Empezamos un nuevo curso y aquí les traigo un avance, que espero que les interese y les sea útil. Vamos allá.
Juego de los errores
Fuente: El País de hoy, domingo 11 de septiembre de 2016. Artículos: El Pentágono teme que el pacto refuerce a El Asad y ¡Al tiempo que anunciaban el alto el fuego estaban atacando!
Solución (dejando aparte la coma y los corchetes; uf): ¡Efectivamente!, la diferencia entre ambos extractos es: en sus siglas inglesas/por sus siglas en inglés.
Y ahora la pregunta del millón: ¿qué significado tiene en en la frase en sus siglas inglesas/en inglés?
De tener que emplear exactamente esa frase, usaría por (sus siglas en inglés), que sí tiene sentido para mí.
¿Por qué una vez utilizan en sus siglas y otra por sus siglas?
Parece ser una preferencia del colaborador en sí. Otros ejemplos recientes:
·«Movimiento Muttahida Qaumi (MQM, en sus siglas inglesas)» aparece en el artículo titulado El alcalde electo de Karachi dirigirá la ciudad desde prisión de El País del pasado 28 de agosto.
·Tres días después encontramos «TTIP, en sus siglas en inglés» y «TTIP, por sus siglas en inglés» en una misma página del citado diario, en el artículo Francia deja herido de muerte el tratado de libre comercio con EE UU (siguen tratando EE. UU. como una sigla, por cierto) y en el análisis ¿Quién teme al TTIP?, respectivamente; ambos de diferentes autores.
¿Cómo hubieran llamado al juego que les propuse al principio: juego de los errores o busque las diferencias?
Es decir, ¿es el uso de en en la frase en sus siglas en inglés/inglesas un error o una mera alternativa al empleo de por (sus siglas en inglés)? Si se decide no escribir solamente la sigla en el otro idioma entre paréntesis y usar una frase como las mencionadas, ¿qué preposición usarían ustedes?
Como siempre, gracias por sus comentarios.
Hola, Blasita; hola también al resto:
Pues qué quiere que le diga, a mí me suenan igual de bien ambas construcciones con sendas preposiciones. Será, a lo mejor, por la elipsis que supongo puede existir. Bien podrían redactarse las frases con un «(Llamada ISIS en sus siglas inglesas)» o «(Llamada ISIS por sus siglas en inglés)»,
En cuanto al nombre del juego, pues ya que lo pregunta le daré mi opinion si la cosa va de confrontar construcciones equivalentes: «¿Con cuál se queda?».
Saludos muy pero que muy afectuosos.
Buenos días, Milord:
Muchas gracias por venir y dejar uno de sus siempre apreciados comentarios.
Entonces el único juego de los errores aquí es el que yo me traigo con mi craso error. El caso es que aun sin elisión alguna, no termina de cuadrarme ese en; no me suena bien. Parece que voy a tener que apretar mucho este curso si no quiero fracasar estrepitosamente.
Un cordial saludo.
Por tomar de aquí y de allá, me quedo con «por»: llamado así por sus siglas en inglés.
Parece que, en el uso, por le gana por goleada a en, pero ¿os parece que «según» estaría mal? Según sus siglas en inglés…, no, demasiadas eses, ¿aliteración o cacofonía?
Muchas gracias por tu también esperado comentario, Madri.
Yo entiendo por en esa frase como una relación entre el desarrollo de la sigla o de la sigla en sí en un idioma y en otro idioma: X, de acuerdo con (su sigla/sus siglas en inglés), es decir, que según sería la idea. Lo que yo haría, siempre que sea necesario explicar la sigla, sería simplemente ponerla entre paréntesis en el otro idioma o decir, por ejemplo: X (en inglés) o de la sigla X (en inglés). Encuentro más sentido a de que a en.
Aparte de todo esto, habría que decir que en este caso realmente la sigla correspondiente a Estado Islámico es EI (o EIIL; en inglés IS), no tanto ISIS.
A ver si vienen más opiniones, que aquí es lo que nos gusta.
Saludito.
Buenos días:
A un servidor de ustedes, como es asaz tiquismiquis (por no decir otra vez «cuadriculado» 🙂 ), no le suena bien el que las expresiones que están antes del paréntesis y dentro de él no sean semejantes. Pondré un ejemplo distinto de los que ha citado Blasita:
Aviones de la Organización del Tratado del Atlántico Norte (NATO en/por por sus siglas inglesas) han atacado…
Bien, pues yo no escribiría la noticia de ese modo: lo haría mencionando primero las siglas en español y a continuación las siglas en inglés entre paréntesis, o bien escribiendo sucesivamente los dos nombres completos de esa alianza. En este último caso no sería necesario indicar que el nombre viene expresado en lengua inglesa porque resultaría evidente.
Entonces, ¿opino yo que si no se da la citada semejanza se puede decir que la frase presenta un error de redacción? Pues rotundamente no; no considero que esa desemejanza sea un fallo gramatical, ni mucho menos, pero sí que da lugar a que el texto quede algo forzado y, por lo tanto, que se presenten dudas del tipo de la que ha planteado Blasita.
Bueno, y yendo al grano (que ya era hora 🙂 ), voy a responder a su pregunta:
Si se considera que hay una elipsis, como nos dice Milord, opino que la preposición que va mejor es «por»:
…contra el Estado Islámico (también llamado ISIS, por sus siglas en inglés)…
Pero si se entiende que no hay ninguna omisión, me parece que iría mejor la preposición «en» aunque quitando el posesivo por innecesario, y también con la preposición «según», según, je, indica Madri:
…contra el Estado Islámico (ISIS en siglas inglesas)…
…contra el Estado Islámico (ISIS según sus siglas inglesas)…
Pero habrá otros puntos de vista, seguro.
Un abrazo.
Muchas gracias, Robin.
Lo que dices al principio de tu comentario de la mezcla del desarrollo de la sigla en un idioma y de la sigla en otro es muy interesante y, fíjate, sí que a mí se me ocurrió como «disculpa» para explicar mi aversión por la preposición en en esa frase. Aun así, me parece que esa mezcla es útil en bastantes casos, ya que puede depender de lo asentada que esté una determinada sigla en inglés.
Tu propuesta de prescindir de «sus» me parece estupenda. No me había dado cuenta de que este posesivo me rechina sobremanera ahí. Solamente añadir que el «según» de Madri es también una de mis preferidas.
Un abrazo.