esta clase de comentarios y tú, Nibbles, nos animas a abrir una conversación aparte sobre cuentos de la abuelita, me atrevo a añadir algún otro detalle. En Australia bastantes personas que no me conocían de nada se dirigían a mí como Miss (sin más): niños, adolescentes, adultos por la calle, etc. Haciendo memoria, los adultos que más lo hacían eran hombres que no me conocían nada o casi nada. Ya tenía veintimuchos o treinta y pico y por esto me sorprendía algo. Los alumnos, niños, llamaban Mrs + apellido o Miss si no sabían el apellido, como dice Nibbles. Eso sí, vecinos, familia de vecinos, peluqueros, conocidos (casi todo quisqui) preguntaban enseguida por el nombre de pila y lo usaban desde el primer momento.
Añado: Siento la digresión. Volviendo al tema principal y hablando del inglés, la cortesía en cartas comerciales es debida. Sería muy raro encontrarse con una forma cercana de escribir como la que expuso Madri al principio de esta conversación. Al menos esta es mi experiencia.
Ja, han dado ustedes con el adalid del usteo . (¿Se me nota?). Y ante la situación del tuteo que nos invade, no que me ofenda pero sí que me desagrada, siempre actúo de la misma forma ante aquellos que no consideran que a mí me gusta tomar confianzas con quien yo quiera, con quien me agrade o lo merezca: en mi conversación les remarco en mi tono el usted . Se sorprenden de la situación y habitualmente se incorporan al tratamiento. En mi defensa he de indicar que mi porte y selectos ademanes hacen mucho por reconducir la situación.
Así que ya saben. No se corten, enfaticen el ustedante el niñato/a que anda equivocado con las confianzas. Por mucho cargo que tenga.
Les deseo un feliz desarrollo de sus merecidas vacaciones.
Salud.
FE DE ERRATAS
Veo ahora que en mi anterior exposición se desliza un error, más que errata, que necesita ser rectificado: donde dice usteo debe decir ustedeo.
Dicho queda. Gracias.