Una locución controvertida que, aunque yo no recuerdo haber oído emplear en el lenguaje del día a día, parece ser de uso habitual en bastantes lugares.
Referencias
partir peras con alguien.
1. loc. verb. coloq. Tratarle con familiaridad y llaneza. U. m. con neg.
(DRAE, 22.ª edición, 2001)partir peras con alguien
1. loc. verb. coloq. Romper las relaciones con él.
2. loc. verb. coloq. p. us. Tratarlo con familiaridad y llaneza. U. m. con neg.
(DLE, 2014)
partir peras inf. Dejar de ser amigos. 5 inf. *Separarse dos que estaban asociados. Enemistarse.
(DUE de María Moliner).
Comentarios
En el DRAE aparecía esta locución coloquial únicamente con sentido positivo; sin embargo, en la reciente edición del Diccionario se introduce como primera acepción una que se antoja contraria a la clásica y que nunca antes se había recogido en diccionario académico alguno —según los datos de que dispongo—. La entrada del DUE sí que muestra este otro significado.
Origen. Citas y referencias literarias
1293 ANÓNIMO, Castigos e documentos para bien vivir ordenados por el rey Sancho IV
E por eso dize la palabra del prouerbio antiguo: En juego nin en veras, con tu sennor non partas peras. Quando esto se dize por el sennor terrenal, [47r] quanto mas se deue entender a lo de Dios, que es sennor sobre todo.
a1454 [s. XVI (c1509)] MARQUÉS DE SANTILLANA (ÍÑIGO LÓPEZ DE MENDOZA), Refranes que dizen las viejas tras el fuego [España] [Hugo Bizarri, Barcelona, Reichenberger, 1995]
301. En burla ni en veras con tu señor no partas peras.
1549 VALLÉS, PEDRO, Libro de refranes [España] [Jesús Cantera Ortiz de Urbina/Julia Sevilla Muñoz, Madrid, Guillermo Blázquez, 2003]
1456. En burlas / ni en veras / con tu señor no partas peras: darate / con las duras: y comerse ha / las maduras.
1605 LÓPEZ DE ÚBEDA, FRANCISCO, La pícara Justina [España] [Antonio Rey Hazas, Editorial Nacional (Madrid), 1977]
Con su salsa se lo coma, que, a lo menos, si pudo rifar la moneda a estos santos, pero no los docientos amapolos que le mandaron asentar los señores inquisidores por estas insolencias y otras semejantes, que ni en burlas ni en veras es bueno partir peras con los santos, que son nuestros amos.
1647 GRACIÁN, BALTASAR, Oráculo manual y arte de prudencia [España] [Emilio Blanco/Manuel Arroyo Stephens, Madrid, Turner, 1995]
Nunca partir secretos con mayores. Pensará partir peras y partirá piedras; perecieron muchos de confidentes. Son éstos como cuchara de pan, que corre el mismo riesgo después. No es favor del príncipe, sino pecho, el comunicarlo. Quiebran muchos el espejo porque les acuerda la fealdad: no puede ver al que le pudo ver, ni es bien visto el que vio mal.
La variante más común del refrán es: «Ni en burlas ni en veras con tu amo partas peras». «No partas peras» significa ‘no trates con familiaridad’. «Burlas» se refiere a ‘bromas’.
«Partir» tiene en estos casos el sentido de compartir, como en la locución «estar dos o más personas a partir un piñón» que habla igualmente de llevarse bien con alguien o ser amigo de él. Bienes preciados el piñón y la pera, pues merecieron formar parte de estas locuciones verbales.
¿Cuál es la razón para este cambio de significado?
En realidad, esta locución ha sido utilizada frecuentemente con negación y su transmisión oral debió derivar en una desviación del significado original por una mala interpretación. Quizá también se podría pensar que algunos hablantes hayan podido considerar que dar un sentido negativo a la expresión (partir peras con fulanito, al que no quiero volver a ver) sea un camino más directo que andar cambiando la oración a negativa (no partir peras con menganito; lo mismo, con una palabra más).
Más comentarios
Extraordinario informe, Sra. Blasita. Resumiéndolo en solo dos palabras: Im pecable.
En cuanto a su fondo, yo sólo he conocido la versión «pata negra», la primera, y siempre en expresión negativa: «No partir peras con alguien». Sobre un asunto o un tema, «No partir peras» con alguien es no concederle confianza para no hacerle confundir familiaridad o trato afable con la firme e inamovible postura sobre ese asunto. Por ejemplo: a la hora de ver quién corta mi jamón yo no parto peras con nadie. Lo corto yo y sanseacabó, que hay mucho matarife con ínfulas por ahí suelto.
¿Y el porqué de haber cambiado de sentido? Pues me recuerda a lo de la cuña de la propia madera. ¿En qué quedamos, en que es la mejor o en que es la peor?
Buenos días:
Me parece interesante el descubrimiento que has hecho, Blasita, de ese cambio de criterio de la Academia respecto al significado de partir peras con alguien.
Me ha sorprendido mucho porque yo utilizo esa expresión con cierta frecuencia y la he oído o leído muchas veces, y siempre ha sido con el sentido que le da la 22.ª edición del DRAE, que es precisamente el “pata negra” que indica Milord.
Ese cambio obedece a estudios muy serios que ha hecho la Academia al respecto, habrá que admitirlo, pero también habría que admitir que resulta muy extraño el hecho de que una locución tenga un significado determinado durante al menos 900 años y que de pronto, entre el 2001 y el 20014, cambie su sentido de ese modo, o sea, no ya en cuestión de detalles o matices sino, hala, cambiando directamente un concepto por su contrario. Hmm…
Y aun resulta más raro cuando hay mucha gente que lo sigue utilizando con el sentido que ha tenido siempre, y como muestra, valga la pequeña encuesta (10 ó 12 casos) que he hecho entre algunas personas conocidas y cuyo resultado ha sido unánime: todos utilizan esa expresión en frase negativa (como en la mayoría de las citas del CORDE aportadas por Blasita y el ejemplo del jamón 5 jotas de Milord 🙂 ) y con el sentido de no estar de acuerdo con alguien o de no querer tratos con esa persona.
Por lo tanto, aunque el DRAE sólo dice que se utiliza más con negación (en la que ahora es la acepción 2) parece que su uso no es que sea mayoritario sino prácticamente exclusivo “con el no por delante”. A mí, por lo menos, me sonaría raro que para decir “soy de la opinión de (o me llevo bien con) Fulanito” alguien dijese “parto peras con Fulanito”. Insisto en este detalle de la negativa porque si ahora tenemos que hacer caso al DLE, y para expresar la idea de que ya no nos llevamos bien con alguien decimos “he partido peras con Fulanito”, resultará que no sólo hemos cambiado el sentido de la locución (que es lo más grave) sino además que hemos pasado de utilizarla en forma negativa a utilizarla en forma afirmativa, y probablemente también haremos un cambio de tiempo verbal (de presente de indicativo o de subjuntivo a pretérito). En suma, que es una pena porque a esta expresión de las peras la han convertido en “toda otra cosa”, que diría un francés.
Que tengáis buenos reyes. (Yo creo que sí, porque habéis sido buenos) 🙂
Un abrazo.
Un detallín: he preguntado a las personas que regentan este ciber-café sobre la expresión de marras, y nadie la había oído nunca. Son de Ecuador.
Me alegro mucho de veros por aquí y estoy muy agradecida por vuestros estupendos comentarios, estimados Milord y Robin.
Un abrazo.
Reconozco que cada vez me resulta más difícil adaptarme a los múltiples cambios que se producen en la lengua que uso desde que nací (¿se puede decir esto sin exagerar?).
Para mí partir peras con alguien es llevarse muy bien, tener un trato de complicidad. Casi casi como estar a partir un piñón.
Que tengáis una bonita Noche de Reyes.
Lo mismo te digo a ti, Madri. Muchas gracias.
No me cuesta demasiado incorporar a mi lenguaje, por ejemplo, neologismos necesarios, pero otra cosa es cambiar radicalmente el significado de una locución tan asentada como esta. Las consecuencias de este cambio y demás implicaciones las explica muy bien Robin.
Sé que algunos podrán pensar que quien está hablando es una vieja gruñona, afincada en el pasado y sin ganas de aceptar el presente y el futuro; no es así. Lo que me molesta es que se dé como ‘poco usada’ una acepción con siglos y siglos de uso que, ante todo, se sigue empleando ampliamente con su significado original —esto lo sé gracias a vosotros— y, además, que este «cambio» pueda dar lugar a equívocos. Me parece que, a parte de lo que mencioné al principio de esta entrada, la pérdida de ese significado de «partir» (compartir) en el lenguaje habitual puede haber influido en el asentamiento de esta nueva interpretación de «partir peras (con alguien)».
No encuentro casi nada en el español de América; solo de Argentina. El CNDHE muestra dos concurrencias de esta locución, ambas de una misma obra del periodista Ernesto Ekaizer. Una de ellas:
1996 EKAIZER, ERNESTO, Vendetta [Argentina] [ Barcelona, Plaza y Janés, 1996] Negocios
Aquí el sentido de separarse, dejar de hacer negocios en común, es claro. Sin embargo, esto no quiere decir que en Argentina se utilice —de una forma o de otra—, ya que Ekaizer es un periodista de origen argentino que lleva muchos años en España, trabajando para medios españoles. Teniendo en cuenta los datos que poseo, parece ser una expresión exclusiva del español de España: que me corrijan si no es así, por favor. Sí que aparece en esta obra de Perú (cito del CNDHE):
1877 PALMA, RICARDO, Tradiciones peruanas, cuarta serie [Perú] [ Madrid, Espasa-Calpe, 1967]
(Amando de Miguel La lengua viva. El origen de algunas frases publicado en libertaddigital.com, [Esp. 2009])
Supongo que voces como la de Amando de Miguel, que asume el sentido negativo de esta expresión aunque la prefiere con el artículo «las» y parece que la asocia solamente con negocios, y un estudio resultante en que este otro uso —para mí distorsionado— se haya vuelto mayoritario, hayan sido los causantes de los cambios efectuados en la entrada del DLE.