El actual Diccionario de la lengua española (DLE) recoge solamente las variantes «pinqui» y «pinky»:
pinqui
Tb. pinky.De Pikys®, marca reg.
1. m. Esp. Prenda femenina que cubre la planta, el talón y los dedos del pie, y que se pone para proteger este del calzado.
Me extraña que «piqui» o «piki» no se haya incluido en el Diccionario; no recuerdo haberlo oído con esa ene intercalada nunca. Asimismo, no afirmaría tan categóricamente que es una prenda solo femenina, ya que podemos encontrar un número significativo de ofertas de piquis para hombres en la red.
La Fundéu dice lo siguiente:
Como señala la Academia en su cuenta de Twitter, a partir de la marca registrada «Pikys», se han introducido en la lengua común algunas variantes, como «pinki» o «piky», pero el Diccionario académico recoge ya la forma adaptada «pinqui» —preferible a la forma anglicada pinky (pl. pinkies), aunque también incluida en el diccionario—.
El tuit de la RAE al que se refiere la Fundéu es este:
#RAEconsultas «Pikys» es la marca registrada, que ha pasado a la lengua general con diversas variantes: piky, pinky, pinqui.
Sin más dilación, paso a lanzar al mundo mi pregunta: ¿cómo conocen ustedes esta prenda de vestir en español —he visto que algunos los llaman «salvamedias»— y en inglés?
Gracias por cualquier comentario sobre este tema.
¡Hola Blasita! Buena pregunta.Sólo lo conozco como «piky», ¿de dónde ha salido esa «n»? Supongo que en inglés se dirá como la marca, Pikys, ¿no?
Saludos cordiales
Buenas tardes a todos:
Para mí han sido siempre, y así seguirán, piquis.
Por cierto, una prenda que me ha resultado muy incómoda desde que la conozco, porque cuando me la ponía iba muy bien, pero al cabo de poco rato siempre la llevaba hecha un ovillo bajo la planta del pie y resultaba muy molesto, un engorro, amén de que no evitaba las rozaduras con el zapato. Hace tiempo que no las uso, pero veo que ahora les han incorporado muy oportunamente una banda antideslizante de silicona y eso me tranquiliza, porque llegué a pensar que era una patosa.
Además de salvamedias, que es lo más habitual por aquí (y no me lo explico, porque ¿hay alguien que se ponga un piqui encima de la media —o debajo— y sea capaz de conservarlo ahí?), también cae algún «pinqui» que otro, pero pocos. Sí he observado que, cuando son de algodón y más grandes, como los que has puesto en el tendedero, los llaman «calcetines bajos», tanto si son para hombre como para mujer.
Un abrazo.
Hello all!
This is a very interesting topic for me, personally. I am simply amazed at how many names/brand names, as well as the common and slang terms there are for various clothing in other languages.
In English, these types of socks go by several different names and as far as I can tell they are fairly interchangeable and rather inconsistent. A search on Amazon will demonstrate this nicely.
In my opinion the socks that reach the ankle are called: low cut socks in the most general terms. These are worn by both men and women and, in general, are used as informal/athletic attire and often with gym/tennis shoes, particularly when wearing shorts when you do not want a heavy sweat sock (or the like) to cover the lower part of the leg.
The socks that have a wider opening and are, relatively speaking, completely invisible are called no show socks or low cut no show socks. These often have a non-slip/slide feature on the bottom to keep them in place in the shoe. Both of these are sold for and worn by men and women.
As a side note, «pinky» is the term in American English, at least, for the smallest finger, i.e. the little finger on the hand.
Greetings to all.
Hola, Monic, Madri y Gerardo:
Muchas gracias a los tres por vuestros comentarios.
Me reafirmo en mi opinión de que «piqui» debería estar en el DLE como lema de la entrada. A ver qué dicen otros.
Fíjate, Madri, para mí un calcetín bajo es el que cubre, al menos, todo el empeine; si no, es un piqui, independientemente del tejido en que esté confeccionado.
Thank you so much, Gerardo. A crystal-clear explanation. Greetings from Madrid.
Un cordial saludo a todos.
Buenos días y feliz onomástica a todo el mundo:
Cuando vi el título de esta entrada pensé que la cosa iba de comentarios rosas, ja ja. No tenía ni idea de cómo se llamaba esa prenda, aunque la conozco de sobra, ya que la he visto muchas veces secándose en el tendedero. Nunca se me ocurrió preguntar su nombre porque pensaba que era un calcetín más, aunque muy pequeño, tal vez para abrigar mejor el pie. Y ahora que lo he preguntado en casa –lo siento, Blasita– me han dicho que se llama pinky.
También he preguntado a través de internet a una tiendecita que los vende, y me ha mostrado esta página: clic. Pero en otros sitios he visto que hay división de opiniones en cuanto a la «n» intercalada. Y eso es todo lo que yo puedo aportar.
Un abrazo.
Era una especie de calcetín pequeñito que cubre la planta del pie, el talón y los dedos, que al perder una letra se convirtió en sí mismo. 🙂
Hola, Robin:
Muchas gracias por tu comentario. Encantada de saber que al menos por allí se ha instaurado esa n intercalada, ya que intento establecer qué uso real tiene «pinqui» —por cierto, grafía que prefiero a pinky—. Los resultados de la miniencuesta informal que he ido haciendo indican que «piqui» es la única forma que se usa por estos lares y Madri ha confirmado que esto es también lo más habitual en su zona, por lo que, aunque se me tache de ser repetitiva, insisto en que me sigue sin cuadrar la exclusión de «piqui» del Diccionario.
Además, al igual que Monic, sigo preguntándome cómo o por qué se incluyó esa ene. Por la ola de anglicismos o pseudoanglicismos que arrasa este país nuestro, lo primerísimo que me vino a la cabeza es lo que Gerardo ha mencionado como información adicional sobre el significado de pinky (también pinkie) en inglés (dedo meñique), sin embargo, está claro que no se corresponde con el significado de los términos que estamos tratando. Supongo que alguien empezó a poner esa n ahí, gustó y otros lo fueron imitando, como pasa a veces.
Buenas noches. Gracias a todos.