Después de la entrada de Robin sobre palabras con acepciones poco usuales, me he decidido yo a abrir una entrada sobre este tema porque creo que se la merece.
Los casos más típicos:
Otras palabras de este tipo que se me ocurren:
Aunque la acepción contraria a la actual no se use ya. Y también habría que destacar que el significado de prontamente o sin dilación ha pasado, de la anterior edición del DRAE a la actual, del primer lugar al cuarto y que se añade «usado en América» y «desusado» al mismo tiempo. Un ejemplo de que una palabra puede tener un significado contrario en un lugar en concreto, en este caso Ecuador.Lista de las palabras aportadas en comentarios. Se muestran en orden de aparición y el autor entre paréntesis. Si hace clic en cualquiera de las siguientes palabras de significados contrarios, irá directamente al comentario correspondiente a ella.
álgido, da (Robin)
distender (Robin)
bebedizo (Blasita)
brebaje (Robin)
oler (Robin)
discutir (Blasita)
escatológico (Madri)
orgulloso (Blasita)
bravo (Blasita)
garrudo (Madri)
civil (Dewekkerf)
clase (Dewekkerf)
mortal (Dewekkerf)
cachete (Dewekkerf)
cabrón (Dewekkerf)
dar clase (Milord)
partidario (Blasita)
fechoría (Blasita)
enajenado (Milord)
rato (Blasita)
broma (Blasita)
encontrar/hallar alguien la horma de su zapato (Madri)
jardín (Milord)
disculpas (Milord)
a puñados (Blasita)
reacción (Robin)
espolvorear (Blasita)
animal (Blasita)
friolero (Blasita)
monstruo (Blasita)
gracioso (Blasita)
pandilla (Blasita)
sensiblemente (Blasita)
adocenar (Madri)
lactante (Madri)
comulgar (Blasita)
consultor (Blasita)
parada (Robin)
perla (Monic)
música (Monic)
nictálope (Blasita)
examinante (Blasita)
temeroso (Madri)
en puridad (Blasita)
seguro (Madri)
venturoso (Madri)
casero (Robin)
conjurar (Robin)
perjurar (Robin)
tamaño (Robin)
pando (Robin)
perdidoso (Madri)
heredar (Madri)
galante (Madri)
especioso (Madri)
asqueroso (Madri)
estercolero (Madri)
matiné (Robin)
poner en solfa (Robin)
popar (Robin)
apariencia, aparente (Robin)
causar/hacer estragos (Blasita)
confinamiento, confinación (Robin)
evento (Blasita)
motolito (Robin)
corifeo (Blasita)
pacer (Blasita)
entre dos luces (Blasita)
sancionar (Monic)
vicioso (Monic)
burocracia (Robin)
tramar (Blasita)
mediano (Blasita)
disquisición (Robin)
parvo (Blasita)
dicharachero (Robin)
impetrar (Robin)
cabo (Robin)
impostado (Robin)
Buenas tardes:
He dado con otro ejemplar que se podría incluir en la lista de «Palabras con significados contrarios».
Se trata de la palabra tamaño cuando actúa como adjetivo, o sea, tamaño, ña.
Tamaño:
Sobre este término he de decir que yo no sabía que también pudiera significar «pequeño», por lo que siempre que lo he utilizado ha sido con el sentido de «grande». Y juraría que también tenía este sentido en todas las ocasiones en que lo he visto escrito; y sin ir más lejos, en el ejemplo que da el DLE para esta definición. Además, parece lo apropiado si tenemos en cuenta su etimología.
No obstante… ya sabiéndolo… después de meditarlo un poco… en fin, no me parecería tan extraño el sentido de «pequeño» en frases como esta:
Tanta dedicación, tanto esfuerzo, para tamaña recompensa.
¿Cómo lo veis vosotros?
Un abrazo de los grandes. 🙂
Buenos días:
Ayer al mediodía, que estuve un rato haciendo de pinche de cocina, en un momento de la tarea me pidió la cocinera que le acercara un plato pando. Y rápidamente le llevé un plato hondo porque la noción que yo he tenido siempre del adjetivo «pando» la he asociado a la curvatura de algunos objetos. Además, en la asignatura de mecánica utilizábamos constantemente el concepto pandeo, que era el coco que teníamos que evitar en el cálculo de estructuras. El verbo, que es pandear, lo define así el DLE:
Pero resulta que no acerté, puesto que lo que me pedía la cocinera era un plato llano. Así que en cuanto se lo llevé me fui en busca del DLE sin quitarme el delantal, donde encontré lo que resumo a continuación (he omitido las acepciones ajenas a este tema y he destacado en negrita lo que a mi juicio demuestra que esta palabra tiene significados opuestos).
Pando:
Por lo tanto, propongo que pando, da se incorpore a nuestra lista de palabras que significan una cosa y la contraria.
Por otra parte, me gustaría saber si en vuestra zona o región también se le llama pando al plato llano. Lo pregunto porque, según el DLE, esa denominación es propia de Colombia únicamente (y claro, ni estoy yo ahora en Colombia ni se me espera). 🙂
Un abrazo.
¡Qué alegría encontrarte por aquí, Robin, con el plato pando! No había visto este comentario tuyo.
Menos mal que ni estás en Colombia «ni se te espera» (ja, ja, ja, célebre frase)
Por eso no sabía a qué te referías cuando has hecho mención de él en el rincón de las «caidas». Me había limitado a ir directa al DLE para descubrir qué era, porque nunca había oído tal expresión ni sabía de qué iba la cosa, ni pando como adjetivo ni pandear como verbo, como dices aquí. Con esto respondo a tu pregunta, que en esta región los platos no son pandos, sino llanos.
Venía por aquí por casualidad porque acabo de ver en el Quijote —segunda parte, capítulo 25— «el regidor perdidoso«, adjetivo que he interpretado por el contexto: alguien que ha perdido algo. Pero como ya no sería la primera vez que me llevo una sorpresa con los significados de las palabras, los que tienen ahora o los que tuvieron en otros tiempos, he ido a mirar en el DLE cómo estábamos con perdidoso, que no me parecía de uso muy actual por lo menos por esta región. Y cuál ha sido mi sorpresa cuando he visto que es otra de esas palabras que significan una cosa y su contraria.
Perdidoso:
Aquí la dejo, pues, para que haga compañía, si os parece bien, a pando y a tantas otras como componen nuestro Diccionario de palabras con significado contrario..
Y como agosto se va, demos la bienvenida a septiembre.
Un abrazo a todos.
Hola, amigos:
Traigo hoy otra palabra con significado múltiple. Pero entre ellos hay uno que es contrario.
Se trata de heredar. Siempre había pensado que heredar era recibir algo cuando una persona fallece, porque así lo quiso. Dejó para alguien lo que quiera que fuese, se lo legó.
Acabo de descubrir que el hecho de nombrar heredero a alguien también es heredarlo. Así que yo heredo a mis hijos y ellos luego me heredan a mí. ¿No es un lío?
Heredar:
Y ¿qué me decís de galante?
Galante:
No es justo, me rebelo.
Un abrazo.
Buenos días:
Es cierto, Madri, y resulta curioso lo usual que es la frase «te voy a desheredar», por ejemplo, y lo raro que suena la contraria: «te voy a heredar», referidas ambas a un descendiente.
Sobre el empleo de este verbo he buscado en el CORDE y en el CREA, y sólo éste da un resultado, uno solo, para la entrada «heredó a su hijo».
Pero, en fin, no es extraño que tratándose de herencias, el asunto tenga complicaciones. 🙂
En lo de mujer galante tienes toda la razón. El caso es que ya no se suele usar esa denominación, creo yo, pero lo cierto es que figura en multitud de obras escritas. Igual que dama cortesana, que generalmente nada tiene que ver con caballero cortesano.
Un abrazo.
Buenas tardes de domingo a todos:
Lo mío ha sido un hallazgo en Facebook. Leí en algún sitio que alguien que no tenía hijos heredó a su perro. El tema de conversación era sobre la pasión que se siente ahora por ciertos animalillos que se tienen de mascota. Estuve un rato descolocada porque no acababa de entender la noticia y creía que quien lo había escrito había utilizado mal el verbo ‘heredar’. Pero ni aun así.
La consulta al DLE me sacó de dudas: había nombrado heredero a su perro. Así que, aunque no lo encontremos en el CREA ni en el CORDE, en algún lugar aún se utiliza esa acepción. Ni que decir tiene que el autor del comentario es latinoamericano, pero no sé de qué país.
Con lo tranquila que vivía yo, de ahora en adelante, cada vez que oiga el verbo ‘heredar’ andaré con cuidado.
Un beso.
Muy buena noche a todos:
Acabo de descubrir que especioso/a tiene significados contrarios.
Especioso.
La primera acepción es «hermoso, precioso, perfecto» y la segunda, «aparente, engañoso».
Todos estos hallazgos tienen su historia. La de «especioso», también.
En el comentario de las charadas 28 y 29, he escrito que es preciosa la frase «hogar, dulce hogar» que él —supuestamente, porque vaya usted a saber qué es lo que ha escrito Robin, je, je—. Tengo una amiga a la que sus padres le hicieron la faena de ponerle por nombre Especiosa, algo que ha estado tratando de disimular toda su vida con la abreviatura Espe (que todo el mundo cree que es de Esperanza) y sabía por ella que «especiosa» significa hermosa, perfecta, preciosa. Tenía intención de haber sustituido es preciosa por es especiosa y así os habría dado que hacer.
He ido a consultar el diccionario para asegurarme de que el significado era real y cuál ha sido mi sorpresa cuando me he encontrado con que, además, significa ‘aparente y engañoso’, justo lo contrario. Directa al café de Blasita, al rincón de las palabras con significados contrarios.
Y como no hay una sin pareja, ni dos sin tres, podemos añadir, sin miedo a equivocarnos estas otras dos:
Asqueroso
y
estercolero.
Asqueroso, adjetivo que califica a quien hace muchos ascos de las cosas, el propenso a sentir asco por cualquier tontería, el remilgado, el excesivamente escrupuloso. Pero también la cosa o persona que produce el asco. Lo necesario para que haya malentendidos.
Y estercolero, que no es solamente aquel lugar que está lleno de estiércol o porquería, sino también la persona que lo limpia. O sea, que es usted un estercolero. Un trabajo tan digno como cualquier otro y que, encima, parezca que te están insultando.¡Qué injusta es a veces la vida!
Buenas tardes:
Gracias por esa aportación, Madri, porque yo no conocía Especiosa como nombre de mujer (supongo que proviene de Santa Speciosa di Pavia), ni que especioso-sa tuviera esos significados. A lo tonto a lo tonto, se aprenden cosillas en el Café, ¿eh?
Yo habría relacionado ese adjetivo con las especias, fíjate. Y esto me recuerda la confusión que tuvo Noé según cuentan, que estaba llenando el arca de azafrán, pimienta, clavo, orégano, comino, etc., hasta que su mujer se dio cuenta de lo que estaba pasando y le dijo muy seriamente: Esposo, te han ordenado que llenes el arca de diferentes especies, es-pe-cies.
Sin embargo, no estoy totalmente de acuerdo contigo en esto, ja ja:
No, porque esos caracteres coreanos significan lo que he dicho, al menos por separado, aunque en conjunto… sí, «vaya usted a saber», como tú dices.
Veamos: Nos situamos en esta página y en la parte izquierda buscamos con la flecha el idioma coreano, y después en la derecha el español.
A continuación copiamos esta cosa: 집 달콤한 집 , la pegamos en el lado izquierdo y queda traducido el jib dalkomhan jib. ¡Tachán!
Un abrazo. 🙂
¡Y me quedaré con las ganas! Llevo muchos años con una idea rondándome por la cabeza: intentar aprender árabe. Con la de personas árabes que hay por aquí, cada vez más, no sé por qué no me inspiran confianza. Pero me gustaría aprender su idioma.
المنزل الحلو المنزل
Según la página que citaste, así se escribe en árabe «hogar, dulce hogar» (almanzil alhuluu almanzil). No sé cómo se pronunciará, ni idea.
Pero es precioso, ¿verdad?
Buenas tardes:
Propongo la inclusión en esta lista de la palabra
matiné.
Recuerdo una ocasión en que en clase de francés nos preguntó el profesor si una matinée, referida a espectáculos, se celebraba antes o después del mediodía. Todos contestamos antes sin pestañear. Y todos nos equivocamos porque la respuesta correcta era después. (Pregunta trampa).
Y mira por dónde, esta palabra se introdujo en nuestro idioma y apareció en el DRAE de 1992 (21.ª edición) con una e menos pero con ese mismo significado tan chocante y a la vez tan claro:
«matiné:
Del fr. matinée.
1. f. Fiesta, reunión, espectáculo, que tiene lugar en las primeras horas de la tarde».
(Otro detalle curioso de este caso es que la tilde de la palabra originaria, que sólo indica la manera de pronunciar esa e en francés, nos viene la mar de bien a nosotros para usarla como acento ortográfico. De casualidad 🙂 ).
Bien, pues la definición anterior se mantuvo sin variaciones en el diccionaio de la 22.ª edición, pero cambió sustancialmente en la edición 23.ª, que es la actual, de manera que ahora la palabra matiné tiene significados que se contradicen:
«matiné
Del fr. matinée
1. f. Fiesta, reunión o espectáculo que tiene lugar por la mañana o en las primeras horas de la tarde.
2. f. Función de cine por la mañana».
—–
Un abrazo.
Buenos días:
¿Qué os parecen los significados tan diferentes que tiene la expresión poner en solfa?
poner en solfa.
Yo tenía entendido que esa locución se utilizaba para poner en ridículo algo o la actuación de alguien, y así es precisamente como la definen los siguientes diccionarios:
Sin embargo, tanto el DLE como el DUE añaden otra acepción a dicha expresión, de manera que, por resultar tan dispar respecto a la ya citada, se le han abierto automáticamente las puertas de acceso a ese cuartito que tenemos en el Café para encerrar las Palabras con significados contrarios, que habilitó nuestra directora Blasita hace ya casi cuatro años (pasado mañana, dia 8, los cumplirá 🙂 ):
Abrazos.
Buenas noches:
Muchas gracias, Madri, Robin y todos. Gracias por no olvidar esta mesita del Café.
Poner en solfa es una de esas expresiones que me han resultado siempre ambiguas. Yo lo veo así: solfa es simplemente las notas sol y fa y hay cantantes buenos y menos buenos (esto último como yo), ¿o no? 🙂 Saquen sus conclusiones, por favor.
Para intentar completar un poco más este comentario, añadiría el término bonito, aunque no merece su inclusión en este apartado, ya que el significado contrario es de sentido irónico:
Un cordial saludo.