Ser un manta y ser un maleta: dos expresiones coloquiales con significados parecidos.
Ser un manta
Significado
ser alguien una manta, o un manta
1. locs. verbs. coloqs. Ser un holgazán o un inútil.
(Diccionario de la lengua española, Edición del Tricentenario, DLE)
manta. 12 adj. y n. inf. (n. calif.) Se aplica a la persona que no tiene habilidad para algo: ‘Ese jugador es un manta: falla hasta los penaltis’.
(Diccionario de uso del español de María Moliner, DUE)
manta man·ta
s.com.
1col. Persona torpe, inútil o que no sirve para nada: Como relaciones públicas eres un manta.
(Diccionario Clave)
Origen
Se asocia sin dificultad un vago con mantas por su querencia a estar entre ellas. Probablemente fuera ‘vago’ el primer significado que tomara esta expresión. El origen de manta con el sentido de inútil o poco hábil no está claro. Según A. Buitrago (Diccionario de dichos y frases hechas) es posible que «las connotaciones negativas de la locución se identifiquen con la baja calidad del tejido de las mantas de antaño y con la suciedad y parásitos que en ellas se acumulaban».
Por otra parte, Buitrago ve una posible conexión con el lienzo en el que se escribían los nombres de los judíos que se convertían y que se colgaba en algunas iglesias del norte de España, especialmente en Navarra, entre los siglos XVI y XVII, y se pregunta lo siguiente: «¿No se llamaría también manta, a causa de una sencilla y común metonimia, como el trompeta o el maleta, al que apareciera en aquella lista? Desde luego, sería alguien con no muy buena fama entre sus vecinos». Sin embargo, si consultamos el Mapa de diccionarios académicos, vemos que aún no se recogía en el Diccionario de 1925.
Uso
Dos observaciones sobre la definición que ofrece el DLE:
— no recuerdo haberlo oído nunca con el sentido de ‘holgazán’;
— tampoco como voz femenina (una manta), es decir, nunca he oído decir de un hombre que es una manta y solamente empleo el femenino para mujeres (Ella es una manta; él es un manta).
Ser un maleta
Significado
maleta3. 1. m. y f. Persona que practica con torpeza o desacierto la profesión que ejerce.
2. m. y f. coloq. Mal torero.
(DLE)
maleta. 4 inf. Se aplica con un o una a alguien falto de destreza o habilidad en el oficio a que se dedica; particularmente, a los toreros y los jugadores y deportistas.
(DUE)
maleta ma·le·ta
s.com.
2 col.
Persona que practica con torpeza y desacierto su profesión, esp. referido a un torero o a un deportista.
Etimología. La acepción 1, del francés antiguo malete, y este de malle (baúl).
(Clave)
La relación con la locución anterior es evidente: ambas se pueden referir a una persona poco hábil, torpe o inútil y pueden usarse de forma similar en algunos contextos. Por ejemplo, un jugador de fútbol que juega fatal puede ser un maleta o un manta.
Origen
El origen de ser alguien un maleta parece estar en la tauromaquia. Al principio se llamaba maleta o maletilla al mal torero, al que viajaba con su maleta o hatillo de plaza en plaza buscando una oportunidad. El uso se extendió después a otras profesiones y, como dicen el DUE María Moliner y el Clave, se utiliza especialmente con toreros, deportistas y jugadores —quizá yo añadiría los profesionales de la escena, como por ejemplo los actores de teatro. Por su parte, el DLE, en su primera acepción, se refiere a profesiones en general.
Maleta sí aparecía en el citado Diccionario de 1925, de esta guisa:
4. m. fam. El que practica con torpeza o desacierto la profesión que ejerce. Dícese principalmente de los malos toreros.
Uso
Creo que se puede afirmar sin temor a equivocarse que ser alguien un manta se emplea mucho más que ser un maleta, al menos por estos lares. Ser un maleta tenía su uso hace algunos años, pero ahora es muy raro oírlo.
Agradezco cualquier comentario sobre el tema.
Hola Blasita y a los demás también:
Interesante lo que se dice, pero aparte de todo eso, lo primero que se me ocurrió al ver el tópico del hilo es que una manta es una persona prácticamente inútil y floja. Una manta la dejas en un lugar y no se mueve para nada y no sirve para. Esto último, si acaso en invierno, la cual vería, supuestamente algo de «acción»
En cuanto a lo de ser maleta, se me vinieron a la mente dos cosas: Una que la con lo que yo estoy acostumbrado en Chile a ser «maletero» y que significa ser «artero» pero no en el sentido de ser astuto, ni no más bien el de ser cobarde y pegar sin que lo noten, o pegar cuando sabe que la víctima no va a poder devolver el golpe.
Y lo otro que se me vino a la mente fue el de ser un «ropero» como los pugilistas que son grandísimos pero muy lento para ser campeones etc. Son toscos en su hacer y moverse, etc…
Me expliqué bien? 🙂
A todo esto eso de «penaltis» nosotros le llamamos penales… :^) lol. Ese es para el otro hilo…
Saludos a todos, menos a uno. 😉
Buenos días:
Estoy de acuerdo con lo que has expuesto, Blasita, y añado que si el individuo en cuestión es torpe en grado superlativo, diríamos por estos lares que es un manta mojada (pop. mantamojá o mantamohá), porque es algo que no serviría ni para abrigar a esos vagos que has mencionado.
Según los señores del DLE, manta mojada sólo se usa en Ecuador, pero eso lo dicen porque no se han dado una vueltecita por Andalucía. El filólogo gaditano, Pedro Payán, habla de este y de otros usos de manta en esta columna de ABC.
En cuanto al origen de maleta, no sabía que era el que tú has indicado, francamente. Yo pensaba que era un diminutivo cariñoso de malo (en su acepción de inhábil, torpe, desmañado, Robin, etc.). 🙂
Abrazos.
Buenas tardes, Chileno y Robin:
Muy agradecida por vuestros comentarios.
Chileno, me parece muy interesante esa teoría con respecto a manta y esos significados que mencionas. Si he entendido bien, ese significado de maletero parece que puede tener algo que ver con esta definición que aparece en el Diccionario de americanismos::
No se menciona a Chile. (Edito lo siguiente): Pero en esta otra de «maleta» sí:
En España, al menos en mi zona, se dice que alguien es un armario ropero cuando es muy grande (alto y fuerte), pero para mí no tiene que tener connotaciones negativas.
Qué interesante lo de manta mojada, Robin. Otra expresión que aprendo hoy. Y tiene todo el sentido: una manta mojada no sirve para nada, no puede realizar su función.
Maleta viene mala con el significado de valija de correo, y esta del francés malle. Y maleta es diminutivo de mala. Seguro que de esto —como de otras cosas— sabes tú, Robin, mucho más que yo.
Un saludo cordial a todos.
Hola Blasita:
Yo solo quise contribuir con lo que se me vino a la cabeza cuando leí sobre ser un maleta/manta…
Ahora que leo por segunda ves, nosotros decimos «pegar a la/lo maleta» que significa pegar traicioneramente…
En todo caso muy interesante lo que dices sobre los usos que tú expusiste sobre «ser maleta/manta»
Lo de manta mojada tiene mucho sentido.
Buenas noches:
No quería daros la tabarra, pero es necesario hacer una aclaración.
Acerca del origen de la palabra española maleta, has dicho, Blasita, que deriva de mala, de la que es un diminutivo. Con eso dejas claro que ambas palabras forman parte del vocabulario español. Y de la Real Academia me dicen que están de acuerdo contigo.
Sin embargo, en la línea anterior has escrito que mala es una palabra francesa.
¿Y eso qué quiere decir? Pues nada, que ahí has tenido un pequeño lapsus, pero que no tiene la menor importancia, ya que tú misma lo has enmendado después. Así que, hecha la aclaración, asunto terminado y solucionado. 🙂
………….
Y ya que estamos, vamos a ver qué significa mala (no como adjetivo femenino, que sería muy fácil, je je, sino como sustantivo, y así me entero yo también):
mala (DUE)
f. Traducción de la palabra francesa malle y de la inglesa mail, con que se designa en esos países la valija del correo y el servicio de transporte de correspondencia. ‘La Mala Real Inglesa’.
La verdad es que el ejemplo suena rarito, por no decir jocoso, y no creo que el sustantivo mala lo utilice nadie hoy en día; pero bueno, lo importante es que ha habido un parto y que de ahí ha salido maleta (como dijo Blasita), vocablo que, huelga decirlo, es de uso más que frecuente.
Un abrazo. Felices sueños.
P. D.: Se podría pensar, por razón de similitud, que la palabra española maleta pudiera proceder de la francesa mallette (que a su vez es un diminutivo de malle, citada antes en la definición del DUE), pero no es así, puesto que mallette significa portafolios, cartera o maletín para documentos, como ya sabéis. Mientras que la maleta normal y corriente (la que constituye el equipaje o parte de él) en francés es valise, como también sabéis.
Buenas noches.
Hola, Chileno. Yo encantada de que incluyas esos chilenismos u otras expresiones que conozcas sobre el tema. Gracias de nuevo.
Hola, Robin. ¡Gracias por tu corrección! Está claro que «del francés» no iba ahí (ya lo he movido). Y gracias por hablar de los significados del francés.
Un abrazo a los dos.