Hola a todos:
En inglés, «Taking/Carrying coal(s) to Newcastle» es una locución que yo siempre he usado para expresar llevar algo a un sitio/regalarle algo a una persona que ya tiene ese algo en abundancia. (Newcastle era un centro importante de comercio y distribución del carbón). Parece ser que también tiene una interpretación más amplia: cometer cualquier acto fútil.
Me preguntaba qué equivalentes usáis en español. En internet acabo de ver «Es como llevar naranjas a Valencia» y claramente expresa la misma idea. Mi marido dice que alguna vez ha oído «Es como ir a vendimiar y llevar uvas de postre», pero sospecho que este será un uso muy local.
¿Qué variantes habéis oído/usado en vuestras respectivas zonas?
Que paséis un buen domingo.
Buenos días, Nibbles:
Ahora mismo se me ocurre una que creo que es la que más uso: es como vender arena en el desierto. Creo que se explica por sí sola. Esta y otras parecidas las usaría más con vender que con llevar.
Me parece que las posibilidades son infinitas y sí que habrá muchas de uso local, como la de tu marido —y la de naranjas a Valencia, que sería del español de España—. A ver qué dicen los demás.
Buen domingo.
Buenos días
En relación con este tipo de dichos, Nibbles, me ha venido a la memoria uno que hace muchísimo tiempo que dejé de oírlo, razón por la que incluso estaba dudando de su existencia. La frase es: LLevar hierro a Vizcaya.
Así que ante esa duda he pedido ayuda a google y, mira por dónde, he dado con esta traducción del diccionario Reverso:
http://diccionario.reverso.net/espanol-ingles/llevar%20hierro%20a%20Vizcaya
Qué casualidad, ¿verdad?.
Y recuerdo otra que salió en la película Horizontes de grandeza, pero que jamás volví a oír. Fue en la escena en que Gregory Peck saca un estuche en el que había un par de pistolas antiguas (de duelo) y comienza a explicar a una persona de más edad (Burl Ives) el funcionamiento de aquellas armas. Y, rápidamente, el anciano lo interrumpe y le dice: «Enseñe a su abuela a freír huevos». De todos modos, no sé si este dicho (con el verbo en infinitivo) encaja al cien por cien en este apartado que has abierto, Nibbles.
Un abrazo.
No estoy muy lejos de La Rioja, pero la de la vendimia y las uvas me resulta muy familiar; es la que uso en situaciones como la que presenta nibbles.
No así la de vender arena en el desierto que propone Blasita, ya que esta se la dedicaría a alguien tenaz, capaz de conseguir cuanto se propone si se trata de convencer o engañar a otro: gente capaz de vender arena en el desierto.
No sé si llegan a ser de alcance local o se limitan a la república independiente de mi casa.
Un abrazo
Inolvidable película Horizontes de grandeza, Robin.
Gracias por los comentarios.
No conocía la del hierro a Vizcaya, Robin, y eso que me pilla tan cerca como las uvas a Madri. Me parece un buen equivalente ya que tiene un toque industrial también.
Gracias, Blasita, por lo de vender arena en el desierto. Se parece mucho a «vender hielo a un esquimal/selling ice to an Eskimo», ¿verdad?. Existe en los dos idiomas, y en inglés, por lo menos, creo que sí, que lo he oído más en el sentido que comenta Madri – para describir a una persona muy convincente. Normalmente la forma es así: He could sell ice to an Eskimo.
Me imagino que tiene que haber muchas frases más de este estilo. ¿Se anima alguien de otro país?
Sí, Nibbles, la del hielo y los esquimales la he oído, aunque yo, en español, no hace tanto. Lo bueno de este tipo de frases es que se entienden siempre y hay infinitas posibilidades. Tenéis razón en que dichas frases se usan normalmente con ese otro sentido que habéis mencionado; muchas gracias por decirlo. Yo también las empleo en contextos como los correspondientes a taking/carrying coal(s) to Newcastle, pero quizá sea este uso mío uno más local o incluso personal.
La de las uvas no la había oído nunca; no ocurre así con la que ha aportado Robin, llevar hierro a Vizcaya, que sí me es muy familiar. Lo que me parece es que al menos esta última puede ser no habitual entre los más jóvenes.
Eso es, ¡a ver si se anima alguien más a hablar de su uso! Saluditos para todos.
¡Hola!
La más estándar para mí es la que dijo Robin: «Llevar hierro a Vizcaya», que yo tampoco oigo desde hace muchísimo tiempo. Supongo que en otros países se darán otras parecidas. Nibbles, estoy de acuerdo con Blasita en que habrá cientos de ellas. Otras que he oído o he usado alguna vez: «Es como llevar tarta a un banquete de bodas. Es como llevar agua al mar». Mi padre es de Ávila y solía decir algunas veces: «Es como llevar toros a Guisando», que me parece muy bonita.
¡Saludos a todos!
Hola:
Qué bueno, Monic. No conocía yo el de los toros de Guisando y me ha gustado porque –además de que suena bien– es el único de entre los que hemos dicho hasta ahora que tenga sentido figurado. Me lo prestas, ¿no? 🙂
Y digo yo que también podríamos inventar nosotros algún dicho de este tipo, contando con el permiso de Nibbles, naturalmente. Por ejemplo, este: ES COMO LLEVAR UN CUCHILLO A LA CASA DEL HORTELANO.
¿Os parece bien? ¿Tiene sentido? Y en caso afirmativo, ¿por qué?
Hasta después. Un abrazo.
¡Hola, Robin!
Claro que sí te la presto, y con posibilidad de usarla gratis por un tiempo ilimitado y todas las veces que quieras. Por ser tú, ¿eh?, que normalmente cobro por estas cosas (ja, ja). En serio, gracias por tu comentario sobre esa frase de mi padre.
¡Sí, señor, muy bien! Esa frase que has ideado tiene sentido para mí porque en la casa del hortelano está el perro que ni come ni deja comer, y ¿para qué entonces llevar un cuchillo?
Abrazos
.
Ja, ja, pues no te puedo decir que no, Monic, porque esa explicación tan graciosa es totalmente válida para este caso. Así que ¡Enhorabuena, jovencita!: Has dado en el blanco con ese lanzamiento de cuchillo.
Bien, pero voy a dar una segunda oportunidad al personal (a ti o a quien quiera cavilar un poco) porque el porqué, je, que yo tengo aquí apuntado es otro. Se trata de una explicación más seria. De verdad, ¿eeh? 🙂
Hasta después. Un abrazo
Buenos días:
Venga, chicos, no os cortéis y salid a la palestra, que la localización de los cuchillos no es nada complicada.
Y ahora mucho menos, con esta pista: clic.
Hasta dentro de pocos minutos. Un abrazo.