¡Hola!
Ejemplo:
Que si ahora quieren el seguro que han venido rechazando todo el tiempo, que si de querer ese modelo ya no estamos tan seguros, que si tal, cual y pascual.
Este compañero de trabajo hablaba de un cliente que no suele escuchar demasiado y al final siempre pone problemas por todo todito todo. La coletilla de tal y cual («y Pascual») «Tal (tal) y Pascual» es sólo una rima y es lo mismo que decir «tal y cual».
¿Conocéis o usáis la expresión? No la encuentro en el DRAE, ¿no está en los diccionarios?
Is there an English translation which include a rime like this?
¡Gracias y saludos cordiales!
Hola, Monic:
Fuente: DUE de María Moliner.
Tampoco yo he encontrado «tal y cual» en el DLE. Sí que la empleo de vez en cuando.
Con respecto al inglés, no se me ocurre ninguna frase parecida que acabe con una palabra rimada. En ese caso yo diría algo como this, that and the other —creo que se usa principalmente de inglés británico—, pero no rima.
A ver qué dicen los demás.
Un cordial saludo.
Nota: He editado el original para borrar un and que se me coló (19/08/2019 a las 18:31).
Buenas noches:
A pesar de la sonoridad que tiene ese tal y cual y Pascual, no lo había oído nunca, Monic.
Será que no estoy al loro, ya que ahora veo que en google aparece esa expresión miles de veces. Además, no es algo reciente porque por ejemplo en esta novela de 2005, de F. de Borja Gutiérrez, ya se menciona.
En cambio, sí es muy usual la expresión –que expresa mucho y nada– tal y cual (sin más), aunque el DLE no lo sepa. 🙂
Pues muchas gracias, señorita, por tu aportación.
Abrazos.
Que si tal y que si cual…
Pero con ‘Pascual’ es la primera vez que la veo.
Je, je, pero veo en el DLE esta otra, quizá más coloquial que la anterior: «Que si patatín que si patatán».
Ya sabéis que yo en inglés me pierdo, pero ¿qué tal this, that and the other? ¿o yadda, yadda, yadda? ¿Habrá alguien que todavía las use?
¡Muchísimas gracias a todos!
¿Por qué será que el tiempo pasa que no te enteras cuando estás de vacas y que se hace eterno cuando estás todo el santo día en el trabajo? Nada, no me hagais ni caso, dos semanas al año no son suficientes. ;))
¡Saludos cordiales!
Monic,
Trato de responder en español. En inglés oí decir 《blah, blah, blah》. No es un rima como tal y cual, o tal y cual y Pascual, pero creo que es un frase similar. Y, significa lo mismo. Muchas palabras que no son importantes. Charlar sin importa.
In American English, the phrase «yadda, yadda, yadda» is an East Coast, primarily New York-ism. More common, in my experience, is «blah, blah, blah», meaning some extended talk that was not interesting or that was repetitive, with little significance. Sounds a little like «hablaba», doesn’t it?
All the best,
Steve
Hola, amigos:
Te lo digo todo
Y no te digo na!!
Retomo este apartado que lo abrió Monic, para incorporar esta frase del título del último disco de Rosario Flores, que yo no he oído por mi tierra (León), pero que según la entrevistada se dice mucho por Andalucía, significando: oye, ya te puedes espabilar que te estoy diciendo todo aunque parezca que no digo nada.
Seguramente Robin nos lo puede confirmar pero también es posible que se diga por otras zonas sin perder ninguna letra, o sea:
-te lo digo todo y no te digo nada.
Y por último este disco me ha hecho recordar otras canciones de Rosario, esta me gusta especialmente:
-¿como quieres que te quiera?,
-¿como quieres, si no estás aquí?…
Un saludo cálido y cordial
Buenas tardes:
No recuerdo haber oído esa frase, Kory, al menos recientemente, pero si dice Rosario que es muy usual, será verdad. De todos modos, yo le daría la vuelta a la frase:
No te digo na(da) y [sin embargo] te lo digo to(do).
De este modo se podría entender que es como responder con el silencio en determinada situación, ya que, como se sabe, hay silencios que son muy elocuentes. También podría ser cuestión de quedarse callada y expresarse al mismo tiempo a través de su actitud, sus gestos, etc. No se me ocurre otra cosa.
Un cordial saludo.
¡Hola! Kory, gracias por venir a mi hilo (como dije ayer en el #CaféBlasita de Twitter) y Robin por tu comentario. «No te lo digo ná y te lo digo tó»: la conozco de esas frases cómicas que saltan de un programa a los hablantes de a pie por su repetición y por gustar. Creo que fue en el programa «La hora chanante» que llevaba el grupo ya mencionado en el Café «Muchachada Nui» hace años. De allí salieron muchas frases como ésta.
¡Saludos cálidos y cordiales!
Thank you very much, Steve!
Do not worry, I can read English but listening and speaking English are much more difficult …If you want that we correct your Spanish or you need help with Spanish please say it, we will be happy to do it 🙂
En castellano también decimos «bla, bla, bla» (se pronuncia tal cual: bla bla bla), escrito sin la «h». Gracias Steve, no se me había ocurrido. Creo que valdría en muchas situaciones, en mi ejemplo sí.
All the best!
¡Te agradezco por tu oferta amable!
Buenos días
Pues sí, Robin, la frase me parece más elocuente y quizá más usual como tú lo indicas, aunque el significado no es el mismo. En la primera se pide al interlocutor que se espabile y entienda lo que uno le quiere decir con pocas palabras pero si damos la vuelta a la frase queremos que se nos entienda a través del silencio, de gestos etc.
De todos modos las dos formas me parecen muy ocurrentes, aunque no sean muy frecuentes en nuestro hablar diario, a pesar que Rosario, según ella, lo ha oído muy frecuentemente desde siempre.
Un saludo