Una locución controvertida que, aunque yo no recuerdo haber oído emplear en el lenguaje del día a día, parece ser de uso habitual en bastantes lugares.

Referencias

partir peras con alguien.
1. loc. verb. coloq. Tratarle con familiaridad y llaneza. U. m. con neg.
(DRAE, 22.ª edición, 2001)

partir peras con alguien
1. loc. verb. coloq. Romper las relaciones con él.
2. loc. verb. coloq. p. us. Tratarlo con familiaridad y llaneza. U. m. con neg.
(DLE, 2014)

partir peras inf. Dejar de ser amigos. 5 inf. *Separarse dos que estaban asociados. Enemistarse.
(DUE de María Moliner).

Comentarios

En el DRAE aparecía esta locución coloquial únicamente con sentido positivo; sin embargo, en la reciente edición del Diccionario se introduce como primera acepción una que se antoja contraria a la clásica y que nunca antes se había recogido en diccionario académico alguno —según los datos de que dispongo—. La entrada del DUE sí que muestra este otro significado.

Origen. Citas y referencias literarias

1293 ANÓNIMO, Castigos e documentos para bien vivir ordenados por el rey Sancho IV

[España] [Agapito Rey, Indiana University Publications (Indiana), 1952]

E por eso dize la palabra del prouerbio antiguo: En juego nin en veras, con tu sennor non partas peras. Quando esto se dize por el sennor terrenal, [47r] quanto mas se deue entender a lo de Dios, que es sennor sobre todo.

a1454 [s. XVI (c1509)] MARQUÉS DE SANTILLANA (ÍÑIGO LÓPEZ DE MENDOZA), Refranes que dizen las viejas tras el fuego [España] [Hugo Bizarri, Barcelona, Reichenberger, 1995]

301. En burla ni en veras con tu señor no partas peras.

1549 VALLÉS, PEDRO, Libro de refranes [España] [Jesús Cantera Ortiz de Urbina/Julia Sevilla Muñoz, Madrid, Guillermo Blázquez, 2003]

1456. En burlas / ni en veras / con tu señor no partas peras: darate / con las duras: y comerse ha / las maduras.

1605 LÓPEZ DE ÚBEDA, FRANCISCO, La pícara Justina [España] [Antonio Rey Hazas, Editorial Nacional (Madrid), 1977]

Con su salsa se lo coma, que, a lo menos, si pudo rifar la moneda a estos santos, pero no los docientos amapolos que le mandaron asentar los señores inquisidores por estas insolencias y otras semejantes, que ni en burlas ni en veras es bueno partir peras con los santos, que son nuestros amos.

1647 GRACIÁN, BALTASAR, Oráculo manual y arte de prudencia [España] [Emilio Blanco/Manuel Arroyo Stephens, Madrid, Turner, 1995]

Nunca partir secretos con mayores. Pensará partir peras y partirá piedras; perecieron muchos de confidentes. Son éstos como cuchara de pan, que corre el mismo riesgo después. No es favor del príncipe, sino pecho, el comunicarlo. Quiebran muchos el espejo porque les acuerda la fealdad: no puede ver al que le pudo ver, ni es bien visto el que vio mal.

Esta es una pequeña muestra, tomada del Corpus del Nuevo Diccionario Histórico del Español y del CORDE.

La variante más común del refrán es: «Ni en burlas ni en veras con tu amo partas peras». «No partas peras» significa ‘no trates con familiaridad’. «Burlas» se refiere a ‘bromas’.

«Partir» tiene en estos casos el sentido de compartir, como en la locución «estar dos o más personas a partir un piñón» que habla igualmente de llevarse bien con alguien o ser amigo de él. Bienes preciados el piñón y la pera, pues merecieron formar parte de estas locuciones verbales.

¿Cuál es la razón para este cambio de significado?

Es como si, de la noche a la mañana, hubiera habido un giro de 180º y «partir peras con alguien» haya adquirido un nuevo significado de uso mayoritario. Sabemos que el verbo «partir» puede tener esos dos significados: el de dividir o separarse y el de compartir o repartir. Parece que, en cuanto a su uso en «partir peras con alguien», el primero ha ido ganando terreno a este segundo de ‘compartir’ —que es el original y el que se refleja en las citas literarias anteriores— y, de esta forma, esta acepción más amable haya merecido la marca «poco usado» en el DLE.

En realidad, esta locución ha sido utilizada frecuentemente con negación y su transmisión oral debió derivar en una desviación del significado original por una mala interpretación. Quizá también se podría pensar que algunos hablantes hayan podido considerar que dar un sentido negativo a la expresión (partir peras con fulanito, al que no quiero volver a ver) sea un camino más directo que andar cambiando la oración a negativa (no partir peras con menganito; lo mismo, con una palabra más).

Más comentarios

Los esperados, por vuestra/su parte. Muchas gracias.