Spoiler, un anglicismo más.
Con ocasión del último centenario de la muerte de Cervantes, un amigo nos dijo que no había mejor forma de celebrarlo que leyendo el Quijote, pero que, por favor, no fuéramos contando por ahí el final de la novela para no destripar la trama. Resultó graciosa la advertencia.
Y como si se le hubiera encendido la bombillita, de repente nos preguntó si sabíamos qué era un spoiler. Confieso que entonces no tenía ni idea aunque me sonaba de haberlo oído o leído alguna vez relacionado con coches y, como no son algo que me interese mucho, tampoco había sentido curiosidad por averiguarlo, así que, no, no sabía qué era un spoiler.
Gracias a él me he enterado de que un spoiler es un simple alerón en español, esas piezas que se colocan en la parte trasera de los coches, no sé si por cambiar la estética del vehículo o por conseguir que tenga un mejor agarre al asfalto.
Pero no era por esa pieza por la que quería preguntarnos, sino por uno de los últimos anglicismos que utilizan periodistas y gente del cine y que, en consecuencia, no tardará en ser de uso habitual en el lenguaje de la calle, si no lo es ya, porque las redes sociales se encargarán de propagarlo. Se trata de “hacer spoiler”. Cuando alguien te destripa parte de la trama de una película, de una novela, etc., aunque sea sin querer queriendo como decía el chavo del 8, o te revienta un chiste, por lo visto ya no está destripando ni reventando ni destapando nada, ahora está “haciéndote spoiler”, que es más moderno y por lo visto lo entiende todo el mundo.
Si se aceptara el anglicismo, ¿estaría bien la construcción “hacer a alguien spoiler? Hasta donde yo sé, spoiler es en origen un adjetivo.
La Wiki le dedica a este vocablo inglés una recién modificada página en la que se explica qué es “espoliar”. Por si alguien no lo tiene claro.
La Fundéu también tiene la suya y recomienda que se diga “destripamiento”, o destripe (sustantivo bien formado con precedentes como flipe o desmadre) mejor que spoiler. Aunque el verbo destripar ya figura en el DRAE de 1884 con el significado de “… cuando un oyente interrumpe la narración y declara lo sustancial de la noticia…”
el caso es que la RAE no ha recogido, hasta ahora, en ninguna edición de su Diccionario el término destripe, pero sí destripamiento. Solo una vez, según veo en el NTLLE, aparece el primero de ellos en el Diccionario de la lengua española, de José Alemany y Bolufer, de 1917, pero dirige a la definición de destripamiento.
Creo que aguafiestas que han disfrutado destripando el final de un cuento o de un chiste, por no citar las películas de suspense, han existido siempre. No sé si “revientapelículas” o “destripafinales” no quedarías más claros y, aunque neologismos ambos, al alcance de todos los hispanohablantes.
De todas formas, aunque me temo que va a resultar difícil librarnos del «spoiler», no me importaría que alguien me destripara en este momento si el anglicismo se quedará definitivamente entre nosotros o no. Os agradecería cualquier opinión.
Un saludo a todos
Buenas tardes:
Yo conocía la traducción de spoiler porque se utiliza mucho en el mundillo automovilístico; por ejemplo, si vas a un concesionario de cualquier marca, lo más probable es que el vendedor mencione en algún momento el alerón de un coche empleando la palabra inglesa.
Y con el sentido de «destripamiento» lo aprendí también hace tiempo cuando empecé a recurrir a la página web «filmaffinity» para leer las críticas de determinadas películas, operación que sigo haciendo casi a diario. En los textos que los cinéfilos escriben en ese sitio, normalmente se produce un corte después de unos cuantos párrafos y debajo del último aparece esta advertencia:
SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama. Ver todo.
y ahí el lector decide si se arriesga o no a seguir leyendo la crítica. (Clic).
Ahora bien, si queremos evitar otro anglicismo más –cosa que siempre se debe procurar– y a cambio emplear una palabra castellana, no sé si va a resultar fácil en este caso. Lo digo porque si un crítico de cine expone su opinión sobre una película utilizando un léxico formal y más o menos culto, no quedaría bien que después de unos cuantos párrafos apareciese la palabra destripamiento ni tampoco destripe, a pesar de lo que aconseja Fundéu.
Es evidente que ahí quedaría mejor un término no coloquial, como por ejemplo desenlace, aunque me temo que no sería la palabra ideal porque quizá por sí sola no te advierta claramente de la rabia desbocada que te puede entrar cuando leas lo magistral que resulta desde el punto de vista cinematográfico la secuencia en la que matan a fulanito 🙂 por ejemplo.
Seguiremos buscando.
Un abrazo.
Olvidé poner este enlace en el «clic»:
https://www.filmaffinity.com/es/reviews/1/994525.html
Todo eso está bien, pero quiero aclarar que:
To spoil = hechar a perder
spoiler = que hecha a perder
Basado en esto es que pudieran castellanizarlo. 🙂
Te voy a pedir una cosa más, Chileno: si partimos de que «spoiler» es quien echa algo a perder, ¿cómo tendríamos que interpretar, «no me hagas spoiler«?
A mi entender, le estoy pidiendo textualmente que no sea yo quien cuente el final, ¿no crees?
¿No sería mejor ─sin abandonar el anglicismo─ utilizar en este caso el verbo «ser»: no sigo hablando para no ser un spoiler? Es la construcción que se hace en español la que me genera dudas.
¿Me pregunto también por qué no se habrá escogido el gerundio como en otros muchos casos, esos gerundings de los que hablamos en otra entrada?
Hacer spoiling, es decir, destripar una secuencia o el final de algo.
Estoy contigo, Robin, en que ni destripe ni destripamiento suenan muy bien. Lástima que, a pesar de la riqueza de nuestra lengua, no dispongamos de un sustantivo de pleno derecho que pudiera frenar el ímpetu de este término tan ajeno.
Muchas gracias a los dos por vuestros comentarios.
Un saludo
Correcto Madri. No me hagas spoiler, significaría que no hagas que yo cuente el final, que eche a perder el asunto.
Por lo tanto, como creen que se puede castellanizar, más bien, se puede traducir primero para ver como se puede castellanizar. No crees?
Buenas noches, Madri y todos:
Aparte de lo dicho por Chileno, habría que señalar que este uso de spoiler es muy concreto. Copio del Macmillan Dictionary:
Yo también intentaría evitar el anglicismo y usar un equivalente en español. Como a vosotros, Madri y Robin, ni destripamiento ni destripe me entusiasman; si tengo que elegir, prefiero el primero al segundo. Opino que todo se puede y debe intentar castellanizar; si esto es imposible o si el uso del anglicismo está tan extendido que cualquier equivalente suena más o menos a chino, pues, hale, a usar el anglicismo. Es un hecho que a veces no se puede encontrar un equivalente que consista en un solo término y que sea aplicable a todas las situaciones, y ya sabemos que una de las razones para usar anglicismos es la brevedad.
De toda la vida he oído destripacuentos con este sentido. La pega está en que se refiere a una persona, no a una cosa («información» en este caso). Me gusta ese revientapelículas, Madri, lo que ocurre es que abarca más que películas. ¿Revientahistorias? Uf. Me quedaría con tu destripafinales o con esa ampliación de destripacuentos. Asimismo, me parece importante la advertencia de Robin sobre el registro: estas opciones pueden no ser aceptables en un registro formal, así que parece que ninguno de estos sería un equivalente apto para todo contexto.
En mi caso no había visto usar spoiler en español de esa manera; solamente como ‘alerón’. Lo de «no me hagas spoiler» me parece raro y ridículo. Es verdad, Madri: ¡un «magnífico» gerunding es lo que yo también hubiera esperado!
Un saludito.
Uf!. Anglicismo tenemos y me temo que para rato. Este se ha ido colando poco a poco y parece que ha gustado quizás porque «espoiler» suena a coche deportivo de esos que molan mucho y porque eso de «me has destripado/reventado el final» no está mal pero para la acción de destripar algo sólo tenemos en español el término destripamiento que, sinceramente, suena fatal y «tope gore».
Le deseo mucha suerte al término destripe recomendado por Fundéu pero no se yo si veremos en muchas webs de cinematografía «DESTRIPE: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama.» en lugar de «SPOILER: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama.» Claro que en este caso concreto sería mucho más sencillo poner simplemente «ADVERTENCIA: El resto de la crítica puede desvelar partes de la trama.» y evitar así el anglicismo de turno.
Un saludo
Nunca antes me había fijado en esta palabra, pero hoy, sin ir más lejos, me la encuentro en El Mundo
Cuánto mejor hubiera quedado con la sugerencia de Abejaruco:
Advertencia: Puede desvelar parte de la trama.
Hola Madri y los demás.
Conocía esos dos significados de «spoiler». Yo también he leído críticas de películas en las que usan «spoiler», en el sitio que menciona Robin. Muchos no nos planteamos la traducción de algunas palabras «técnicas» porque forman parte ya de nuestro vocabulario en castellano. No estoy a favor de ello, pero todo se pega y no se puede ir a contracorriente, sobre todo en el trabajo.
Saludos.
Estoy de acuerdo con monic en todo lo que dice, aunque no me guste.
Lo más interesante de todo esto es que siempre hay cosas como esta, que por cierto molestan porque no es el idioma de uno, y sin embargo la misma gente que se molesta usan otros términos similares, extranjerismos todos, sin ni siquiera arrugarse y que cuando se les confronta con reclamos como este siempre tienen una razón perfecta a pedir de boca.
Como yo lo veo, si se va a usar spoiler entonces que se use más o menos como se usa el castellano.
Contiene spoiler = 1
Contiene spoilers o spoileres = 2 o más 🙂
No seas un spoiler = No me lo eches a perder (aquí va otro spanglish más) o no me lo spoilees. Como les quedó el ojo? 😉
Lo mismo con las versiones castellanas, por ejemplo destripar.
No seas un destripador, no me (lo/la) destripes (la historia)
Contiene destripe o destripador(es)
Que piensan?
Saludos a todos.
Vistas las pocas posibilidades que tenemos con los derivados de destripar por lo mal que suenan (creo que en eso estamos todos de acuerdo), mejor no vamos a darle más vueltas porque terminaríamos de arreglarlo.
Pero me gusta mucho la sugerencia de Abejaruco.
Muchas gracias a todos.