Hola a todos:
En inglés, «Taking/Carrying coal(s) to Newcastle» es una locución que yo siempre he usado para expresar llevar algo a un sitio/regalarle algo a una persona que ya tiene ese algo en abundancia. (Newcastle era un centro importante de comercio y distribución del carbón). Parece ser que también tiene una interpretación más amplia: cometer cualquier acto fútil.
Me preguntaba qué equivalentes usáis en español. En internet acabo de ver «Es como llevar naranjas a Valencia» y claramente expresa la misma idea. Mi marido dice que alguna vez ha oído «Es como ir a vendimiar y llevar uvas de postre», pero sospecho que este será un uso muy local.
¿Qué variantes habéis oído/usado en vuestras respectivas zonas?
Que paséis un buen domingo.
Muy buenas noches:
La Casa del Hortelano es un palacete que alberga el Museo de la Cuchillería de Albacete. Está fenomenal, Robin.
Un cordial saludo.
.
Qué bueno verte por aquí de nuevo, Blasita. Ya sabes que nos alegra mucho tu presencia detrás de la larga barra del Café. 🙂
Y con sumo gusto te doy la enhorabuena por tu acierto. Al igual que Monic, has hecho diana con tu lanzamiento de cuchillo. (¿Café-circo?).
Efectivamente, el Museo de la Cuchillería de Albacete tiene su sede desde 2004 en ese palacete –obra del arquitecto Daniel Rubio– llamado La Casa del Hortelano. Y para conocer algunos detalles, se puede entrar en el enlace que ha puesto Blasita y en este otro:
https://es.wikipedia.org/wiki/Casa_de_Hortelano
Pues nada más: ha sido un placer. Hasta mañana. Que tengáis muy buena noche.
Edito:
Un detallín: Hay mayor número de sitios web que la llaman «del Hortelano» que de los que la llaman «de Hortelano».