A menos de una semana del segundo aniversario de este Café, les invito a participar en un nuevo tema de conversación.
«Nadie sabe de verdad lo que es África hasta que no ha vivido —si es que vive para contarlo— una matata mingui, que es como se dice jaleo del carajo en lingala, o sea, en una de las lenguas locales que hablan allí. Cuando eso ocurre, lo que sale en la tele no sirve ni remotamente para hacerse idea. Cuando de verdad se monta un pifostio africano, o sea, una merienda de negros de color, y mis primos se ponen hasta arriba de cerveza, o de banga, o de lo que tengan a mano, …»
(Con ánimo de ofender. Arturo Pérez-Reverte).
«Pifostio»: un jaleo, un follón, un zipizape, un cacao, un cirio (pascual), un pitote, un pollo, un cisco, un tinglado, una buena, una pelotera, la marimorena, la gorda, la de Dios, la de San Quintín. Y seguro que muchos más sinónimos, más o menos cercanos y más o menos locales.
«Pifostio», un término muy coloquial, sigue sin hacerse hueco en el Diccionario de la lengua española, ni en otros principales diccionarios (ni en el DUE de María Moliner ni en el Clave). Tendremos que esperar a ver qué criterios acuerda la RAE y demás Academias en relación con el anunciado Diccionario —del que muchos supimos aquí gracias a esta entrada de Milord—.
«Pifostio» es una de esas palabras de uso habitual en uno o más países y que buscan desesperadamente diccionario donde albergarse y lucir como se merecen. ¿Les parece una buena idea abrir un diccionario de términos en busca de diccionario?
Como siempre, agradezco mucho cualquier comentario sobre este tema.
Buenas tardes:
Veamos la diferencia entre estas dos definiciones:
En este caso, no pido como otras veces que esta última acepción del DUE sea recogida en el DLE. Que hagan lo que mejor les parezca. Yo solo la señalo.
_____
¿Sabéis el chiste del marido italiano que se está querellando ante un juez porque su mujer le ha sido infiel?
Juez: ¿El suo nome?
Marido: Cornelio Caproni.
Juez: ¿Naturale di?
Marido: Di Capri.
Juez: ¿Vía?
Marido: Vía del Corno, 14.
Juez: ¿La sua professione?
Marido: Fabricante di cornucopie.
Juez: …¡Predestinato!
_____
Buenas tardes:
En esta definición:
Creo que falta una acepción que haga alusión al cambio de voz que hace una persona, de forma deliberada o impensada, para recalcar alguna afirmación. Ejemplos:
Beatriz Guido. El incendio y las vísperas. 1964
Miguel Sánchez-Ostiz. Un infierno en el jardín. 1995.
Enrique Sealtiel. Por vivir en quinto patio. 1985.
_____
Por consiguiente, entiendo que debería incluirse esta segunda acepción en el DLE.
A seguir bien.
Buenas tardes:
Estimo que si en el DLE figuran disminutivos como estos:
Debería también figurar en el DLE el diminutivo de rey, como sucede en los casos citados, pero sobre todo porque tiene un sentido peyorativo:
Por lo tanto, propongo que entre en el DLE dicha acepción.
A seguir bien.
Hola, Robin y todos:
Muchas gracias, Robin, por todas tus contribuciones.
Me ha sorprendido no encontrar «descoque», como sustantivo derivado del verbo «descocarse», en el DLE. Sí lo recoge el DUE de María Moliner:
Me da la impresión de que esta variante se usa más que, por ejemplo, «descoco», por lo menos esto es cierto para mí y mi entorno.
Un cordial saludo y buena tarde de viernes.
Buenas tardes:
Aquí hay un par de definiciones que no tienen en cuenta los dos géneros:
Por lo tanto, entiendo que buscan diccionario el femenino de bastero, y el masculino de ayudanta con el significado citado, ya que la palabra ayudante ya existe pero con otros significados.
A seguir bien.
Buenas tardes:
A mí, francamente, no me parece que el verbo coercer esté en desuso:
Así lo indican algunos diccionarios como el Espasa-Calpe, y numerosos trabajos escritos, de los cuales citamos estos cuatro:
_____
«[…] prohibición de coercer al deudor al cumplimiento in natura, en los ordenamientos europeos de derecho continental los tribunales únicamente podrán o deberán …».
Ignacio Marín García. Moderación judicial de la cláusula penal en Derecho español. Universidad Pompeu Fabra. 2009.
_____
«Analicemos algunas definiciones que da la Real Academia Española de algunas palabras:
1) Infracción: quebrantamiento o transgresión de alguna norma o ley.
2) Multa: pena pecuniaria.
[…].
8) Coercer: forzar.
9) Forzar: obligar a ejecutar algo. […]».
Redacción Clarín. ¿Eso no es abuso de autoridad? 9-12-16.
_____
«Lo que el anarquismo rechaza es la autoridad que rige a través del poder para controlar o coercer al individuo en contra de su voluntad».
Darren Allen. Anarquismo al fin del mundo. 2019.
_____
«[…] la Ignorancia es la madre de todas nuestras desgracias como mexicanos; ya que en un sin número de veces se ha utilizado la misma para amedrentar, intimidar, coercer, y manipular el espritu y la voluntad de este México tan querido».
Carlos Villar. La ignorancia, madre de todas tus desgracias. 2017.
_____
En cambio, las palabras derivadas, como coercitivo y coerción son palabras de uso común. Lo mismo ocurre con coercible e incoercible, pero en estos casos vienen definidos por el verbo que anteriormente se ha señalado como desusado:
Aquí deducimos que coercido es el participio de coercer, pero no lo sabemos con seguridad porque el DLE no ha conjugado dicho verbo.
Por lo tanto, proponemos que el verbo coercer se considere de uso normal, y en consecuencia, se desarrolle su conjugación completa en la misma página, que es una conjugación en busca de diccionario.
A seguir bien.
Buenas tardes:
El DLE recoge y define este pequeño coche de carreras de este modo:
Pero no recoge este diccionario lo que para los españoles es un deporte: las carreras con este tipo de vehículos, y tampoco el lugar dónde se celebran. Otros diccionarios, como el de María Moliner, los tiene en su vocabulario:
Pero como yo soy contrario a la entrada en nuestro idioma de más ‘gerundings’ ingleses (que ya está bien), propongo que este deporte se denomine tal como el DLE lo define para varios países americanos:
Por lo tanto, propongo como palabras de uso general kartódromo y kartismo.
A seguir bien.
Buenas tardes:
Todavía hay en el DLE algunos empleos que solo figuran como masculinos:
.
Que quedaría mejor con ambos géneros:
consumero, ra
1, m. y f. p. us. Prsona empleada en consumos (‖ impuestos municipales).
Y esta palabra que solo es femenina:
También quedaría mejor, a mi juicio, de esta forma:
institutriz, institutor
1. m y f. persona encargada de la educación o instrucción de uno o varios niños en el hogar de estos.
_____
Por lo tanto, propongo consumera e institutor como palabras en busca e diccionario.
A seguir bien.