Después de la entrada de Robin sobre palabras con acepciones poco usuales, me he decidido yo a abrir una entrada sobre este tema porque creo que se la merece.
Los casos más típicos:
Otras palabras de este tipo que se me ocurren:
Aunque la acepción contraria a la actual no se use ya. Y también habría que destacar que el significado de prontamente o sin dilación ha pasado, de la anterior edición del DRAE a la actual, del primer lugar al cuarto y que se añade «usado en América» y «desusado» al mismo tiempo. Un ejemplo de que una palabra puede tener un significado contrario en un lugar en concreto, en este caso Ecuador.Lista de las palabras aportadas en comentarios. Se muestran en orden de aparición y el autor entre paréntesis. Si hace clic en cualquiera de las siguientes palabras de significados contrarios, irá directamente al comentario correspondiente a ella.
álgido, da (Robin)
distender (Robin)
bebedizo (Blasita)
brebaje (Robin)
oler (Robin)
discutir (Blasita)
escatológico (Madri)
orgulloso (Blasita)
bravo (Blasita)
garrudo (Madri)
civil (Dewekkerf)
clase (Dewekkerf)
mortal (Dewekkerf)
cachete (Dewekkerf)
cabrón (Dewekkerf)
dar clase (Milord)
partidario (Blasita)
fechoría (Blasita)
enajenado (Milord)
rato (Blasita)
broma (Blasita)
encontrar/hallar alguien la horma de su zapato (Madri)
jardín (Milord)
disculpas (Milord)
a puñados (Blasita)
reacción (Robin)
espolvorear (Blasita)
animal (Blasita)
friolero (Blasita)
monstruo (Blasita)
gracioso (Blasita)
pandilla (Blasita)
sensiblemente (Blasita)
adocenar (Madri)
lactante (Madri)
comulgar (Blasita)
consultor (Blasita)
parada (Robin)
perla (Monic)
música (Monic)
nictálope (Blasita)
examinante (Blasita)
temeroso (Madri)
en puridad (Blasita)
seguro (Madri)
venturoso (Madri)
casero (Robin)
conjurar (Robin)
perjurar (Robin)
tamaño (Robin)
pando (Robin)
perdidoso (Madri)
heredar (Madri)
galante (Madri)
especioso (Madri)
asqueroso (Madri)
estercolero (Madri)
matiné (Robin)
poner en solfa (Robin)
popar (Robin)
apariencia, aparente (Robin)
causar/hacer estragos (Blasita)
confinamiento, confinación (Robin)
evento (Blasita)
motolito (Robin)
corifeo (Blasita)
pacer (Blasita)
entre dos luces (Blasita)
sancionar (Monic)
vicioso (Monic)
burocracia (Robin)
tramar (Blasita)
mediano (Blasita)
disquisición (Robin)
parvo (Blasita)
dicharachero (Robin)
impetrar (Robin)
cabo (Robin)
impostado (Robin)
Buenos días:
Sí, Madri, este es un caso muy claro para mí de los que se pueden incluir en la lista de palabras y expresiones contradictorias de nuestro idioma –que inició Blasita*– de las que algún día tendremos que hacer un recuento porque creo que ya casi hemos alcanzado la treintena de casos.
Yo siempre había empleado la expresión de la horma con el sentido de la segunda, la de encontrar a un igual que se te pueda enfrentar. Ahora he mirado un poco por google y he comprobado que hay de todo, pero me ha llamado la atención esta página en la que definen así la expresión: «»Encontrar su igual en todos los sentidos», es decir que lo mismo se puede aplicar a un roto que a un descosido. Y por último, por tener una opinión cercana, he preguntado sobre esto a mi compañera y me ha contestado sin titubear que ella la utiliza siempre con el sentido de la primera (o sea, que ni en eso nos ponemos de acuerdo, ja ja).
Un abrazo a todos.
(*) La lista, no las contradicciones. 🙂
———-
Olvidé insertar esta página:
http://reflexionesdemanuel.blogspot.com.es/2012/07/nuestra-lengua-la-horma-de-su-zapato.html
Buenas noches, me alegro de verles con tan buena pinta a todos.
Aprovecho que pasaba por aquí para dejarles esta:
jardín.
Miren las dos primeras acepciones que da el DLE. ¿Habrá dos sitios tan dispares (¡sobre todo sus olores!) y que coincidan en el nombre?
JARDÍN:
Del fr. jardin, dim. del fr. ant. jart ‘huerto’, y este del franco *gard ‘cercado’; cf. a. al. ant. gart ‘corro’, ingl. yard ‘patio’.
1. m. Terreno donde se cultivan plantas con fines ornamentales.
2. m. Retrete o letrina, especialmente en los buques.
Cariñosos saludos para todos
Buenos días:
Vaya tela, don Milord, ni conocía ni me esperaba yo nada parecido a este último caso de significados contradictorios que ha descubierto usted.
Entonces… visto así de pronto, es una mala noticia, ¿no? Yo creo que sí porque esa palabra tan poética, que precisamente evoca y define lugares que siempre son de gran belleza, en teoría resulta problemático utilizarla en muchos casos, por obvias razones escatológicas. (No cito ningún ejemplo porque me da la risa).
El porqué de esa denominación debe de residir en que como antiguamente no había agua corriente ni red de alcantarillado en las poblaciones, las viviendas no disponían de «tronos» en su interior y… había que ir al huerto, claro.
Aunque pensándolo bien, Milord, quizá haya exagerado yo un poco en mis temores y realmente no exista en la práctica ningún inconveniente para el uso de ese término, puesto que afortunadamente la 2ª acepción de jardín del DLE, a excepción de los marinos, la conocen pocas personas. Al menos eso espero y deseo.
Así que ustedes no difundan esa acepción por ahí y hagan como que no han leído el comentario del señor Milord, quien, por cierto, para reivindicar el auténtico significado de jardín le ha comprado a Max este magnífico yate,
http://loffit.abc.es/rodar/barcos/sky_ya-el-yate-mas-ecologico-del-mundo-jardin-incluido-245275/ (ver último párrafo) que se puede visitar en el gran puerto fluvial de Sevilla. Bien hecho, sí señor.
Un abrazo.
(Siento haberme cruzado con tu entrada de aplenty, Blasita, pero no importa porque enseguida te contestarán nuestros amigos guiris, como dice Nibbles). 🙂
Gran hallazgo, querido Robin, de ese «barquito» con dos jardines. Ja, ¿se imagina la cara de su comodoro el día de fiestecita a bordo que le lleguera un prenda pasadito de copas y le preguntara: «Dissscurp… pa, grrrumete, hips. Por ónde cae el jar… jjjardín, que qqquiero ccambiarle el agua al cccanario?». Qué duda. ¿A dónde mandarlo? (Para usted y para mí, yo lo mandaría a popa, a barlovento por supuesto, para que aprendiera).
Y con respecto a su recomendación de que se evite proliferar la escatológica acepción de esta palabra, disculpe mi discrepancia porque dígame usted entonces cómo encajamos la castiza expresión «plantar un pino» si no es en un jardin. ¿A que sí?
Un abrazo muy cordial para usted y para todos.
Que no, que no, que no me he ido del todo, que me acuerdo de otra que está la mar de bien:
disculpas.
¿Se habían percatado de que cuando se piden es que se dan?
Ea, buenas noches.
Qué estupendas, Milord, gracias. Y qué hallazgo el «barquito» ese de Milord, Robin.
Gracias a que estábamos intentando encontrar sinónimos de a porrillo/a tutiplén en esta otra conversación, he dado con otra palabra —en este caso una locución— cuyas dos acepciones son claramente opuestas:
a puñados
Saludos para todos.
.
Pues esa también es muy buena, Blasita, aunque la hayas encontrado de rebote. Pero había que estar ahí, como dicen cuando un futbolista mete un gol de rebote 🙂 . Por mi parte, sólo la he oído y utilizado con el sentido de la primera acepción.
Y hay que valorar la obra de arte de simetría lingüística (lo que tardo yo siempre en escribir esta palabra, entre la diéresis y el acento…) que han realizado los académicos, porque los dos adverbios de la primera acepción son los dos sustantivos de la segunda y, a la inversa, los dos adverbios de la segunda son los dos sustantivos de la primera.
Abrazos.
Buenas tardes:
A esta sección hemos traído una serie de términos que tienen acepciones claramente opuestas como, por ejemplo, el adjetivo nimio que, según nos mostró Blasita, puede significar «excesivo; exagerado» y también «sin importancia; insignificante». Sin embargo, hay otras palabras que también podrían entrar en esta sección, si bien no resulta tan evidente la contradicción de algunas de sus acepciones con sólo la lectura de la página correspondiente del DLE. Bien, pues a uno de estos casos menos perceptibles me quiero referir hoy:
¿Cuántas veces habremos leído u oído comentarios de este género?:
–El pueblo reaccionó contra los invasores.
–La reacción del equipo en la segunda parte propició su magnífica victoria.
–Los vecinos reaccionaron contra los grupos de alborotadores nocturnos.
–Los esclavos, gracias a una reacción masiva, huyeron y consiguieron la libertad.
De estas y de otras frases similares se deduce que el término
reacción
–que tiene numerosas acepciones– posee una que es muy positiva y que implica para el que la ejerce una actitud firme, decidida y por lo general loable, movida por el inconformismo con lo que quiera que sea que esté sucediendo o con lo que esté establecido.
Sin embargo, reacción tiene otra acepción con un significado muy distinto del anterior, ya que supone –como es sabido– una «actitud opuesta a las innovaciones» (DLE), y según el DUE: «[Ideología o] actuación contraria a las reformas progresistas».
Por eso, hace tiempo, en mi época de adolescente (d. de C., no vayáis a creer), al leer un día que un joven dramaturgo había estrenado una obra en mi ciudad, y que inmediatamente los críticos la habían conceptuado como reaccionaria, pensé que el autor había reaccionado contra «aquel» régimen político, de modo que en la obra mostraba su rebeldía y oposición al mismo. Pero no, evidentemente no era eso. (Además, con la censura que había…).
Entonces (pregunta larga), ¿opináis que el término reacción se podría incluir también en este apartado que abrió Blasita, llamado «Palabras con significados contrarios«, teniendo en cuenta que los dos sentidos citados se corresponderían –si hacemos un símil mecánico– con el acelerador, el del primer caso, y con el freno el del segundo?
¿Ni traída por los pelos? 🙂
Un abrazo.
Pues claramente que sí. Si por un lado su significado implica acciones de movimiento para pretender cambiar algo y por otro justo lo contrario, mantenerse inmóvil para que no cambie nada, opino que reacción es justa merecedora de ascenso a la categoría de «palabra hipócrita», que unas veces significa algo y otras justo lo contrario. Enhorabuena, don Robin, bien cazado.
Recuerdos al fraile Tuck.
Buenas tardes:
Gracias, Robin, por tu comentario sobre a puñados y por tu aportación de reacción. Como a Milord a mí también me parece muy bien y, además, perfectamente expuesto y argumentado por tu parte, Robin.
¿Cuando oís/oyen
espolvorear,
qué entendéis/entienden? Normalmente yo lo relaciono más con echar una cosa en polvo encima de otra cosa. Este significado se corresponde con la primera acepción del actual DLE:
De hecho, esta segunda acepción aparecía como primera en el anterior Diccionario de la lengua española (DRAE, 2001):
Por tanto, parece que el significado de ‘quitar el polvo’ ha perdido algo de fuelle ante el de ‘echar algo en polvo, extendiéndolo sobre algo’.
Un cordial saludo para todos.
¡Madre mía! ¿Cómo encontráis estas cosas? De toda la vida (yo creía que) espolvorear significaba «echar unos polvos (¡ejem!) por encima de algo». Ahora resulta que es, o ha sido, algo mucho más aburrido. Me llevo un disgusto.