Veréis, tengo una duda que, en principio, podría resultaros algo baladí, pero para mí no lo es porque se ha convertido en una discusión de tema ortográfico.
¿Quién no conoce el cuento de “Alicia en el país de las maravillas”, de Lewis Carroll?
Se da la circunstancia de que no parece haber una forma concreta de escribir este título en español, porque vemos que “país de las maravillas” en unos sitios aparece con minúsculas y en otros, con iniciales mayúsculas.
La RAE dice que la forma tradicional del título es “Alicia en el país de las maravillas”. Al menos así se ha pronunciado en una respuesta de RAEconsultas que he visto publicada en FB.
La literatura es fuente de lugares imaginarios cuyos nombres van con mayúscula, porque son nombres propios: Macondo (G. Márquez), Tlön (Borges), Camelot (Troyes), Fantasía (M. Ende), Arkham (Lovekraft), o el condado de Yoknapatawpha (no sé si lo he escrito bien, de Faulkner), por citar algunos.
La duda que tengo es si el autor de ALICE’S ADVENTURES IN WONDERLAND, naturalmente de habla inglesa, llamó a ese lugar maravilloso “wonderland” o “Wonderland”, porque todas las portadas que he encontrado en internet están escritas con todo mayúsculas, salvo la que podréis ver en la imagen, que no es la original, claro, en que se distingue muy bien la W mayor que las otras letras.
En la misma línea encontramos el país de Peter Pan, el de ‘nunca jamás’, que Barrie, su creador, llamó «Neverland».
Sé que sea de una forma u otra, lo que vale es cómo se escribe en español y supongo que ahí tiene la última palabra la RAE. Aunque también me gustaría saber por qué no se respeta la intención del creador del lugar y de su nombre.
¿Sabéis dónde podría encontrar una página en la que apareciera el «wonderland» original? Del estilo de esta que veréis aquí.
Os agradezco de antemano cualquier idea.
Un abrazo.
En el mensaje anterior, donde dice «Del estilo de esta que veréis aquí» no había pegado el link.
Espero que funcione, porque no acabo de entender muy bien cómo se maneja todo esto de las imágenes.
Buenas noches a todos.
Pues buena pregunta, Madri. ¡Hola! Me parece que la mayúscula es mucho más prolífica en inglés que en español y pienso que «maravillas» debería ir en minísculas. Hablas de lo de la RAE de Facebook pero sólo he encontrado un tuit de la Fundéu porque no me ha dado tiempo de buscar en FB:
Siento no poder ayudar más de momento. ¡Saludos cordiales!
Buenas tardes, Madri y todos:
A mí también una pregunta estupenda y entiendo el dilema que nos planteas.
Normalmente se aplica la mayúscula a las palabras más importantes de un título en inglés, por lo que, si recuerdo bien, lo único que no se escribe con mayúsculas en este idioma son las preposiciones, conjunciones y artículos. Por tanto, se escribiría Alice’s Adventures in Wonderland y wonderland tomaría la mayúscula sí o sí debido a dicha convención. Hay varios wonderlands:
Fuente: MacMillan Dictionary.
Quizá el word story que acompaña la definición te valga para probar la mayúscula de Wonderland. Además, por ejemplo esta obra habla de la evolución del título. Fuente: Catalogue of an Exhibition of One Hundred Famous First Editions in English and French Literature. 1834. Charles Lutwidge Dodgson.
Sin embargo, en español la mayúscula se usa solamente para la primera palabra y los nombres propios o expresiones que por su naturaleza exijan la mayúscula. Y ahí está el tema; si nos ceñimos a la norma general, creo que no deberíamos escribir «maravillas» con mayúscula inicial, pero sin embargo si consideráramos la necesidad de resaltar esa palabra para destacarla, por importante o específica, podríamos hacerlo según las Academias —recuerdo vagamente haber leído esta licencia en la Ortografía aunque no recuerdo exactamente el contexto, lo miraré en casa y edito si es necesario el comentario—.
Un abrazo.
Buenas noches, queridas Monic y Blasita:
Os agradezco muchísimo la rapidez con que habéis respondido y, también, por lo jugoso de vuestros comentarios, que han sido muy útiles.
Entiendo que en inglés se ponen en mayúscula todas las palabras del título de una obra (excepto preposiciones, artículos, etc.) mientras en español solo la lleva la primera, a no ser que contenga algún nombre propio.
Eso lo tengo claro: «El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha», «Mi idolatrado hijo Sisí», «Mazurca para dos muertos».
Mi duda concreta era que si en el desarrollo de este cuento (que no solo en el título) se le da ‘un nombre propio’ (Wonderland) al lugar donde va a parar Alicia, por qué se ha decidido que en la traducción no siga siendo nombre propio, es decir, no “país de las maravillas”, sino “País de las Maravillas”, como si dijéramos “Las aventuras de Alicia en los Países Bajos”, por ejemplo.
Esta es la respuesta de la RAE que vi reproducida en FB.
No le deis más vueltas, por favor, porque será una convención más. De todas formas, voy a seguir buscando a ver si encuentro el libro en VO y ya, de paso, me animo y lo leo.
Como siempre, me siento encantada de que estéis ahí.
Un fuerte abrazo.
Buenas tardes de nuevo, Madri:
Disculpa, yo me quedé corta en mi respuesta.
Así es, Wonderland se refiere a un país, un reino, por tanto, se trataría de un nombre propio y tomaría, pues, la mayúscula. Sin embargo, si decidimos que es nombre propio, sí que también yo escribiría también país con mayúscula inicial, ya que no veo que maravillas sea el nombre en sí del país. Ya conocemos la tendencia de la RAE por la minúscula —sustantivos genéricos en nombres geográficos, cuerpos y materias celestes, etc.— y por esto no me sorprende la preferencia de la RAE por la minúscula aquí también.
En fin, que estoy de acuerdo con la mayúscula, aunque ya sabía que la RAE se decantaría por la minúscula y es la forma que parece tener más sentido actualmente.
¿Sabíais esto?
Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Las_aventuras_subterr%C3%A1neas_de_Alicia.
A ver qué te parece.
Otro abrazo para ti y todos.
Muchísimas gracias, querida Blasi.
Me fascina la imaginación que pueden llegar a tener algunas personas, como el autor de esta fantástica historia. O como tantas otras que han dejado obras maravillosas. Dicen que siempre nos atrae aquello de que carecemos y, desgraciadamente, yo no tengo la más mínima fantasía, soy como una maceta. Es un asco ser tan pragmática.
En cuanto a las minúsculas del «país de las maravillas», las dejaremos como están, ¿no os parece? 😉
Muchísimas gracias de nuevo a todos por compartir estas cosillas que se me cruzan por la cabeza.
Un abrazo.