Hola a todos:
Quisiera haceros una consulta sobre una tontería que me surgió el otro día.
Estaba explicando, en español y por escrito, que en una determinada situación se podía emplear en inglés o bien «everybody present» o «all the attendees».
Teniendo en cuenta que «all» se pronuncia /ɔ:l/ (o sea, más bien empezando por una «o» larga), mi duda consiste en si tenía que haber escrito … u «all the attendees».
Al final opté por «o», de acuerdo con la norma ortográfica y pensando que el lector no tiene por qué saber cómo se pronuncia la palabra «all» in inglés. No sé si estaréis de acuerdo con este razonamiento.
¿Y si hubiera dado la explicación oralmente, sabiendo yo cómo se pronuncia «all»? Entonces sí que me inclino más por el «u». ¿Qué diríais los hispanoparlantes?
Gracias por cualquier ayuda.
Buenas tardes a todos:
De nada, Nibbles, un placer.
Sí, como digo, a mí me parece que en los dos sitios se dicen cosas diferentes. El caso es que yo había consultado un ejemplar de la Nueva gramática de la lengua española que tengo en papel y se me ha ocurrido ahora echar un ojo a la NGLE disponible en lìnea. Para mi sorpresa, ese final de párrafo está cambiado. Os recuerdo lo que aparece en la versión en papel:
Y este es el final del apartado 31.9 de la NGLE en línea:
He destacado en negrita lo que se ha cambiado. No sabía que se estuviera modificando la versión en línea de la Nueva gramática, pero está claro que es así. No he encontrado una nota a este respecto en el portal de la RAE.
Aquí sigue su comentario, Blasita, la lenta de reflejos (je, je). Aunque lo de no saber lo que voy a decir delante del segundo sustantivo coordinado me puede pasar solo a veces, no con frecuencia, y decir también que creo que en una conversación coloquial rápida puedo querer decir u y parecer o o simplemente alargar esa segunda o para que me sirva para todo lo que venga detrás. Quizá se trate de vaguería coloquial, como decía Monic.
Un abrazo.
Qué bien que hayas encontrado eso, Blasita. Me he fijado en dos cambios importantes: 1) antes se elegía la variante o y ahora alternan o y u. 2) Ahora hablan de sustantivos que empiezan por /o/. El que empleen un símbolo fonético en lugar de una letra podría darnos respuesta a mi pregunta inicial (aunque, por supuesto, podemos seguir dándole vueltas al tema de si el lector ha de saber o no cómo se pronuncia una voz extranjera).
Gracias a este último comentario tuyo, Nibbles, me he dado cuenta de que se me había pasado destacar ese /o/ en negrita, aunque hubiera reparado en esa otra diferencia. Lo he incluido en lo destacado, gracias.
Entiendo que tiene que haber una regla general, pero yo también me pregunto qué se usaría delante de una vocal o combinación de vocales, que se cree que pueden sonar como /o/, en un idioma que uno desconozca. ¿Supongo que ante la duda se usaría o?
Usemos o – es lo más fácil y no nos han terminado de decir lo contrario 😀