NOTA:
Esta entrada es un traslado de la mayor parte de los comentarios vertidos en la sección Buzón para preguntas tontas (n.º 25).
Con ella se pretende hacer una reseña de determinados casos en los que la profusión de acepciones que presentan algunas palabras puede dar lugar a equívocos al ser utilizadas en contextos poco precisos.
Se trata, pues, de palabras con acepciones distintas aunque no necesariamente opuestas como las que se citan en la sección Palabras con significados contrarios (Blasita, 8-6-15).
—–
Buenos días:
El padre reunió a sus cuatro hijos delante del hogar de la casa y les comunicó su intención de departir inmediatamente sus tierras.
Estos se miraron entre sí con expresión incontenida de alegría, pues por fin el viejo tacañón se había decidido a departir sus fincas entre ellos, sus legítimos herederos.
–Así que –prosiguió hablando el padre– mañana llamaré a un buen agrimensor para que proceda a departir con precisión todas y cada una de mis fincas, con el fin de vallarlas a continuación y así departir malentendidos que luego tendrían que departir los Corregidores. Y esto es todo lo que quería departir, hijos míos.
Y como es natural, los hijos se miraron entre sí con expresión incontenida, mezcla de rabia, frustración e impotencia.
——
Este tonto relato sirve como presentación del verbo departir, que me ha llamado la atención porque tenía tantos y tan dispares significados antiguamente, que me cuesta creer que nuestros antepasados se pudieran entender a la primera cuando “metían” (que diría Gila) ese verbo en sus conversaciones. Ved:
DLE:
departir
Del lat. *departīre, de ‘de’ ‘de2’ y partīre ‘dividir en partes’.1. intr. Hablar, conversar.
2. intr. desus. altercar.
3. tr. desus. Separar, repartir, dividir en partes.
4. tr. desus. Enseñar, explicar.
5. tr. desus. Diferenciar, distinguir.
6. tr. desus. Discurrir, juzgar.
7. tr. desus. demarcar (‖ delinear los límites de un país o terreno).
8. tr. desus. impedir (‖ estorbar).
En consecuencia, la pregunta tonta es: ¿Conocéis otros casos (en español) similares o incluso más enrevesados que este? Tanto antiguos como actuales.
Seguro que sí.
Abrazos. 🙂
Buenos días:
Es un interesante espécimen el verbo catar, Blasita, con tantas y tan variadas acepciones. Buen hallazgo.
Quiere esto decir que nuestros antepasados pudieron tener conversaciones como esta (y eso, sin exagerar 🙂 ):
–Estaba yo catando, Modesto, en que deberías catar a un entendido para que te cate e intente catar esas erupciones que catas desde hace tiempo.
–No, no es importante, Celso: solo son unas picaduras de abeja del día que caté los paneles con la intención de catar la miel. De ello me he catado en unos pergaminos que caté en el convento del pueblo, de esos que los monjes catan con tanto celo. Así que no cates mi estado y catemos la tarea de catar el resto de las colmenas cuanto antes, que el mal tiempo cata.
Traducción libérrima:
–Estaba yo pensando, Modesto, en que deberías buscar a un entendido para que te examine e intente curar esas erupciones que tienes desde hace tiempo.
–No, no es importante, Celso: solo son unas picaduras de abeja del día que castré uno de los paneles con la intención de probar la miel. De ello me he informado en unos pergaminos que busqué en el convento del pueblo, de esos que los monjes guardan con tanto celo. Así que no juzgues mi estado y emprendamos la tarea de castrar el resto de las colmenas cuanto antes, que el mal tiempo acecha.
—–
Todos los derechos reservados. 🙂
Abrazos.