Hola a todos:
Quisiera haceros una consulta sobre una tontería que me surgió el otro día.
Estaba explicando, en español y por escrito, que en una determinada situación se podía emplear en inglés o bien «everybody present» o «all the attendees».
Teniendo en cuenta que «all» se pronuncia /ɔ:l/ (o sea, más bien empezando por una «o» larga), mi duda consiste en si tenía que haber escrito … u «all the attendees».
Al final opté por «o», de acuerdo con la norma ortográfica y pensando que el lector no tiene por qué saber cómo se pronuncia la palabra «all» in inglés. No sé si estaréis de acuerdo con este razonamiento.
¿Y si hubiera dado la explicación oralmente, sabiendo yo cómo se pronuncia «all»? Entonces sí que me inclino más por el «u». ¿Qué diríais los hispanoparlantes?
Gracias por cualquier ayuda.
Buenos días a todos:
Supongo que se trataba de una explicación dirigida a personas con conocimientos de inglés, los suficientes para saber cómo se pronuncia «all».
A riesgo de saltarme la norma académica, creo que yo habría optado por «u». También se podría haber elegido «o bien all the attendees«, así no habría duda.
Un beso
Buenos días, Nibbles, Madri y todos:
Qué buena pregunta. Yo habría elegido lo que menciona Madri: «o bien». De esta manera evito el problema y, además, cuando delante del primer término pongo «o bien», suelo repetirlo delante del segundo. Entre «o» y «u» me hubiera quedado con la «o», como tú, Nibbles. Es cierto que el sonido es parecido a la /o/ del español y, por tanto, necesitaríamos en teoría una «u», pero la letra es una «a» (all) y las únicas letras que representan el sonido /o/ en castellano son el grafema «o» y la secuencia de grafemas «ho». Es solo mi opinión; no sé lo que establecerán las Academias en casos como este. ¿Ha encontrado alguien algo al respecto, por favor?
Aparte de esto, si intercambiamos los dos términos, es decir, si la segunda parte (all the attendees) apareciera primero se pondría una «o»: o … /o/ o …
En cambio, usaría «u» en la oral si lo pronuncio en inglés; como es debido en este idioma, porque si lo pronunciáramos como se leería (/al/) no, claro.
Un cordial saludo.
Muchísimas gracias, chicas, por la ayuda.
Sí, efectivamente, había otras salidas como el invertir el orden de los elementos o repetir el «o bien». Confieso que este último no se me ocurrió en el momento, pero el caso es que empecé a dar vueltas al asunto.
Madri, creo que sí, que el destinatario debería saber cómo se pronuncia «all» en inglés, ¡pero me llevo cada sorpresa más desagradable!
Si he entendido bien, no estáis (totalmente) de acuerdo en cuanto a la versión escrita. Supongo, Madri, que sigues optando por «u» en el caso de la expresión oral, ¿verdad?
Bueno, veamos si alguien más opina.
Gracias de nuevo.
Sí, nibbles, en la expresión oral me suena mejor con u. Así lo diría.
Un beso
Muchas gracias, Madri.
Buenas,
Yo huyo, como de la quema, del «u» en lugar de «o» y busco soluciones alternativas como las que ya habéis dicho para evitar su uso. En el lenguaje oral no hay más remedio que soltar un «u», más que nada para que se entienda bien la frase y porque mi cerebro no siempre es lo suficientemente rápido como para encontrar una frase alternativa, pero en lenguaje escrito siempre evito ese solitario «u» que queda feísimo.
Un saludo
Gracias, abejaruco. Me consuelas un poco. A mí no me gusta el «u» porque es una cosa que no me viene instintivamente (excepto en los casos muy frecuentes …siete u ocho, uno u otro) , pero nunca me imaginé que os pudiera parecer feo a los «nativos». A partir de ahora lo evitaré en lo escrito, y si se me evade alguno cuando hablo, esperaré que nadie se dé cuenta. Jejé.
Hola.
Nibbles, ponme en el saco de los que hubieran escrito «u» en esa explicación en castellano con frases en inglés intercaladas. Digo «all» como la «o» en español, y no sé si de ahí viene el que hubiera escrito «u». Yo tampoco encuentro lo que dice la RAE a este respecto, Blasita.
Y hago lo contrario a lo que ha dicho Abejaruco. Uso «o» incluso cuando se debe usar «u» en conversaciones informales, y «u» en las formales y siempre cuando escribo. Supongo que esto es porque «u» me parece más formal y correcto,y porque me hace pensar más, soy una vaga :D.
Regards. Saludos
Gracias, Monic, por comentar sobre tu uso. Veo que no hay mucho consenso, así que me preocuparé menos si tengo un desliz. Y ahora me pregunto, ¿os parece igual de feo/formal/incómodo el «e» en lugar de «y»?
Hola de nuevo:
En las Preguntas frecuentes del portal de la RAE encontramos un apartado que trata del cambio de la o disyuntiva en u:
Aquí no se mencionan las voces extranjeras, pero en el caso de la e delante de y sí se hace:
Creo que todos tenemos claro que es la fonética la que determina el uso de u (y e), y en el anterior extracto se deja claro que esto es cierto también cuando precede a un palabra extranjera.
Por consiguiente, esa teoría mía de que puede depender de la letra si es voz extranjera no se corresponde con lo que dice la RAE. Aun así, sigo teniendo mis dudas, ya que email es una palabra común y es mayoritariamente pronunciada en español /i‘meil/, al menos en España. Como comentario aparte, lo que cambia entre el inglés y el español de España es el acento prosódico. ¿Qué ocurriría si nos topamos con una palabra que no sabemos cómo se pronuncia o que, incluso, pensamos que puede pronunciarse /o/? ¿Tendremos que ir a un diccionario de ese idioma para ver cómo se pronuncia y actuar en consecuencia? Uf. Porque, digo yo, que el inglés no es el único idioma de este mundo ni todos tenemos que dominar los principales idiomas. Gracias por vuestros comentarios.
Me gustaría comentar, asimismo, sobre el último párrafo de ese apartado de la RAE sobre el uso de la u delante de o. Contradice lo que dije anteriormente, en mi primer comentario de esta conversación. No sé si habré malinterpretado algo, pero no me parece que se corresponda con lo que dice la NGLE (del apartado 31.9a). Primero cito lo que se dice en las Preguntas frecuentes:
Y aquí lo que la NGLE establece:
Aunque pueda parecer lo contrario, no me he olvidado de tu pregunta, Nibbles; disculpa el rollete anterior. Yo empleo u y e normalmente, pero sí es verdad que en la lengua oral coloquial uso a veces o cuando se debería usar u por el simple hecho de que cuando hablamos, no sabemos algunas veces cuál es la palabra exacta que vamos a utilizar o qué vamos a decir exactamente después. En estos casos creo (es difícil estudiar cómo uno habla cuando abre la boca sin más y es su primer idioma) que a veces alargo la o, para pensar o para que no se me junte con la otra o. Por ejemplo, Esto me lo dijo Adrián o (/ooo …/) … otro. Como Monic, yo también considero que el uso de u es lo correcto en esos casos y es esto lo que empleo en contextos más cultos o formales.
Gracias, Blasita, por encontrar eso. De «rollete», nada. Es exactamente lo que buscaba. La pena es que me estoy liando aún más porque parece que sí, que hay una contradicción: u obteníamos…o habría que… pero o Orense o Ponteverdra. ¿Cómo se come eso?
En cuanto a las voces extranjeras, estoy de acuerdo contigo en que seguramente habrá más hispanoparlantes que sepan pronunciar (más o menos bien) email que all, pero supongo que la RAE no puede establecer una norma para cada caso individual de cada idioma, así que me parece razonable la «norma por defecto».
También entiendo y comparto lo que dices sobre lo de a veces no saber qué palabra vamos a pronunciar a continuación, pero creía que a lo mejor un «nativo» tendría los reflejos más rápidos. 😀
Un abrazo muy fuerte.