Hace unos días, después de estar peleando con la serie de palabras ‘nuevas’ que nos descubre Robin con sus charadas, se me planteó una duda que no he sabido catalogar. De ahí que colocar en el Café un buzón para cosas así no me pareció mala idea.
La expuse a continuación de las charadas, pero está claro que no era el sitio adecuado. La copio tal cual, por si alguien tiene la respuesta. Espero que sí, sé que sí.
Al hilo de estas palabras que está desempolvando Robin, se me ha ocurrido algo que no sé dónde debería plantearlo, porque no hay —que yo sepa— en este Café un buzón para las preguntas tontas.
Estaba yo pensando que ¿cómo se las arregla un inglés para saber cómo se pronuncia una palabra de su idioma que no ha oído en su vida? Imaginaos que es una persona normal, de cultura media pero no un erudito, que está leyendo un libro y se encuentra con una palabra cuyo significado desconoce. Lo más lógico es que acuda a un diccionario, y parecería caso resuelto. Sabrá el significado, pero ¿podría darse el caso de que no supiera cómo pronunciarla y, al hacerlo, lo hiciera mal y otra persona interpretara otra cosa?
Nosotros, por lo menos yo, encontramos “faramalla” y no tenemos problema. Descubrimos que se trata de una “charla artificiosa encaminada a engañar” y la leemos fa-ra-ma-lla o, como mucho, si se es leísta fa-ra-ma-ya, y ya está.
¿Cómo se las arreglan los anglófonos?
Muchas gracias de antemano. y un abrazo a todos.
¡Hola Madri! ¡Qué buena pregunta! Yo misma me he planteado lo mismo muchas veces y me ha dado algo de vergüenza preguntar. No te puedo ayudar, ya te lo podrás imaginar. Lo que sí he visto es que cuando topan con un apellido raro, los anglofonos preguntan que se deletree. Estaré pendiente de lo que digan los que saben de esto.
Abrazos
Muchísimas gracias, Monic, por estar ahí. Me siento acompañada y, para ser sincera, con un poquito menos de ‘vergüenza’, que también.
Jeje, lo de tener que deletrear apellidos también suele ser habitual por aquí. E, incluso después de hacerlo, hay quien los escribe mal. Pero no creo que sea el mismo caso que en inglés, ellos lo tienen más difícil, o a mí me lo parece, que visto desde fuera todo parece más complicado.
Acabo de darme cuenta de que en el comentario anterior aparece «leísta» donde debería estar «yeísta», que es lo que quise decir: «… si se es leísta fa-ra-ma-ya, y ya está».
Un beso.
Hola Madri y monic y a los demás, por supuesto.
Excelente pregunta, dicho sea dicho de paso que «no hay pregunta más tonta que la que no se hace». Me imagino que pensaste en eso también. 🙂
Una de las cosas que me ayudó mucho cuando aprendía inglés acá en los «estados arrejuntados» fue que todo diccionario en inglés y también los bilingües, traen una llave o clave fonética de las palabras inglesas. En alguna parte del diccionario aparece, en el principio, al medio o al final, y cada palabra inglesa trae su pronunciación fonética.
Así es como se sabe la pronunciación en inglés.
Un saludo y un abrazo a todos.
¡Huy, qué bien – una sección para preguntas tontas! Blasita, más te vale empezar a numerarlas porque seguro que yo lleno este buzón rápidamente 🙂
Madri, tu pregunta no es nada tonta pero la respuesta sí que es sencilla. A veces simplemente no sabemos cómo se pronuncia una palabra nueva. Si nos damos cuenta de ello a tiempo, como dice Chileno, siempre tenemos la salvación de un diccionario. Lo malo es cuando nos imaginamos que se pronunciará de tal forma y nos quedamos con eso. Durante cincuenta y cuatro y medio de mis casi cincuenta y cinco tacos ignoré cómo se pronuncia Arkansas ( /ˈɑːkənˌsɔː/) en inglés y vaya sorpresón (que no sorpresísima) que me llevé cuando por fin me enteré.
También recuerdo que de pequeña, con unos 6 o 7 años, estaba leyendo un libro infantil. Encontré una palabra desconocida y le pregunté a mi madre «¿Qué significa /ˈdetɘmaind/?» Mi pronunciación fue tan diferente de la correcta que mi madre tuvo que mirar la página para comprobar que se trataba de la palabra determined =/dɪˈtɜrmɪnd/.
De los dos ejemplos que he mencionado, creo que es más ilustrativo el segundo porque los nombres geográficos, igual que los apellidos – que sí que conviene deletrearlos -, son muy caprichosos. 😉
Hola a todos,
Una cosa que me llamó mucho la atención de los diccionarios bilingües Inglés – Español / Español – Inglés es que la guía de pronunciación inglesa en castellano decía o todavía dice seguramente, que la sh se pronuncia suave como en chapeau en francés.
Resultado final es que yo seguía pronunciado Chevrolet en vez de Shevrolet. 😀 Y chevy chevette etc.
jajaja.
Saludos a todos.
Buenos días, Madri, Monic, Chileno, Nibbles y todos:
Madri, no puedo estar más de acuerdo con todos los demás: no hay preguntas tontas; tampoco para mí personalmente ni para este sitio. Tras leer tu pregunta en las charadas de Robin, tengo que decir que estaba deseando que abrieras una entrada con este tema tan interesante, y te agradezco mucho que lo hayas hecho.
Aunque ya te han respondido y mi comentario no valdrá de mucho o de nada, hablaré un poco de mi experiencia. Lo que yo he visto es que cuando los que tienen el inglés como lengua materna se encuentran con una palabra en inglés que no conocen, la pronuncian teniendo en cuenta la experiencia fonética en su idioma. En muchos casos dan en el clavo por su exposición continua desde pequeños al idioma. Habitualmente hacen lo mismo con palabras del español. Si me hubierais visto intentando conseguir que un londinense pronunciara «paella» en español y no /paɪˈelə/, os mondaríais. Aunque hay que decir que de esto hace unos treinta años y el mundo de las culturas e idiomas ha dado muchas vueltas desde entonces. Un jefe australiano que tuve me pedía que le enseñara a pronunciar bien palabras y frases con las que quería impresionar a su novia hispanohablante siempre que esta iba a pasar por Australia y quedaba con él —era uno de sus rolletes, una azafata que viajaba a veces a Brisbane—.
Además, no olvidemos que ahora tenemos herramientas digitales a nuestra disposición, como el conocido Forvo: https://es.forvo.com/word/arkansas/#en, https://es.forvo.com/word/faramalla/#es.
Un cordial saludo.
Hello everyone.
Just a few comments…
First, the idea of a «stupid questions» section is fabulous!
Blasita:
What you say is spot on.
We native speakers of English transfer the pronunciation characteristics to the target language. Yes, we are taught the «rules» of the target language’s pronunciation but when it comes down to it, we regress to what we have done for years speaking our mother tongue.
This is obviously true the other way around, as well. When we hear non-natives speaking English the pronunciation characteristics of their native language (Spanish, Polish, German and various Asian languages, to mention a few which are prominent in my area) is apparent.
The difference between BE and AmE is marked, of course, as any foreigner well knows. Personally, I think the ‘glottal stop’ which is noticed in the pronunciation of «ahora» or «paella» is the dead give away of an English speaker speaking Spanish. It is something that we do naturally and we just can’t let it go…
Comments welcome!
Abrazos.
Os agradezco vuestras respuestas, sin distinción, y apruebo todas las propuestas que habéis hecho. Me alegra ver tanto entusiasmo. Lo malo es que me he llevado un pequeño chasco. Mira que no habérseme ocurrido que los diccionarios pudieran traer incorporada la pronunciación de cada palabra… Bueno, sí, porque ya había visto alguno, pero tampoco me parecía que esa fuera la solución, porque entiendo que es bastante arbitraria. Si no, cómo me explican por qué Yosemite se dice /yosemiti/ o algo así, y mite, hay que decir /mait/. Por qué razón la doble o, oo, unas veces es u, otras o, y otras una mezcla de o, a, y algo más, porque hay que ver lo difícil que me lo ponen.
Never es /never/, pero Eve es /iv/;
Heard es /jœrd/ mientras que ear es /íer/; eat es /it/, y no digamos con theatre, /ziœter/. Si en todas están las mismas vocales juntas…
En fin, que no hay nada como practicar, practicar y practicar. Pero tampoco pasa nada porque alguna vez se meta la pata…
Sí, Madri, nuestra pronunciación es muy imprevisible y, por eso, una persona que no tiene el inglés como lengua materna tendrá que acudir al diccionario con frecuencia. Como han dicho Gerardo y Blasita, a los «nativos» nos ayuda la experiencia a tener un instinto sobre la probable pronunciación de un vocablo pero también fallamos a veces si no lo comprobamos. Podemos desconocer del todo una palabra o puede que en nuestro entorno (más o menos culto) una palabra conocida siempre se haya oído de una manera y se nos haya «pegado» de una manera no aceptada por los diccionarios.
Edito: Ayer no conseguí acordarme de un ejemplo de lo que quería decir pero ya me he iluminado. La palabra «awry», siempre la había oído y pronunciado /ˈɔ:rɪ/, sobre todo en contextos como «When things go awry…». Un buen día leí que es una palabra que muchos angloparlantes pronuncian incorrectamente. Y, efectivamente, todos los diccionarios que consulté ponían /əˈraɪ/.
Muchas gracias a todos.
Me ha hecho reír la respuesta de nibbles con ese ‘awry’ que resultó ser /əˈraɪ/. A cosas así era justo a lo que me refería.
Un abrazo