La primera vez que oí usar «parraque» fue de mi prima, que vive en Irún. Lo utiliza con el sentido de ‘soponcio, patatús’. Sin embargo, mis investigaciones me han llevado hasta el sur de la Península, a Andalucía. Yo nunca lo he usado ni recuerdo haberlo oído por aquí.
No aparece ni en el DRAE ni en el DUE de María Moliner, pero sí en el Diccionario Clave:
parraque pa·rra·que
s.m. col.
Indisposición repentina y de poca gravedad.
Me pregunto si lo conocéis o si incluso lo empleáis habitualmente. También agradecería cualquier comentario sobre su posible origen, ya que no he podido encontrar nada al respecto.
Hola, Blasita, y resto de la distinguida peña:
Pues no tengo yo el gusto de conocer semejante término. Así, como ‘parraque’, me suena más bien a algo de comer, de elaboración artesanal y serrana; como si fueran restos de comida de dias anteriores o algo así, ¿verdad?. «Niño: mañana, parraque».
Siento no poder ser de más ayuda en esta ocasión.
Reciba un afectuoso saludo.
Yo no había oído nunca «parraque» como soponcio, patatús, pero sí «perrenque», y tampoco estoy muy segura de que sea lo mismo. Más bien esta última se dice todavía por aquí como sinónimo de «cabreo, enfado, pataleta…» (ha cogido un buen perrenque) y me temo que sea una deformación de «perrengue».
perrengue.
1. m. coloq. desus. Hombre que con facilidad y vehemencia se enoja, encoleriza o emperra.
Un saludo a todos.
Hola a todos:
Nunca oí esa palabra. Patatús y soponcio sí. Lo que es más, vine a saber de soponcio de grande y ya viviendo en EE.UU.
Saludos a todos.
Muchas gracias, Milord, Madri y Chileno. Me encanta veros por aquí.
Ah, sí, Madri, mi prima también usa «coger un perrenque» para rabietas y, además, creo que lo emplea con más asiduidad que «parraque». Por cierto, una preguntita sobre esa definición de «perrengue» que citas: ¿se referirá realmente a hombres solo o se usará «hombre» ahí como «persona»? A mí me da que es lo segundo, pero no estoy del todo segura. Y me gustaría añadir aquí lo que me ha dicho un amigo colombiano al leer esta entrada: que «perrenque» tiene el sentido de ‘fuerza, potencia, energía’ por allá.
¿Será «parraque» una deformación de otra palabra? ¿De cuál? ¿Vendrá de «parra» o de «para qué» (je, je)? Nada, que no se me ocurre de dónde puede venir.
Un abrazo a los tres.
Pues yo diría que no, Blasi. Que esta vez, por una vez, se refiere solo al varón. Las mujeres no solemos hacer cosas así…, jeje.
No sé de dónde puede venir «parraque», pero ─como curiosidad─ añado aquí «tarantantán», que utilizó una enfermera en el servicio de urgencias del Hospital Comarcal para explicar lo que le había ocurrido a un paciente: Le había dado un tarantantán, es decir, un mareo, soponcio, un patatús.
Esta sí, supongo, viene de atarantar.
atarantar.
(De tarántula).
1. tr. aturdir (‖ causar aturdimiento). U. t. c. prnl.
Me pareció muy graciosa.
Un saludo a todos.
Hola, Blasita, amigos, muy buenas noches.
Por aquí, nada de nada. Tuve que leerlo tres veces para estar seguro de cómo se pronunciaba. No me suena, ni recuerdo haberlo leído en otra parte. En este rincón del mundo, además de usar soponcio y patatús, también decimos que a fulano le dio una moridera, una tembladera rara, un mareo o sencillamente una vaina, cuando se le bajó la tensión y se desmayó.
Con menor frecuencia usamos vahído y desvanecimiento. Son términos muy delicados para nuestro uso del idioma, que a veces es agresivo y algo tosco.
Un fuerte abrazo, copañeros, digo, concañeros, qué digo, compañeros. Qué pasen una muy feliz noche, y que la quincena se les esté haciendo más corta que a mí. 🙂
Ja, ja. Gracias por tu respuesta, Madri. Y decir que, pensándolo mejor e intentando recordar los contextos en los que mi prima usa «perrenque», creo que lo hace más a menudo con el sentido de ‘ataque’, ‘soponcio’ o similar, es decir, de «parraque». Qué curioso ese uso de «tarantantán».
Muchas gracias, Dewek. Encantada de verte a ti también por aquí. Algunos de los sinónimos que das no se usan en este contexto por estos lares; muy interesante.
Un abrazo.
Buenos días a tod@s!! Pues sí Blasita, yo soy una de esas personas andaluzas que utiliza la palabra parraque como sinónimo de soponcio o jamacuco xDDDD, no sé a quien se lo escuché decir pero yo lo digi muy amenudo.
Buenas tardes, Bronikalvarez, y ¡bienvenida!:
Muchas gracias por tu comentario. Aquí tienes tu casa para cuando quieras.
Un cordial saludo.
[…] me recuperé del parraque, me di cuenta de que el contexto de un laboratorio vecinal no es el mismo que el de una revuelta […]