Hola, buenas:
Cuando hace unos días Milord (¿o deberíamos llamarlo Ourlord? je, je) escribió la entrada «Ineluctable» comprendí que acababa de crear una sección dedicada a traer y comentar en este blog palabras o acepciones de palabras que son poco usuales aunque la Academia las mantenga en su diccionario como de uso normal y generalizado.
Hay tantas, que podríamos convertir este sitiio en un blog monográfico, pero eso no es, naturalmente, lo que queremos. Por ese motivo, antes de plantear yo un asunto de este tipo (en la entrada siguiente) he dejado pasar más de una semana desde la citada intervención de Milord, a fin de que, como digo, haya variedad de temas en este blog.
Se trata de algo subjetivo, obviamente, ya que cada uno de nosotros tiene su propio léxico, de manera que lo que para unos resulta desconocido, para otros puede ser algo archisabido, y probablemente será a la inversa en otros supuestos. De todo modos, para exponer casos de esta índole hay que ser valiente (como yo 🙂 ) porque hay que comenzar por hacer públicas nuestras lagunas idiomáticas.
Buenas tardes:
Gracias por tu comentario sobre titi, Robin. Ya sabes lo que dicen de que nunca es tarde si la dicha es buena. Acerca de tus últimas aportaciones, el adjetivo venturo y el verbo encamarar, estoy de acuerdo en su escaso uso.
Madri y Robin, gracias por esa otra acepción de venturoso. Sí, Robin, yo también lo he oído usar solo con los significados «buenos». Es curioso porque, según el Mapa de diccionarios académicos, esa acepción de ‘borrascoso, tempetuoso’ entró en el diccionario común (el Diccionario de la lengua española) a finales del siglo pasado. Me pregunto si será un caso parecido a nimio, es decir, un significado opuesto al original que haya surgido por un mal uso o entendimiento de la palabra por parte de los hablantes. He consultado el CDH y al momento he encontrado un ejemplo de este uso —es muy probable que haya más—:
De paso voy a añadir una expresión para esta sección de Robin. Del DLE:
Sí la he utilizado, aunque ya no es usual para mí. Me parece que el uso de la expresión ¡La madre del cordero! (la madre de Dios) es más habitual hoy en día, al menos en mi zona. En el DUE de María Moliner sí tiene entrada:
La impresión general que tengo es que estas expresiones de carácter religioso están desapareciendo del lenguaje hablado coloquial. Naturalmente siempre hablo de mi entorno; supongo que en zonas y hablantes más religiosos o simplemente distintos, podrán seguir estando igual de vigentes. Yo sí que las sigo empleando de vez en cuando. Y digo aun más: creo que, aunque no es exclusivo de la lengua actual y es parte de la evolución del idioma, actualmente cada vez más y más palabras y frases están cayendo en desuso o se consideran ya desusadas. Añadir vocablos puede enriquecer el idioma pero perderlos y perderlos me parece una lástima porque empobrece el vocabulario de muchos.
Buena tarde para todos.
Buenas tardes:
Me he topado con la siguiente definición de pata en el DLE:
Las acepciones de pataˡ son las que todos conocemos (exceptuando un americanismo coloquial).
El sustantivo femenino pata² también está registrado en el DUE, pero no figura en los Diccionarios Clave, Espasa-Calpe o Santillana, ni el de americanismos.
En cambio, la expresión pata es la traviesa solamente figura en DLE.
De la búsqueda en el CREA de la citada expresión no he obtenido ningún resultado, y en el CORDE solamente dos que, curiosamente, son del mismo autor:
Miguel de Cervantes.
La ilustre fregona.
Miguel de Cervantes.
El casamiento engañoso.
Por todo ello, me atrevo a opinar que la acepción de pata² y la expresión pata es la traviesa no son nada usuales, razón por la que deberían figurar ambas en el DLE con la marca desus. o, al menos, con la de p. us.
Abrazos.
28-10-18
Buenos días:
No sabía yo que el verbo anudar tuviera también esta acepción:
Es decir, idéntico significado al que siempre le hemos dado al verbo reanudar:
.
Así las cosas y aplicando la lógica –que no es precisamente el «fuerte» de la gramática– reanudar debería significar continuar con lo interrumpido dos veces. Pero, en fin, eso ocurre también con otras parejas de palabras y en realidad no es ese el objeto de mi comentario.
Lo que yo deseo indicar es que me parece que la acepción 4.ª de anudar apenas se usa actualmente, y por ello propongo que forme parte de nuestra lista de palabras y acepciones poco usuales y que, en el diccionario, lleve las marcas p. us. o desus.
Por hacer unas pruebas, he pedido a google que muestre el número de sitios que contienen alguna de las siguientes frases, y estos han sido los resultados:
1. «Se reanudó la sesión»: 37.500 casos.
2. «Se reanudó el partido»: 58.000.
3. «Se reanudan las conversaciones»: 8.140.
4. «Se reanuda el curso»: 29.400.
Después, he realizado la misma operación tras cambiar reanudar por anudar, y los resultados han sido de 2, 1, 3, y 0 casos, respectivamente, hecho que parece respaldar mi propuesta. He dicho. 🙂
Un brazo.
Buenas tardes de sábado a todos:
¡Anudo esta entrada de Robin! Sí, está claro que ha ganado el hermano lejano de renouer, «reanudar», ante esta extensión de significado de «anudar».
Aunque el objetivo de esta entrada es proponer términos, locuciones y acepciones de estos que aparezcan sin la marca de «p. us.» en el actual DLE y que sin embargo creamos que son poco usados, voy yo a hacer lo contrario esta vez (con tu permiso, Robin, espero que no te moleste).
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. <https://dle.rae.es> [06/07/2021].
En cambio, para el María Moliner y para el Clave parece tener uso actual:
Fuente: DUE de María Moliner.
Fuente: Diccionario Clave.
He preguntado por ahí y algunos hablantes me dicen que, efectivamente, «pollo» no se utiliza tanto como antes; sin embargo, a mí me parece que no ha perdido tanto uso como para añadirle la marca de p. us. en el Diccionario, especialmente si tenemos en cuenta que puede haber generaciones menos jóvenes que aún lo empleen y que, como hemos podido comprobar en esta entrada de Robin, hay otros términos que se usan mucho menos y que no muestran marca alguna. Y vosotros, ¿qué pensáis al respecto, por favor?
Un cordial saludo.
¡Hola! Robin, creo que «pata la traviesa» no tiene ningún uso actualmente, no sólo poco uso, ¿no? Si entiendo bien puede ser como el engañador engañado, una por otra o donde las dan las toman, ¿no? No lo conocía.
Blasita, yo tampoco creo que llamaría «pollo» a un tío en el presente aunque desde luego no me sorprendería nada nada oirlo y claro que lo he usado.
Saludos cordiales para todos
Buenas tardes:
Veamos esta definición:
Decir que una persona vertiginosa es la que padece (de) vértigos no me suena nada, y solo el DLE lo indica frente a la opinión del DUE, el Oxford Languages y el Espasa-Calpe, que no recogen esa acepción.
Además, en los registros del CREA hay 521 casos de vertiginoso y 426 de vertiginosa , y, vistos con paciencia, se observa que la mayoría se refieren a crecimientos, ritmos, desarrollos, descensos, etc. vertiginosos, y ninguno hace alusión a alguien que padeciera vértigos
Como esa acepción viene apareciendo en las diferentes ediciones del diccionario de la RAE desde 1780, pienso que puede estar en desuso.
A seguir bien.
Buenas tardes:
Yo creo que este verbo está en desuso:
La página web de «Reserva de palabras» dice los siguiente de olismear:
«OLISMEAR: SIGNIFICADO Y EJEMPLOS
Olismear es otra de esas palabras heredadas de la antigüedad que con el paso del tiempo se han ido perdiendo.
Un término ya en desuso que puede tener diferentes significados dependiendo de la región donde nos encontremos».
https://www.reservadepalabras.org/olismear/
Además, ningún otro diccionario la recoge (DUE, Espasa, Oxford…), donde sí están oliscar y olisquear, que significan lo mismo.
.
Por otra parte, ni en el Corde ni en el Crea hay señales de esta palabra, y sin embargo hay muchas referencias a los dos últimos verbos citados.
A seguir bien.