Hi everyone,
No, I’m not proposing just another «bad/funny translations» list. What I’d like to know is whether you know of any weird/comical situations that came about while translating or interpreting.
Here’s a little story to start us off:
A (Spanish) friend of mine runs a hotel which has a fabulous restaurant with good food, a nice atmosphere (including background music, of course) and friendly service. My friend enjoys getting to know his guests and will often have a good chat with diners who want to know more about the local cuisine.
One day he had a couple of English-speaking diners in the restaurant who enquired about the ingredients of a certain dish. His English is not perfect and he got stuck when it came to translating berenjena. He uttered a » Manuelesque» (- for those who remember Fawlty Towers- ) «Sorry. One moment, please» and dashed off to the computer to consult Google Translate. Whilst he was there, he decided to check on the pronunciation too. Once satisfied that he could articulate «aubergine» as well as any native, he confidently returned to the dining-room only to find all the diners in fits of laughter.
The piped music of the restaurant had been connected to the computer system he used and when he consulted Google, «AUBERGINE» had boomed out through the loudspeakers half a dozen times!
Now it’s up to you. I’m looking forward to hearing your anecdotes in English or Spanish.
Ha, ha, ha! Hilarious, Nibbles! Thanks a lot.
Me parece una idea estupenda. Escribo en español porque creo que así animaré, más incluso, a muchos habituales del Café. Le he dado vueltas al tema y me temo que yo no recuerdo ahora mismo ninguna anécdota que se centre en una traducción del inglés al español o viceversa.. Haré más memoria, a ver si encuentro algo en esta cabecita mía.
Sí que podría mencionar alguna anécdota sobre un mismo idioma —por ejemplo, entre variedades del inglés o en el ruso—. Estoy segura de que algunos de los blasiteros y de los que lean esta conversación podrán contarnos alguna anécdota sobre traducciones. ¡Estoy deseando leerlas!
Come on then, Blasita. Tell us those anecdotes about varieties of English and Russian. If you don’t think it would make the entry too erratic, maybe we could also broaden it to cover the dirty tricks technology has played on us?
It’s a football story. I hear groans from nibbles – but wait! It’s pretty funny. I once saw a photo proving that the story was true, but I can’t find it, so you’ll just have to take my word for it.
Liverpool FC used to regularly play continental opposition, which meant groups of foreign supporters, including Spanish supporters, visiting Liverpool’s stadium. Anyway, one of the pubs near the stadium had the idea of announcing in Spanish that visiting fans were welcome, and commissioned a sign that attempted to say so. The trouble was that the translation was faulty and the wrong word for «fans» was used: ventiladores.
That’s very funny, Bill!
Okay then, Nibbles, just a brief anecdote from when I was in Moscow. You asked for it! (ha!).
I was sharing a flat with a Russian teacher, a colleague of mine. One Saturday we were going to have some other colleagues over for dinner and we’d been talking about the preparations for it: food, drink and so on. I worked weekends, so she had to do almost everything herself. I checked my phone to see if I had any lost calls or messages before leaving the college, and I had a text message from her, asking me to buy 3 kartochka on my way back home. We basically communicated in English with some Russian words mixed in, transliterated into the Roman alphabet. I bought three kilos of potatoes, and when I got home and my flatmate saw me carrying two heavy bags of potatoes, she started laughing and could not stop. She had asked me to buy three phone cards (kartoshka) instead of three kilos of potatoes.
Cheers.
Hello again,
No, bill, I’m not radically anti-football (though I do get a bit saturated sometimes) so I enjoyed reading your tale. Even though I suppose it was really «just another bad/funny translation», the background makes up for it!
Blasita, thanks for your story, which not only made me laugh but reminded me of one of my own – another shopping episode.
When my (English and practically non-Spanish-speaking) mum first came to Spain, she lived with us for a few months before finding her own house. One fine day, I came home from work and she informed me that she’d needed a couple of things from the supermarket and that at the same time she’d got me everything on the list I’d been making and which was lying around in the kitchen. I was very grateful and rather surprised as one of the items on the list had been conejo = rabbit. Rabbit was a dish she’d never seen me prepare so I thought she might have been a bit floundered by the choice of whole/half/portioned bunnies. As I started to put the shopping away, my curiosity deepened. Search as I might, I couldn’t find the main ingredient for my intended casserole. I took the different items out of the bags and crossed them off my list as I did so. I eventually ended up with «conejo» still on my list and a bottle of unwanted bleach in the supermarket bag!
(If anyone from another country doesn’t «get» this, I will explain but it would spoil it to do so now.)
Pleased to see that somebody else eats rabbit, as I do. It might once have been «food of the poor» but its flavour is good and the flesh is not fatty – but I digress! Time to own up: I don’t see the connection between «conejo» and bleach. (Do we have an emoticon for embarrassment?)
Hello to all:
All funny and remembered with some nostalgia, I am sure.
Not sure if i related this one, but it is one of my favorites…
Just 3 days into my first job and the boss comes into the kitchen and says. Are you through? My face must have been a dead giveaway because I was thinking about going through somewhere or whatever, he smiled and re-states Did you finish? Glad because I understood, I said «yes». Then he tells me «Clean up the kitchen» which I understood every single word, but I looked up the ceiling which was very high trying to think where have I seen a ladder that tall! Again, my puzzled face was a cue for him and he re-stated making a motion with his hand as if cleaning something «clean the kitchen» to which I agreed happily! 🙂
Later I will relate some more.
Have a Happy St Valentine’s Day!
Je je, están contando ustedes unas anécdotas la mar de divertidas. Mi nivel de inglés es tan simple como la que yo quiero compartir con ustedes, posiblemente tan básica que ya les sea conocida por tratarse posiblemente de una broma recurrente:
Cuando llevaba las suficientes clases como para saber qué eran los «socks», un día sentado en la primera fila y con las piernas cruzadas mis calcetines se mostraban llamativos a los ojos de mi profesor, un guasón de tomo y lomo que simulaba no dominar la pronunciación cuando le interesaba. Mirándolos me dijo: «Esoukeyes». Yo, ufano, respondí: «Socks». Volvió a insistir, reafirmando: «Esoukeyes». Y yo repetí en esta ocasión no tan seguro: «¿Socks?». Por tercera vez y ya casi gritando volvió a decírmelo: «ESOUKEYES». Me rendí y medio gimoteé un «I d’ont know».
Felicidades a todos, jóvenes enamorados y enamoradas.
Hola, queridos blasiteros:
Todas vuestras anécdotas son divertidas… los entusiastas ventiladores españoles de Bill, las comestibles kartochka de Blasita, el conejo (de más de 125 años) que se convirtió en lejía para la ropa de nibbles, y los calcetines de Milord. ¿Qué es lo que querría saber el profesor?
Yo recuerdo que cuando apenas llevaba tres meses intentando aprender inglés se instalaron en Elizondo, un pueblo del Baztán (Navarra) no muy lejos de Irún, unos militares americanos. Era una pequeña base de defensa y control aéreo, pero algunos militares y sus familias se instalaron en Irún y acudían regularmente a avituallarse en la tienda de comestibles de unos amigos nuestros. No era un autoservicio, que entonces ni se conocían, y casi todos los artículos estaban en la trastienda. Como no se entendían con los americanos, no pensaron en otra cosa mejor que en pedirme ayuda pensando que yo «ya sabía inglés».
La verdad es que, como lo que necesitaban eran cosas sencillas, no teníamos dificultad para entendernos a pesar de que, para mí, ellos farfullaban. Su pronunciación no se parecía en nada a la de mi profesor, que era inglés, el señor Rosset de grato recuerdo. Hasta que un día me pidieron algo que sonaba a guaipeipe, guaibeibe, o algo así, porque por mucho que lo repetían no me quedaba claro. Pensé que podría ser paper (papel) y les saqué papel higiénico. ¡No! y empezaron las risas. ¡Sobres! Tampoco, y más risas. Empecé a mosquearme y les pedí que lo escribieran: PEPPER, eso era lo que querían, «pepper», white pepper.
Hola. Me habéis hecho pasar un rato estupendo. ¡Qué anécdotas tan graciosas!
A mí me ha pasado de todo traduciendo al inglés. Últimamente me da por añadir «-ment» a los verbos para formar nombres y mira que sé que «-tion» se usa más. Estaba en una de esas conversaciones telefónicas con un cliente de habla inglesa y yo venga a hablar de «instolmen includid» (lo pongo tal cual lo dije) porque quería decirle que «la instalación estaba incluida». Lo único que creí entender de todo lo que me respondió fue algo como «one» («uno») por lo que le contesté: «yes, one instalment is included». Él seguía preguntando: «instalment?» y yo erre que erre con: «included instalment» y «instalment included». Como este hombre estaba empezando a perder los nervios conmigo se me ocurrió mirar en el diccionario y entonces comprendí el desconcierto que había creado con una sola palabra. Era installation=instalación y estaba usando una y otra vez instalment=plazo de pago, lo que el cliente estaba entendiendo. ¡Así estaba de preocupado!
Ahora comprendereis por qué no he escrito en inglés (jaja). Saludos cordiales
Buenos días:
Si también valen las confusiones por la mala interpretación de alguna palabra (como tú has indicado, Nibbles) pero del idioma propio, ésta es una de ellas:
Fíjate si hace años de este caso, Nibbles, que hay que situarlo en la época en que todos o casi todos los hoteles tenían empleados (botones) que cogían el equipaje del maletero de tu coche y lo subían a tu habitación. (A la sazón, jeje, aún no se había extendido el uso de maletas con ruedas).
Viajábamos en mi coche mi mujer y yo. Serían las 6 de la tarde y estábamos cerca de una población importante. No sé por qué, en aquella ocasión no habíamos reservado alojamiento, como solíamos hacer, así que que decidimos quedarnos ese día en un buen hotel de los que algunas veces se encuentran a pie de carretera, a fin de no andar dando vueltas por la ciudad. Era cuestión de echar un ojo cuando nos acercásemos a alguno, por si su aspecto exterior nos gustaba.
Enseguida vimos uno, de tres estrellas, que nos pareció desde la distancia que podía estar muy bien. Abandonamos la carretera, aparcamos delante del edificio en una explanada en la que había otros coches (por cierto, casi todos mejores que el mío), y en vez de ir directamente a recepción, entramos en la cafetería para, más que nada, ver el ambiente y echar un vistazo general, ya que desde allí también se podía ver el vestíbulo del hotel.
Bueno, para no extenderme mucho diré que decidimos quedarnos porque resultó ser un sitio elegante (los camareros iban muy bien uniformados, incluso con pajarita), limpio y agradable. En definitiva: aquel era un buen hotel. Y pasamos de la cafetería al mostrador de recepción en el que enseguida nos atendió un amable caballero.
Después de inscribirnos, nos dio llave de la habitación y nos indicó el lugar en el que se encontraban los ascensores. Y ese fue el momento en el que yo hice la pregunta clave:
–Bien, pero, ¿no nos suben el equipaje que está en el coche?
Y, digo yo, que ahí el recepcionista podía haber tenido más reflejos y habernos contestado algo así como: «Claro, claro, enseguida se lo subimos». Pero no, no reaccionó bien aquel señor porque la respuesta que le salió del alma después de quedarse un momento desconcertado fue:
–¡Ahh! ¡Que ustedes vienen a dormir!
———
Pero alguien se preguntará: ¿Y dónde está aquí la confusión idiomática?
Pues muy sencillo: en que un servidor de ustedes cometió un error de semántica léxica (jaja) en aquella ocasión, al interpretar que un hotel era sólo un establecimiento para quedarse a dormir por la noche.
Y no. Ni siquiera en aquella época. 🙂
——-
(Traído por los calcetines, digo por los pelos, pero traído).