Buenas tardes,
Aprender un idioma extrañjero, encontramos palabras similares, las llamadas palabras afines.
En inglés se llaman «cognates». Incluso si ignoramos las palabras que tienen significas diferentes «false cognates», hay muchas palabras en español y inglés casi las mismas.
Pero, aún la palabra sea común en español, en inglés podría ser inusual o rarísima. En vez de usa dicha palabra en inglés se usa una palabra común más simple.
Unos pocos ejemplos:
homologacíon = homologation (approval)
cotídiano = quotidian (daily)
autóctono = autochthonous (native)
crepuscular = crepuscular (twilight)
autodidacta = autodidact (self-taught)
perorata = peroration (harangue/spiel)
homólogo = homologue (counterpart)
odioso = odious (hateful)
Me pregunto, ¿hay palabras afines entre español y inglés que sean inusual en español?
Saludos cordiales
Gracias Madri,
Tuviste razón. No me di cuenta que la expresión «al fin y al cabo»» era una repetición de las palabras que significan «el fin».
Vi la palabra «cabo» y pensé erróneamente que significaba el principio.
Abrazo