Buenas tardes,
Aprender un idioma extrañjero, encontramos palabras similares, las llamadas palabras afines.
En inglés se llaman «cognates». Incluso si ignoramos las palabras que tienen significas diferentes «false cognates», hay muchas palabras en español y inglés casi las mismas.
Pero, aún la palabra sea común en español, en inglés podría ser inusual o rarísima. En vez de usa dicha palabra en inglés se usa una palabra común más simple.
Unos pocos ejemplos:
homologacíon = homologation (approval)
cotídiano = quotidian (daily)
autóctono = autochthonous (native)
crepuscular = crepuscular (twilight)
autodidacta = autodidact (self-taught)
perorata = peroration (harangue/spiel)
homólogo = homologue (counterpart)
odioso = odious (hateful)
Me pregunto, ¿hay palabras afines entre español y inglés que sean inusual en español?
Saludos cordiales
Buenos días:
En esto no te puedo ayudar, Steve, porque mi inglés es más pobre que mi cuenta corriente pero, mientras intervienen los que dominan tu idioma, voy a hacer un pequeño comentario respecto a esta apreciación tuya:
Lo que voy a decir sería aplicable a varias de esas parejas de palabras, pero me centraré en una de ellas solamente, que es la que más me ha llamado la atención:
En estas comparaciones, entiendo que habría que hermanar por un lado las palabras que son formales o cultas y, por otro, las que voy a llamar comunes o corrientes. Bien, pues en este caso particular creo que ha habido una mezcla, puesto que nosotros, si hablamos de la caída de la tarde no solemos llamarla hora crepuscular (es una expresión demasiado formal, culta e incluso poética), sino que decimos atardecer, que sería, creo yo, la que habría que hermanar con twilight.
En otros casos como cotidiano, autóctono y perorata, ocurre algo similar, aunque aquí no hay tanta diferencia de uso entre la palabras cultas y las corrientes, que serían, respectivamente, diario, nativo y discurso (pesado).
Espero, por lo menos, no haber enredado más este asunto. 🙂
Saludos cordiales.
Buenas tardes:
Fíjate, Steve, incluso cuando tocamos un tema que Robin no domina, él está encantado de participar, y además con comentarios tan jugosos como ese. Creo que lo que él establece aquí sienta la base de esta conversación: un término en un idioma, normalmente el inglés, puede emplearse solo en el lenguaje formal o literario o, añado, usarse simplemente en un campo o campos concretos —como el legal, el científico, etc.—. Muchos latinismos son términos formales —por poner un ejemplo, comparemos los phrasal verbs con sus equivalentes menos coloquiales cuyo origen es el latín—.
Estoy de acuerdo (aunque personalmente uso bastante «perorata»; acerca de mis escritos, je, je).
Recuerdo que varios alumnos míos confundieron el significado de «crepuscular» en un examen, relacionándolo directamente con la luna, con algún fenómeno atmosférico o exclusivamente con amanecer. Esto no quiere decir que no se conozca; solo que no es tan usado en el lenguaje habitual coloquial. En fin, como ha dicho Robin, su uso es formal o poético.
Pasamos a consultar un par de diccionarios. Los tres diccionarios que he consultado —MacMillan, Oxford y Cambrige— incluyen la marca formal en las entradas de peroration y odious. De los tres, el único que cambia de formal a literario en la entrada quotidian es el MacMillan. He consultado también el diccionario Merriam-Webster, de inglés americano, aunque no parece que este incluya marcas en sus entradas.
Con relación a «autóctono», tampoco me parece que sea tan usual en español, es decir, se usa principalmente en botánica, no tanto para referirse a personas. Nativo es una opción más general del lenguaje del día a día. Por otra parte, creo que «autodidacta» es más empleado en el español general por el simple hecho de que, a diferencia del inglés, no hay otros términos usuales que expresen exactamente la misma idea. Reconocía la existencia de homologue en algunos campos concretos, como en biología, no tanto como counterpart en el sentido de personas que ocupan igual cargo. Finalmente, sí me parece que homologation podría ser un ejemplo de diferencia en la frecuencia de uso ante el español homologación.
Disculpa esta perorata, Steve, voy al corazón de tu pregunta. A mí no me resulta fácil confeccionar una lista de cognados que se usen habitualmente en un idioma y apenas en el otro, especialmente si tenemos en cuenta el registro y los campos en los que se emplean; no sé si será porque, desgraciadamente no aprendí traduciendo y, aunque me encanta, no soy muy buena comparando los dos idiomas. Recuerdo el aporte de Monic en tu pregunta en el Buzón de preguntas tontas: procrastinate, cuyo equivalente en español («procrastinar») no se usa casi, por lo menos en el lenguaje habitual de España. En el sentido contrario, se me ocurre amiable, y sobre todo amicable, que se usan menos que «amigable» o «amistoso».
Siento aportar tan poco. Me interesa mucho este tema y, ahora que las circunstancias me son algo más favorables, voy a indagar con ahínco.
Un cordial saludo.
Buenas tardes, amigos:
Desgraciadamente, mi conocimiento del inglés es tan diminuto que ni siquiera me da opción a aportar una idea que tenga validez.
Pero acabo de leer, en las últimas palabras de Blasita, algo que me ha llenado de verdadera emoción y alegría:
Voy a seguir vuestros comentarios como si me fuera la vida en ello. Me parecen muy interesantes.
Un abrazo.
Tranquil – tranquilo?? Sorry, my knowledge of Spanish is quite limited, Steve.
Cordiales saludos.
Hola de nuevo, Steve y todos:
Gracias, Madri. 🙂
A pesar de que he cumplido mi promesa de investigar sobre este asunto que nos plantea Steve, siento decir que de momento no he obtenido buenos resultados. Me he concentrado en buscar casos en que haya mucha diferencia de uso entre inglés y español. He consultado con un par de personas que dominan la comparación entre ambos idiomas, pero no ha habido suerte. Lo único que una de ellas me ha ofrecido ha sido que postpone puede que se emplee algo más que «posponer».
Un cordial saludo.
Buenas tardes, queridos amigos blasiteros:
No tengo muy claro qué significa con exactitud false cognates, pero me han venido a la cabeza dos términos que son prácticamente iguales en inglés y en español:
Por un lado, hesitación (esp.) y hesitation (ing.).
Ambos proceden del latín «haesitatio, -onis». En español, hasta donde yo llego, no me parece que sea un término muy habitual, pues lo normal es utilizar en su lugar duda, vacilación, que resultan más comunes.
No sé si en inglés es un término usado en el lenguaje ordinario o está reservado a la literatura.
Los verbos serían hesitate y hesitar.
Por otro lado tenemos bizarro (esp.) y bizarre (ing.).
En inglés, bizarre, tomado del italiano bizarro siempre tuvo el significado de algo extraño, extravagante, incluso irascible, siguiendo el sentido que tiene en italiano. Sin embargo, en español alguien bizarro siempre fue apuesto, aguerrido, valiente. Pero la lengua evoluciona y, procedente de América, nos ha llegado una nueva acepción para nuestro bizarro. No es ni más ni menos que la que tiene en inglés. Así que ahora, además de valiente, un bizarro también es alguien extraño o extravagante en español.
Un abrazo.
Hola, Steve y todos:
A mí me parece que «hesitación»/hesitation es una buena aportación, Madri, puesto que el término español no lo considero nada común, por lo menos actualmente en España, mientras que el inglés sí lo es. Respecto a «bizarro» con el significado de raro o extravagante, me sorprende que el DLE no lo haya introducido ya, vista la política de inclusión de términos y acepciones que se sigue hoy día.
Hablando de posibles calcos del inglés y, sobre todo, de una significativa diferencia en el uso de este tipo de cognados en inglés y español.
DPD
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. <https://dle.rae.es> [22/06/2021].
Es decir, no hablaríamos de remover problemas, obstáculos, inconvenientes, etc. y sí más de remove problems/obstacles/objections, etc. ni de remover trabajadores para expresar remove somebody from something to dismiss somebody from their position or job.
Asimismo, tenemos un nuevo adjetivo derivado del anterior verbo —«removible»— que a mi parecer no tiene el uso suficiente como para lucir tan lozano y a gusto en una entrada del DLE. El ejemplo odontológico que muestra este diccionario sería el que mejor me podría sonar, aunque seguramente debido a que he visto unos anuncios de televisión que utilizan este adjetivo; sin embargo, no creo que muchos dijeran que, por ejemplo, tal cafetera u otro electrodoméstico usa filtros removibles a pesar de que en inglés sí se hablaría tranquilamente de removable filters.
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. <https://dle.rae.es> [22/06/2021].
Buen miércoles para todos.
Buenas tardes a todos, queridos amigos:
No sé si esta expresión tiene cabida aquí, porque, a pesar del significado que tiene en inglés, creo que no debería nunca traducirse literalmente.
Se trata de At the end of the day, que en inglés significa lo que nosotros queremos decir con locuciones como estas: Al fin y al cabo, A fin de cuentas, Al fin y a la postre…
Pues bien, ya he visto que alguien, en español, en lugar de al fin y al cabo, ha escrito, con el mismo sentido, al final del día, supongo que por pura imitación de la expresión inglesa.
¿Tan vulnerables somos?
Buenas tardes a todos,
Os agradezco Robin, Blasita, Simi C y Madri por sus observaciones intelegentes.
Leer los comentarios, me da cuenta que hay muchas sutilezas de las palabras dichos.
Por ejemplo, he oido los hispanohablantes que viven aquí dicen «tranquilo» muchas veces a sus hijos. Las palabras son casi afines exactas. Pero en inglés no se utiliza la palabra como un verbo.
Diríamos «Calm down» o «Be calm» en vez de «Be tranquil». Y, si se utilza la palabra «tranquil» es casi siempre sobre una cosa o un lugar.
Aquí las tenaís otras palabras insólitas en inglés de las que en español he leido recientemente:
elucubraciones = lucubrationes (musings)
inefable = ineffable (unspeakable)
inundación = inundation (flood)
dubitable = dubitable (doubtful)
extemporáneo = extermporaneous (ad lib/offhand)
También me gustaría comentar sobre las diferencias en el orden de las palabras entre inglés y español.
Por ejemplo, negro y blanco (ing.) en lugar de blanco y negro (esp.), primero y último (ing.) sino al fin y al cabo en español.
En inglés decimos temprano o tarde, pero en español solo he leído tarde o temprano.
Para mi, es curioso que nuestra visión del mundo tal como la expresan nuestros respectivos idiomas sea tan diferente.
Saludos cordiales a todos.
Buenas noches, queridos amigos.
Esto va para Steve, que dice «primero y último (ing.) sino al fin y al cabo en español». Y que no sé si se habrá dado cuenta de que la expresión española «Al fin y al cabo» tiene su doble en «Al cabo y al fin», con el mismo significado.
Esta expresión tiene la particularidad de ser redundante en sí misma, pues «fin» y «cabo» son sinónimos.
Un abrazo.