Buenas tardes.
No vengo a exponer un tema, sino a preguntar sobre sumiller/somelier por si alguien tiene un minuto y lee esto.
Sabemos que proviene del francés sommelier. Se ha respetado esta grafía en otros idiomas, como en inglés, italiano o alemán. Primera cuestión que planteo: ¿por qué no en español? El Diccionario panhispánico de dudas da como incorrecta la grafía españolizada «somelier» y curiosamente esta es la que más he oído y visto usar en castellano.
El diccionario de la lengua española actual habla de sumiller no sólo para vino, sino también para otros licores:
1. m. y f. En los grandes hoteles, restaurantes, etc., persona encargada del servicio de licores.
Dando por supuesto que lo que dice el diccionario es correcto, propongo mi segunda cuestión: ¿usaríais realmente sumiller (o somelier) no sólo para vino, sino para otros licores, como por ejemplo, güisqui o vermú?
Gracias por adelantado.
Buenos días, Monic:
Sumiller ya existía en español. Se usaba sumiller para varios oficios de jefe o superior de palacio en el español clásico.
Copio del Diccionario de Autoridades – Tomo VI (1739)
Estoy de acuerdo con la Academia y pienso que no hace falta castellanizar términos que ya existen, sin embargo, yo también diría que somelier se usa bastante más que sumiller. No sería la primera vez que el uso «incorrecto» de una palabra gane al «correcto» por su generalización. Por cierto, me sorprende un poco que el DLE afirme que sumiller proviene del francés sommelier porque, que yo sepa, hay distintas teorías: por ejemplo, Covarrubias la definía como «palabra alemana introducida en la casa real al uso de Borgoña» en el siglo XVII y otros atribuyen su origen al latín sumere (tomar algo).
Sobre tu segunda cuestión. Yo asocio sumiller (somelier) con vino. Precisamente el otro día leí sobre sumilleres de sake y me sorprendió un poco, supongo que porque lo más habitual es que se dediquen al vino. Siempre se puede decir algo como especialistas en vino, sake, etc., ¿no?
Un saludito.
Buenas,
Por lo leído, me temo que no ando muy acertado pero aquí os dejo mi uso de somelier/sumiller.
Aunque no me prodigo demasiado por restaurantes de cierto nivel, el somelier es la persona que te asesora sobre el vino más adecuado, y por lo general el más caro, para acompañar la comida que has elegido. Sin embargo, a la persona que te asesora sobre agua mineral, licores u otra bebida diferente al vino, yo le llamo sumiller.
Un saludo,
Buenos días:
Que conste que, al igual que Abejaruco, yo no me prodigo por los restaurantes de alto nivel, sino más bien por los mesones y por las tascas del estilo de la del amigo gordo de Milord. 🙂
También me parece extraño, como indica Blasita, que sumiller provenga de sommelier, puesto que la pronunciación de la palabra francesa es muy clara: [somelié], y por lo tanto no tiene sentido introducir tres cambios (la «o» por la «u», la «e» por la «i» y la pareja «li» por el dígrafo «ll») en una palabra de solo tres sílabas. Me parece demasiada deformación de la original.
En cuanto al uso en francés de la palabra francesa, jeje, he de decir que se aplica no sólo a los vinos sino a todas las bebidas alcohólicas. O sea que coincide, Monic, con lo que indica el DLE sobre sumiller.
Y para terminar de embarbascar este tema, resulta que si bien el DLE no admite la voz somelier, tal como ha señalado Monic, el DUE sí la admite (pero con doble «m») como sinónimo de sumiller.
Y así de enredado está el asunto.
Ah, y otro detalle: en francés existe, señoras blasiteras, el femenino de esta actividad o profesión: sommelière.
Un abrazo. 🙂
¡Muchas gracias: Blasita, Abejaruco y Robin!
Blasita, gracias por todo, como siempre.
Qué curioso ese uso de «sumiller» para lo que no es vino y «somelier» para el vino, Abejaruco. Me gusta porque también yo relaciono «somelier» sólo con vino, aunque ya sepamos que no tiene por qué ser así.
Robin, me gusta mucho leer tus comentarios. Quizás te vayas a sorprender, pero en un proyecto que hemos realizado recientemente para una cadena hotelera aparecía el femenino «someliera», en realidad, se incluía la frase: los somelieres y las somelieras. Toma ya.
Yo también soy de tabernas, mesones y tascas tradicionales, de esas en las que te puedes relajar y simplemente disfrutar de un rato agradable, sin necesidad de tener al lado ni metres ni sumilleres o somelieres. Apuesto a que Blasita está con nosotros.
Un abrazo. ¡Buena semana para todos!
Buenas noches, damas y caballeros:
Aprovecho el ratito que me han dado de permiso en el penal para intervenir en este interesante debate aportando una connotación que sin duda les parecerá léxicamente interesante. Me explico:
Como bien saben, soy asiduo de lugares hosteleros de variado plumaje. En uno de ellos regenta el que presume de haber trabajdo anteriormente en el hotel de mayor postín de esta mi ciudad como eso que causa este hilo, el señor que orienta/recomienda sobre los vinos. Interesado yo en este asunto lingüistico le pregunté el otro día: «Quillo, ¿de qué me dijiste tú que trabajaste en el Alfonso XIII?». «¿Yo?, de sumelier«. Y se quedó tan pancho.
Ea, ¿no querían aclarar cuál vocablo mejor usar, que si el de origén francés o por el contrario, el español? Se acabó el problema. Con ese aciertan seguro.
Me ha encantado haber estado aquí con ustedes, pero me voy corriendo porque pasan lista.
Abrazos y besos a pelú.
Gracias, Milord. Sumelier … ¡las mezclas triunfan y encima son de mucho postín!
Espero que salgas pronto del trullo (LOL) porque me encantan tus chispeantes comentarios ( 🙂 ).
Saludos