Saludos cordiales, queridos concurdáneos:
¿Quién no la ha pifiado alguna vez en la vida? Cualquiera; equivocarse es de humanos. Pifias las hemos tenido de todas clases y colores, desde esas que pasan desapercibidas hasta aquellas que, una vez nos percatamos de la metedura de pata, deseamos fervientemente que nos trague la tierra. Pero, tal como dije antes, son errores perdonables para las personas de a pie.
¿Pero qué ocurre cuando son cometidas, y además quedan negro sobre blanco para constancia innegable ad perpetuam, por aquellos profesionales o medios de comunicación a los que se le supone por oficio una rigurosidad en el desarrollo de su trabajo? Hablo de redactores, periodistas y escritores que de vez en cuando van dejando algunas perlas por ahí repartidas ejemplos del desajuste del idioma o de supuestos conocimientos que ciertamente no lo son.
Esta sección he querido llamarla así porque pretendo que sea, con la colaboración de ustedes, una recopilación de pifias que son ejemplares porque son ejemplos de pifias pifias: en periódicos, libros, folletos, carteles…, en cualquier soporte de letras que puedan ser fotografiadas y llevadas a este estrado como prueba del delito.
Eso sí, se tienen ustedes que tomar el trabajo de hacerles la foto y volcarlas aquí. Bien, si eso excede a su capacidad operativa o sencillamente son ustedes unos flojos, pueden aportar aquellas pifias flagrantes que han pasado a la historia de puntillas. Por ejemplo: ¿recuerdan aquello que escribió nuestro paisano de D. Robin y mío ‘cuando clavas en mi pupila tu pupila azul’? ¿Hay pifia o no hay pifia ahí?
Pues dejemos la teoría y vayamos a la práctica: ahí tienen la pifia inaugural de este hilo que es de todos ustedes. Díganme, ¿qué coligen al leer ese titular?
¿Y qué opinión os merecen los rótulos de televisión? Es vergonzoso, digo … bergonsoso.
Que no me aduzcan prisas o que sean meras erratas esporádicas. Ahora que veo mucho más la televisión, puedo afirmar que ningún canal o programa es totalmente ajeno a esta peste. Pero sí hay determinados programas, especialmente de corazón, que se llevan claramente la palma. Grafistas y rotulistas parecen tener graves carencias de ortografía y gramática básicas. Insisten en escribir, por ejemplo, la preposición «a» por la forma verbal «ha» y el sustantivo o interjección «ay» por la de «hay»; la ge por jota o la be por uve, por poner un ejemplo; poner comas en todas partes o no ponerlas nunca. Encima son textos breves y sencillos.
Creo que en este caso en concreto todavía es más importante que la persona a cargo de esta tarea tenga un mínimo de educación lingüística, ya que de lo que se trata es de escribir. Puedes ser un periodista o tener cualquier otra carrera o estudio profesional, pero si no sabes escribir en tu propio idioma pues para mí: apaga y vámonos.
Los títulos de televisión, vergonzoso, sí, con be o con uve, que les daría igual. Son para hacerse todo tipo de preguntas.
Y he encontrado, por casualidad y viniendo de otro enlace, algo que también me ha llamado la atención en esta página del Instituto Cervantes.
http://sofia.cervantes.es/es/biblioteca_espanol/biografia_sergio_pitol_espanol.htm
El señor Pitol, mexicano, fue embajador de su país, supongo, en Checoslovaquia.
A ver qué os parece a vosotros.
Un abrazo
Pues sí, Madri, a mí me parece una buena cazada. Creo que a veces acortan tanto las frases que se cometen errores que dan pie a malentendidos o a ambigüedades.
Hola, buenas tardes de sábado.
¿Qué os parece este titular?
En El Diario Vasco de hoy. ¿Se habrán hecho un lío con las preposiciones?
Uy, uy, uy, doña Madri, ¿de verdad se ha dado cuenta de la pólvora que encierra el titular este que nos trae? Según se lee, una mujer está casada con dos hombres que son amantes y uno de ellos es a su vez polígamo, claro. No me he perdido, ¿verdad? ¿Los llevamos a la tele?
Buenas tardes, Madri y todos:
Tanto el titular como el tema de ese artículo me parecen interesantes, Madri. 😉 Sí, yo hubiera escrito «contra (el amante de su marido)». Es curioso: si encontramos el sustantivo con la preposición «de», entendemos que hablamos del ofensor, mientras que «de» tras el verbo «vengarse» introduce la víctima de la venganza. Aunque el titular sea torpe, me parece que el que aparezca ese «de una mujer» hace que se pueda entender lo que se quiere transmitir; no sería así si lo omitiéramos.
Siento si lo que yo voy a añadir se queda algo corto para el tema de esta entrada, pero no he podido resistirme. Adjunto el titular de un artículo de El País de hoy domingo. Aparece «Estados Unidos» abreviado como «EE UU», tanto en el titular como en el artículo. Se debe escribir con puntos y espacio de separación entre los dos pares de letras: «EE. UU.». Y ustedes me dirán que qué manía la mía y qué quisquillosa me he vuelto por dos puntitos de nada. Pienso que los medios de comunicación deberían poner especial cuidado en ajustarse a las reglas de ortografía establecidas.
Por supuesto que sí, doña Blasi. Hay que ser exigentes con los medios de comunicación. Deben ser los mayores cumplidores de las normas de ortografía. Y no por puro espíritu inquisidor, si no porque si la regla existe tienen que cumplirla para formar y enseñar a quien lo lea.
Y hay un error que cometen con alguna frecuencia los periódicos y que aprovecharé para citar aunque sea una digresión del tema de esta entrada. Pero es que viene al caso y es muy bonito, Sra. Blasita, seguro que le gusta aunque no dudo que lo conozca: no me pregunten por qué, pero hay una norma ortográfica que prohíbe separar con guiones al final de línea las vocales que pertenecen a una palabra, por mucho hiato que formen y correspondan a sílabas distintas. Sí, el maquetista de un periódico debe volverse loco para, llegado el caso, colocar palabras como «leíais», por ejemplo, toda apretada al final de la línea o ponerla entera al principio de la siguiente. Así que ya saben, cada vez que lean en alguna columna de un diario, lugar frecuente donde esto ocurre, casos como zo-/ológico o camale-/ón digan, tate, aquí hay una falta de ortografía «Milord».
Muchos saludos para todos.
FE DE HERRATAS:
Ahora cuando le he cambiado las pilas al corrector de esto que no me furulaba bien, me chiva diciendo que donde pone: «Y no por puro espíritu inquisidor, si no porque […]» debe poner: «Y no por puro espíritu inquisidor, sino porque […]». Queda dicho. Herrata correjida.
«El ISIS dice que los asesinos de EE UU eran fieles suyos».
Muy bien, señores. Además del punto que se han comido, y suponiendo que el lector no sabe de qué están hablando, tampoco dejan claro de quién eran fieles los asesinos: ¿del ISIS, o de
EE. UU.?
Buenas tardes y muchas gracias por todos vuestros comentarios, Milord y Madri.
En El País de hoy se sigue escribiendo de la misma forma (pág. 10): «Trump quiere prohibir la entrada en EE UU a todos los musulmanes». Parece que este periódico defiende que es una sigla y que las siglas cuyo referente es plural llevan blanco de separación, lo que no está de acuerdo con la norma actual establecida por las Academias. De su manual de estilo:
Creo que la versión del manual que he consultado no es la más reciente; en cualquier caso, parece que esta es la norma que siguen sus articulistas hoy en día.
Un comentario más sobre la escritura de la abreviatura de «Estados Unidos» en El País («EE UU»).
Envié un correo a la Defensora del Lector de El País. Le planteé el tema de EE. UU. (con puntos abreviativos, como establecen las Academias). Al final de nuestras comunicaciones, me informó de que iba a pasar el tema al responsable del Libro de Estilo y me gustaría decir que siempre fue muy amable. Yo le estoy muy agradecida; da gusto tratar con personas que se preocupan tanto por lo que hacen.
Pobre búho, ha quedado totalmente extinguido; sniff.
(Menos mal que en el desarrollo de la noticia queda la cosa aclarada, que si no…).
En El Diario Vasco de hoy.
El campanario de la iglesia de Roselló (Lleida) se derrumba «de imprevisto». ¿Acaso no debería haber sucedido «de improviso»?
Buenas noches a todos.
Las dos maneras estarían bien.
Pero la primera dice que nadie lo pudo prever y la tuya dice que fue repentinamente.
Qué buena pregunta, Madri.
Interesante la diferenciación que hace Chileno. Doy mi opinión. Creo que está claro que hoy en día la locución verbal es «de improviso», pero no estoy segura de si ahora la RAE y las demás Academias constituyentes de la ASALE condenan la otra («de improvisto»). Actualmente yo considero «de improvisto» una expresión y no una locución, es decir, las expresiones fijas no se pueden formar con cualquier sinónimo, por eso son fijas.
Me parece un tema apasionante. Si quisieras abrir una entrada sobre esto (naturalmente sin problema si no lo consideras, que sé que soy una pesada …), sería estupendo.
Hola Blasita:
Y ahora tú sacas este «improvisto», ni sabía que existía!
🙂
Buenos días:
Mis disculpas a todos. Estoy teniendo que entrever las letras en una pantalla rota de ordenador y no es tan fácil.
Fíjate, Chileno, di por supuesto que era «de improvisto» porque es esto lo que yo oigo a veces por aquí.
Para dar mi opinión sobre tu pregunta, Madri. Me parece que «de imprevisto» tampoco es una de las locuciones generales y aceptadas. Creo que es muy posible que lo hayan usado así por un simple cruce de sustantivos.
Buenas noches a todos:
Vengo con una pifia fresquita, la he acabo de oír en el telediario de la 1:
«Fuerzas de seguridad han desactivado un paquete sospechoso».
Más bien se desactivan los artefactos explosivos o bombas, ¿no?
Correcto. Un paquete se puede desempacar, desenrollar etc, pero desactivar, solo si es una bomba o artefacto explosivo. Como paquete pueden sospechar que sea unos de estos últimos dos.
Acabo de ver algo en Facebook que dentro de una lista de repeticiones innecesarias hay algunas como «subir (para) arriba» o » erario público» «vuelo aéreo» etc hay dos «funcionario público» y «hechos prácticos» que para mí no entran en la categoría de repeticiones redundantes demás. 😀
Que me dicen queridos blasiteros?
Buenos tardes:
Chileno:
Un querido blasitero (el afecto es mutuo) opina que «hecho práctico» no tiene por qué ser una redundancia, puesto que hay hechos que implican una utilidad, y por eso son prácticos, mientras que hay otros… (prefiero no hacer examen de conciencia 🙂 ).
En cambio, repecto a lo de «funcionario público» hay diversas opiniones. Verás: Según el DLE, esto sería una clara redundancia en la mayoría de los países de habla hispana:
funcionario, ria
(De funcionar)
1. m. y f. Persona que desempeña profesionalmente un empleo público.
2. m. y f. Arg., Ec. y Ur. Empleado jerárquico, particularmente el estatal.
—
Pero se ve que no es igual en Argentina, Ecuador y Uruguay (y quizá también en otros países de América Latina), ya que «particularmente» no significa «exclusivamente».
Y si ahora consultamos el DUE, observaremos que no hace distinciones (aquí todos los funcionario son públicos) pero el caso es que esta página está redactada de forma rara, a mi modesto entender:
funcionario, -a (de funcionar)
n. Funcionario público.
funcionario público Empleado que está al servicio de la administración pública => Servidor público.
—
Me choca porque, para empezar, funcionario no tiene aquí entidad propia, y sólo puede usarse unido a público; ¿no lo encontráis muy extraño?
Y por otra parte, parece que hay una contradicción, ya que termina equiparando funcionario público a servidor público, luego (y ahora me voy a mi terreno, que es el de las matemáticas), si dividimos ambos miembros de la ecuación por el factor público resultará que funcionario equivale a servidor.
Conclusión: Hay que preguntar a Blasita, que maneja muy bien la NGLE y otras fuentes, para que nos saque de la duda.
En cambio, en Portugal no tienen esa duda. Lo digo porque en una ocasión en que, estando yo en una cafetería, buscaba los aseos, encontré tres puerta por allí adentro. Una decía homems, otra, mulheres, y en la tercera ponía funcionários (con tilde). Por eso pensé que muy cerca de allí debía de haber un importante organismo oficial, cuyos integrantes eran muy bien tratados en ese establecimiento, incluido el detalle de ponerles lavabo propio. Pero poco después (yo es que me he vuelto muy preguntón) el dueño me aclaró que en ese caso funcionários significaba empleados (de la propia cafetería).
Y tiene sentido.
………
Blasita:
Entiendo que «desactivar un paquete» puede ser admisible si previamente se ha hablado de un paquete bomba, puesto que sería una forma de abreviar la narración de los hechos y que, desde luego, se entendería perfectamente.
De lo contrario, para mí también sería una pifia. Sí, porque si soltamos esa frase sin ningún contexto se podría entender de diferentes maneras, por ejemplo que se ha desactivado un paquete de medidas de seguridad, o un paquete de acciones, o , en suma, un conjunto de lo que quiera que sea que estaba en vigor. Luego estoy de acuerdo contigo.
……
> 18:
Y ya que he dicho «lo que quiera que sea», en clave de humor se podría hacer referencia (siempre y cuando no me tilden de lúbrico, por favor) a la desactivación de la acepción 7 (DLE) de «paquete».
Abrazos castos. 🙂
Muy buenas tardes:
Muchas gracias, Chileno y Robin por vuestros comentarios sobre la frase de la desactivación del paquete. Sí, Robin, era la primera frase que se decía en la grabación que acompañaba las imágenes del atentado de ayer en Ankara. Entenderse se entiende, claro, pero creo que al abreviar y decir solo paquete (supongo que lo harían por eso) resulta chocante o incluso irrisorio. No fui la única a la que le sorprendió en casa. Por cierto, Robin, buenísimo ese comentario para mayores de 18 (¡ja, ja, ja!). 😀
Chileno, voy a darte yo también mi opinión sobre esas expresiones que mencionas.
1) Con respecto a hechos prácticos, por ejemplo Gómez Torrego lo incluye en su lista de redundancias en su obra Nuevo manual de español correcto. Yo creo que puede depender del contexto.
2) Estoy contigo, Robin: funcionario público es una redundancia porque público está de más. Supongo que el DUE lo recoge de esa manera porque es bastante habitual oírlo así. La Fundéu también lo considera innecesario el añadir público.
3) Erario público me parece en sí redundante: de nuevo la Fundéu, así como vuelo aéreo.
4) Para mí subir arriba no tiene por qué ser una redundancia; puede depender del contexto. Dejo por aquí el enlace a la entrada de Dewek en la que hablamos de ello.
Un saludito a los dos.