Después de la entrada de Robin sobre palabras con acepciones poco usuales, me he decidido yo a abrir una entrada sobre este tema porque creo que se la merece.
Los casos más típicos:
Otras palabras de este tipo que se me ocurren:
Aunque la acepción contraria a la actual no se use ya. Y también habría que destacar que el significado de prontamente o sin dilación ha pasado, de la anterior edición del DRAE a la actual, del primer lugar al cuarto y que se añade «usado en América» y «desusado» al mismo tiempo. Un ejemplo de que una palabra puede tener un significado contrario en un lugar en concreto, en este caso Ecuador.Lista de las palabras aportadas en comentarios. Se muestran en orden de aparición y el autor entre paréntesis. Si hace clic en cualquiera de las siguientes palabras de significados contrarios, irá directamente al comentario correspondiente a ella.
álgido, da (Robin)
distender (Robin)
bebedizo (Blasita)
brebaje (Robin)
oler (Robin)
discutir (Blasita)
escatológico (Madri)
orgulloso (Blasita)
bravo (Blasita)
garrudo (Madri)
civil (Dewekkerf)
clase (Dewekkerf)
mortal (Dewekkerf)
cachete (Dewekkerf)
cabrón (Dewekkerf)
dar clase (Milord)
partidario (Blasita)
fechoría (Blasita)
enajenado (Milord)
rato (Blasita)
broma (Blasita)
encontrar/hallar alguien la horma de su zapato (Madri)
jardín (Milord)
disculpas (Milord)
a puñados (Blasita)
reacción (Robin)
espolvorear (Blasita)
animal (Blasita)
friolero (Blasita)
monstruo (Blasita)
gracioso (Blasita)
pandilla (Blasita)
sensiblemente (Blasita)
adocenar (Madri)
lactante (Madri)
comulgar (Blasita)
consultor (Blasita)
parada (Robin)
perla (Monic)
música (Monic)
nictálope (Blasita)
examinante (Blasita)
temeroso (Madri)
en puridad (Blasita)
seguro (Madri)
venturoso (Madri)
casero (Robin)
conjurar (Robin)
perjurar (Robin)
tamaño (Robin)
pando (Robin)
perdidoso (Madri)
heredar (Madri)
galante (Madri)
especioso (Madri)
asqueroso (Madri)
estercolero (Madri)
matiné (Robin)
poner en solfa (Robin)
popar (Robin)
apariencia, aparente (Robin)
causar/hacer estragos (Blasita)
confinamiento, confinación (Robin)
evento (Blasita)
motolito (Robin)
corifeo (Blasita)
pacer (Blasita)
entre dos luces (Blasita)
sancionar (Monic)
vicioso (Monic)
burocracia (Robin)
tramar (Blasita)
mediano (Blasita)
disquisición (Robin)
parvo (Blasita)
dicharachero (Robin)
impetrar (Robin)
cabo (Robin)
impostado (Robin)
Je, je, gracias por tu comentario, Nibbles.
Ya que estamos puestos, vamos a lanzar otro par más (cito del DLE):
La siguiente viene por gentileza de un lector del café, Julio Martín: muchas gracias de nuevo, Julio.
Cualquier comentario sobre estos términos o cualquier otra aportación sobre el tema son, como siempre, bienvenidos. Buenas noches.
Buenas:
Muchas gracias, Blasita y Milord, por vuestras opiniones sobre reacción. Y qué buen hallazgo, Bleisy, el del verbo espolvorear, del que yo también opino que es otro caso con papeletas más que suficientes para entrar en la sección de «Palabras con significados contrarios». (Y ahora, con tu permiso, voy a hacer sobre esto algunos comentarios. Gracias).
Como a Nibbles, me ha resultado sorprendente la acepción 2, la de «Quitar el polvo», porque puedo asegurar que en los más de 33 años que llevo de existencia día a día 🙂 , nunca la había visto ni oído, mientras que el DLE y el DUE la han mantenido y aún la mantienen como de uso habitual. (Ni siquiera indican «p. us.»).
No obstante, me ha tranquilizado comprobar que mi vista y mi oído no están tan mal, puesto que esa acepción no figura en el Espasa-Calpe actual (sí figura en una edición de los años 50) ni tampoco en el Santillana actual. O sea que ambos recogen únicamente la acepción que para mí es la fetén («Esparcir sobre algo otra cosa hecha polvo»).
Y ya puesto a enredar por los diccionarios, que es una manía como otra cualquiera, he observado que existe el verbo despolvorear, tanto en el DLE como en el DUE, y que significa «Quitar el polvo». ¿Ve usted? Hombre, esto ya lo encuentro yo más razonable.
Parecería lógico, pues, que espolvorear fuese «Esparcir…», y despolvorear «Quitar el polvo». (Aunque… entre nosotros: tampoco es que este último verbo se oiga por ahí todos los días).
Otra curiosidad sobre esto de los polvos (que a Nibbles le produce carraspera 🙂 ) es la existencia de otras tres palabras afines, que figuran en el DUE actual y que, por supuesto, yo tampoco conocía:
espolvorizar
tr. Espolvorear (esparcir polvo de algo sobre una cosa).
(Aquí ya no hace referencia a la otra acepción).
espolsar
tr. Sacudir el polvo de los muebles, etc.
espolsador
m. Zorros (utensilio para sacudir el polvo).
—-
Bueno, no quiero extenderme más, que ya está bien por hoy, y cedo la palabra a otros blasiteros para que opinen sobre este verbo y sobre las dos últimas palabras que nos ha traído Blasita (animal y friolero).
Que tengáis muy buena noche esta noche. Un abrazo.
Es curioso como usamos términos con significados contrarios sin darnos cuenta de ello, al menos es mi caso, hasta que los vemos aquí escritos y comentados.
Efectivamente, Blasita; decimos que Fulanito es un animal, así sin más, y le estamos insultando pero si decimos que Fulanito es un animal político le estamos elogiando.
Lo que también queda muy claro en esta sección es que nos empeñamos en contradecir a nuestros bisabuelos. Si ellos decían espolvorear para quitar el polvo, nosotros lo decimos para echarlo. Si una friolera era algo sin importancia, ahora es una cantidad ingente de algo y lo decimos sin ironía alguna. Está muy claro que somos bastante reaccionarios, en el sentido de incorformistas, con el uso de las palabras y los de la RAE también lo son pero en el sentido opuesto, conservando definiciones y significados antiguos contrapuestos a los actuales.
Un saludo
Muchas gracias, Robin, por tu comentario sobre espolvorear y todas esas palabras relacionadas con ella que nos has traído al café. Parece que espolvorear, con el significado de quitar el polvo, se podría merecer también un lugar de honor en tu entrada de Palabras y acepciones poco usuales.
Y creo que podríamos añadir una parecida a animal:
monstruo
Es un monstruo (persona mala, cruel, etc. o fea) o es un monstruo (un genio de las matemáticas, etc.).
Muchas gracias a ti también, Abejaruco. No veo yo tampoco clara la ironía, que se muestra en esa etiqueta del DLE, en el caso de friolera: la friolera de un millón de euros, etc. Sí que, sin embargo, me parece que la ironía juega un papel importante en algunos casos. De este modo, hay algunos términos que refleja el DLE —en principio los que aparecen serían los más usados— y otros que no. Tomemos un ejemplo que sí aparece en el magno diccionario, el del adjetivo
gracioso
Yo también uso graciosillo para esta cuarta acepción.
Saludos para todos.
Vengo al Café con otra palabra que pienso que puede luchar por un puesto en esta mesa en la que conversamos sobre palabras con significados contrarios:
pandilla.
A ver qué os parece. Cito su entrada en el DLE.
Buenas:
Como diría Nibbles: «¡Madre mía! ¿Cómo encontráis estas cosas?». 🙂
En efecto, Blasita, esa palabra también encierra significados que claramente se contradicen, así que, por mi parte: «¡¡Nevera!!», jeje (como en el film La gran evasión, de John Sturges).
Es cierto porque puede tener un sentido neutro o positivo (Voy a jugar al mus con mi pandilla), o un sentido negativo (La policía ha detenido a una pandilla de delincuentes que actuaba…).
Pero en este caso parece que hay una acepción «intermedia», es decir, un significado que aunque también sea negativo, no lo es tanto como el anterior, ya que se mueve en la amplia zona de lo despectivo: Son una pandilla de inútiles / vagos / vividores / etc.
Por otra parte, Blasita, me extraña la transcripción que has hecho de esa página del DLE, puesto que a mí me aparece en línea esta otra (¿será que la tuya es de una edición anterior?):
pandilla
De panda1.
1. f. Grupo de amigos que suelen reunirse para divertirse en común.
2. f. Grupo de personas que se asocian con fines delictivos o embaucadores.
3. f. Liga o unión.
4. f. Bando, bandería.
5. f. germ. Trampa, fullería, especialmente la hecha juntando cartas.
————
Aunque en su conjunto es lo mismo, prácticamente, yo destacaría sin embargo el hecho de que la edición n.º 23 coloca en primer lugar la acepción positiva (supongo que la Academia lo hace así porque considera que es la de mayor uso); y, por otra parte, que el sentido de «trampa, fullería» lo traslada del primero al último lugar y de paso le pone la marca de germanía.
Sobre esta última acepción, quizá sería conveniente que el DLE le pusiera, además, la marca de estar en desuso, dado que ningún otro diccionario la contempla. Ni tampoco figura en el Diccionario de argot de las adicciones (José-Fancisco López y Segarra), que es un glosario al parecer muy completo de la actual jerga barriobajera y carcelaria.
Como sinónimos, o no tanto, como palabras afines a pandilla veo que hay una que siempre tiene un matiz positivo, cual es peña; y otra que por lo general tiene un matiz negativo, cual es banda que, ya de entrada, el DLE considera que va armada. (Con la clara excepción de la de música ♪ ♫).
Bon appétit. Un abrazo.
Muchas gracias por tus interesantes comentarios, Robin. Te agradezco especialmente que me hayas corregido el error que cometí al citar la fuente en mi último comentario: tienes toda la razón en que la entrada del Diccionario que cité no se corresponde con la del DLE (la más reciente edición del Diccionario de la lengua española). En realidad la tomé del DRAE (el Diccionario de 2001), que, por cierto, se puede consultar en línea aquí.
Buen fin de semana para ti y todos.
Buenos días:
Yo no considero que eso sea un error, Blasita, sino una simple distracción sin la menor importancia. Además, me ha venido muy bien –y supongo que a otros blasiteros también– porque de ese modo he sabido que se puede seguir consultando el DRAE, obra que yo creía que habían retirado de la circulación al tiempo que publicaron el DLE.
Es sin duda una buena herramienta porque nos sirve para comprobar la evolución de las palabras y también la del criterio de la Academia. En este sentido es llamativo el caso que comenté ayer, es decir, el de que hasta hace poco más de dos años el término pandilla significase «trampa, fullería» y además fuera la primera y principal acepción de la palabra, y ahora, en cambio, está arrinconada y lleva el cartel de «¡Cuidado: germanía!».
Así que muchas gracias, Blasita. 🙂
Un abrazo.
P. D.:
Como simple curiosidad, añado que el sufijo -aje convierte a pandilla en una actividad ilícita. Y aquí no hay vuelta de hoja.
Ya estamos aquí de nuevo. Gracias a la recomendación de hoy de la Fundéu podemos añadir un adverbio a esta sección de palabras con significados contrarios:
sensiblemente.
La Fundéu habla de dos significados de sensiblemente (‘levemente’ y ‘notablemente’) y compara este cambio en la evolución del idioma con el producido con nimio y lívido, dos adjetivos que ya fueron mencionados aquí.
Lo cierto es que la última edición del diccionario de la lengua española ha mostrado por primera vez este sentido de ‘notable’. Sobre todo cuando se dice que una persona ha mejorado sensiblemente, yo solo interpreto que lo ha hecho notablemente. ¿Y qué dicen los demás? Como siempre, muchas gracias por cualquier comentario sobre este tema.
Hola, Blasita y resto de la tropa:
Pues resulta que al recibir yo también la recomendación de estos señores sobre ese término -al que llaman ambiguo- me puse a pensar…: «¿De veras que sensiblemente se está empezando a entender ahora como ligeramente?». ¿En serio que cuando alguien dice que «la salud de Pepe ha mejorado sensiblemente» significa que Pepe está más o menos como antes, quizás con un grado menos de fiebre? Ofú, tengo que salir más.