Unos amigos me han mandado una foto de Nueva York en la que posan enfrente de una tienda. Se lee en el cartel de la puerta «shut», en vez del que yo conocía como única opción «closed». Puede que sea lo mismo pero me pregunto si «shut» es más definitivo, ¿para más tiempo que el cierre de un día normal hasta el día siguiente?, o más regional, ¿se usa más en Estados Unidos?
Es simple curiosidad. Mando saludos cordiales a todos
Hola Monic:
Me pregunto si ese cartel estaba rotulado o escrito a mano por el propietario de la tienda. Y me lo pregunto porque jamás he visto en un letrero de esos que se giran que ponga por un lado «open» y por el otro «shut».
Y es algo que me ha preocupado en ocasiones. Opino que hay una discriminación injusta hacia el verbo to shut. Ningún libro de texto de inglés básico o intermedio le concede una mención.
Yo siempre he usado to shut como sinónimo exacto de to close y no considero ni que sea más informal ni que tenga un contexto más restringido.
Quizá sí se deba a una tendencia geográfica pero no exclusiva a Estados Unidos.
Espero que recibas más respuestas porque también siento curiosidad.
Un saludo,
nibbles
Hola monic y nibbles:
Al igual que nibbles nunca he visto un letrero que use «shut» en vez de «closed». Lo único que se me ocurre es que sea: o una broma o alguien que no sabe inglés haya escrito eso.
Hola. ¡Gracias, Nibbles y Chileno! Me ayudan mucho vuestros comentarios.
El rótulo no está escrito a mano, Nibbles. He encontrado uno en Google Imágenes: https://img0.etsystatic.com/136/1/6943545/il_340x270.1050701030_pb4m.jpg. El que sale en la foto es de otro material, como plástico, pero dice lo mismo («shut»).
Abrazos
Buenas:
Perdona, Monic, que por las prisas no te pueda atender en este momento, pero te dejo un vídeo de la becaria que va a estar trabajando unos meses en mi cátedra de Inglés, para que te explique las diferencias entre shut y close, aunque ella no lo hará tan bien como lo haría yo, of course:
https://www.youtube.com/watch?v=2zS6vOUeer0
Un saludo general (que no es lo mismo que Un saludo, general).
Gracias, Robin, por el vídeo. «Phrasal verbs» aparte, ahora he leído algunas opiniones que coinciden con la de tu becaria en que to shut a veces resulta algo más brusco que to close. Puede que sí, pero solo a veces en mi opinión. Por otro lado, me gustaría retirar algo de lo que dije ayer. Opiné que to shut se podía emplear en los mismos contextos que to close. Estaba pensando en bocas, ojos, ventanas, puertas, cajas, cortinas, persianas. establecimientos públicos etc. Pero ahora me doy cuenta de que probablemente no diría «Shut the bottle» si me refiriera a un botellín de plástico con tapón de rosca. Tampoco diría «Shut the envelope». No tengo muy claro por qué. Se me ocurre que quizá to shut describa un movimiento más sencillo. ¿Podría ser?
Pero volviendo al participio/adjetivo que monic nos consultó, a pesar de no haberlo visto nunca en un cartel, yo suelo decir, muy tranquilamente, «The shops are shut».
¡Gracias, Robin y Nibbles! Gracias por el vídeo, Robin. Parece maja tu becaria, aunque a la pobre no le iría mal una pastilla para afinar la garganta: jaja. Los «phrasal verbs» son ya cuestión «aparte», como dice Nibbles, y yo digo que un «problema» aparte para los estudiantes del inglés.
Fijate, Nibbles, creía que esta vez la coyuntura iba a ser más sencilla y resulta que también existen las temibles «collocations» con «shut» y «close». Tus ejemplos siempre son muy útiles.
Abrazos
Buenas tardes, Monic y todos:
Nibbles, Chileno y Robin ya te han ayudado. Lo que puedo decir yo es que no recuerdo ahora mismo haber visto shut en carteles de negocios en Australia ni en otras partes en las que he vivido o estado. Tampoco me sorprendería en demasía, y lo tomaría como una preferencia personal del dueño del local.
Creo que está claro que, en general, close es más habitual que shut. Me parece que usar shut como lo ha hecho Nibbles (The shops are shut) es más bien inglés británico, y no tanto americano. Me refiero a frases como The restaurants shut on Mondays o I’ve decided to shut the shop earlier today. No veo yo a un americano, ni a un australiano, diciendo este tipo de frases habitualmente. Como siempre, ruego que se me corrija si estoy equivocada, por favor.
Un saludo cordial a todos.
Hello all!
I’ll offer my humble opinion here as to the use of «shut» on a sign in a shop/business window — whether handwritten or printed (as in a manufactured sign).
I have NEVER heard or seen such a thing. It is never used. The sign on a shop/business door or in a window always reads «closed». The use of «shut» in this manner is simply barbaric in my opinion.
The only use of «shut» in this context is in speech which has been covered above. Ex. We shut the store early because of the bad weather. The employee or owner saying this would then put the «closed» sign on the door.
Thank you for this, Gerardo.
So, please, I was wrong when I said that «shut» is not usually used in the US with the meaning ‘close a shop, a business, at the end of the day or for a certain period of time’, right? I thought «shut», as used in that context, was more commonly used in British English than in American English.
Un cordial saludo.
¡Gracias, Blasita!
Hello Gerardo. Thank you! It is clear that «shut» is not used in door or in window signs in the United States.
Saludos cordiales