¿Veis alguna diferencia entre las risas «ja», «je», «ji», «jo» y «ju»? El DRAE actual da estas definiciones.
ja
1. interj. U. para indicar la risa, la burla o la incredulidad. U. m. repetida.
Las de «je», «jo» y «ju» son idénticas.
ji2
1. interj. U. para manifestar la risa. U. m. repetida.
Parece que ésta es sólo para la risa.
Se deduce que no hay diferencia entre ellos y me parece que sí debe de haber alguna, aunque sea pequeña. Para mí «ja» es más de carcajada, «je» más socarrón, «ji» más suave, «jo» más como el de Papá Noel y «ju» nada común. ¿Estáis de acuerdo?
___________________________________________________________________________________________________________________
In English. I have read some websites which give translations:
ja ja = ha ha (the most common)
ji ji = hee hee
je je = heh heh
Jo, jo = ho-ho
Ju, ju (cannot be huh because means another thing)
I want to know your use please.
___________________________________________________________________________________________________________________
¡Gracias y saludos cordiales!
Hola, Monic:
Sobre la marcha ofrezco una posible diferencia de uso entre las interjecciones que mencionas. Ja, ja es la típica explosión de la risa y la más verdadera y sentida. Por el contrario, ji, ji es más contenida o tonta. Je, je puede ser una simple variante de la abierta ja, ja y, quizá, algo ladina. Jo, jo es para mí socarrona y ju, ju puede ser más malvada. Pero, en fin, cada maestrillo tendrá su librillo, cada persona es un mundo, también en el uso del lenguaje. Además, habrá que tener en cuenta el contexto, que es muchas veces el rey del mambo de los idiomas (je, je).
A ver qué dicen los demás sobre estas risas en español y en inglés.
Un cordial saludo.
Buenas tardes:
¡Ijujú!, ha llegado Monic al Café con un nuevo tema. Formidable.
(Es que estaba deseando estrenar esa interjección –que es expresión de júbilo– para mí desconocida* hasta el momento en que he buscado en el DLE la definición de «ju»). 🙂
Pues esta chica nos trae un tema que no por ser jocoso resulta fácil de analizar, ya que determinar qué vocal añadir a la «j» para representar por escrito el sonido de la risa, con la variedad de matices que tiene, «es arduo difícil» (que dicen algunos (clic), ja ja, en vez de «es harto difícil»). Será por ese motivo –pienso– por el que diccionarios de la talla del DUE o del Clave se desmarcan totalmente de este asunto.
En cambio, nosotros vamos a mojarnos, claro que sí, aprovechando que Monic ya nos ha abierto el camino (como es senderista…) y Blasita no se ha quedado atrás:
Sí, bastante de acuerdo, aunque voy a añadir alguna cosilla respecto al uso que yo doy a estas interjecciones (al fin y al cabo esto es muy subjetivo) escrita cada una de forma repetida**, tanto juntas como separadas (según me dé):
–Ja...: Por un lado, cuando lo que acabo de decir es lo más parecido a una barbaridad. Por otro lado, como contestación a algo gracioso que alguien haya dicho en un foro, un wasap, etc.
–Je…: Normalmente, si escribo algo que en el lenguaje oral lo diría sonriendo (porque sea un juego de palabras, o resulte obvio, atrevido, extravagante, etc.).
–Ji…: Lo suelo escribir después de hacer alguna «travesura» (lingüística, conceptual, etc.). En estos casos me veo como el señor Burns, el de Los Simpson, cuando se regocija por haber puesto en práctica alguna de sus temibles ideas, ji ji.
–Jo…: Lo utilizo menos: no sé, tal vez cuando quiero dar envidia –de broma, claro– por algo bueno que haya mencionado.
–Ju…: No lo uso.
Y ya está*** por mi parte. Que pase el siguiente riente.
Abrazos.
(*) Conocía ¡yuju! y ¡yupi!
(**) Como palabra suelta, no repetida, puede tener otros significados.
(***) Todo lo dicho está referido al terreno del lenguaje escrito, que es donde utilizamos esas interjecciones de manera consciente, voluntaria. En cuanto al lenguaje oral –aunque el DLE no hace distinción– particularmente considero que las risas, esas alegres reacciones súbitas del espíritu, difíciles de controlar, no son palabras, y por lo tanto no son interjecciones. He dicho, je je.
Estimados Blasita y Robin, gracias por hacer el esfuerzo de buscar diferencias entre las interjecciones de la risa. Tenéis la virtud de poner todo de manera clara y didáctica y todo siempre con una amabilidad inigualable.
Una anécdota de regalo (que no viene a cuento y que no es graciosa pero va de todas maneras, ¡jaajeejiijoojuuuu!). Un amigo mío de la adolescencia sufrió de risa sardónica, que no sé si sabréis que es cuando se contraen involuntariamente los músculos de la cara así que da la impresión de que la persona se está riendo todo el tiempo. A él le daban los otros adolescentes de lo lindo y el pobre ahí sonriendo como el Joker aunque estuviese llorando por dentro. Al final siguió mi consejo de tomárselo a broma y pasar de ellos y enseguida pararon las burlas.
¡Que pase el siguiente reidor, o «riente» como dice Robin!
Abrazos