¡Hola! ¿Cómo traducimos al inglés «trasto viejo» con el significado de cacharro, persona vieja e inútil?
Ejemplo: «es un trasto viejo, no le hagas caso, ya no sirve para nada». Una persona joven se lo dice a otra sobre una persona mayor. (¡Da pena el comentario!, ¿a que sí? -esto es sólo una opinión personal, que conste en acta, por si las moscas …).
¿Sería la misma que de «trasto», cosa inútil, inservible («piece of junk» etc.), o hay otra traducción mejor para personas que se consideran viejas e inservibles?
¡Gracias!
He/She is an old wreck?
Monic, solo es una idea. No sé si en inglés sonará demasiado «cacharro viejo» o si tiene alguna otra connotación.
Creo que fue Chateaubriand quien dijo que «La vieillesse est un naufrage, les vieux sont des épaves !». Un naufragio, los restos de un naufragio. En inglés, «shipwreck».
A ver si se acercan por aquí los que saben de estas cosas.
Un abrazo.
¡Gracias Madri! Abrazos
Hello.
I would say the following are possible:
If the intent is to describe an old person who is physically unable to move due to age and a worn out body, I would say
– a decrepit, old bag (or: sack) of bones.
If this is meant as a put down, I think something along the lines of
– a completely useless human being
– an utterly worthless piece of flesh
– a totally useless piece of garbage
would work.
None of the phrases I have given are nice at all. They are all pretty harsh.
All the best to everyone!
Merry Christmas and Happy New Year!
Hello Gerardo!
Sorry about the delay. Thank you very much! As always you give clear explanations and examples.
Merry Christmas. All the best to you.