11S
11M
G8
K2
Salu2
…
Parto de mi idea de que «alfanumérico» ya posee el significado necesario para sustituir a «numerónimo», solo haría falta quitarle la etiqueta de Informática que el DLE le atribuye para así extender su ámbito a todo conjunto de cifras y letras u otros caracteres, y concluyo que podríamos llegar a llamar a estas fechas y otras combinaciones siglas o abreviaturas alfanuméricas.
La Ortografía refiere elementos de naturaleza no alfabética:
En la formación de siglas pueden intervenir ocasionalmente elementos cuya naturaleza no es alfabética, como sucede cuando las integran no solo iniciales, sino también cifras u otros signos: MP3 (por Moving Picture Experts Group versión 3), […] 11-S (por 11 de septiembre), …
Puesto que «numerónimo» sería un préstamo del inglés, opino que, antes que nada, habría que plantearse cuál es el uso real de numeronym, es decir, nos deberíamos preguntar si realmente se emplea en el idioma original, a lo que yo respondería que no —corríjanme si me equivoco, por favor—. ¿Será esta una de esas ocasiones en las que el idioma español se adelanta copiando o adaptando neologismos no consolidados en inglés por el mero hecho de proceder de este idioma? He de destacar que «numerónimo» tiene bastante aceptación en el mundo virtual.
¿Qué piensan ustedes acerca del uso de «numerónimo» en español? Agradecería mucho cualquier comentario o información adicional sobre el tema.
¡Hola Blasita!
Poco puedo decir del tema. Primera noticia que tengo de «numeronym» y «numerónimo». Creo que tu alternativa de «siglas alfanúmericas» es buena aunque, claro, son dos palabras y es más largo que «numerónimo» y además los anglicismos y el inglés son dioses adorados en este país. Es cierto que «alfanumérico» se usa en otros campos además de la informática. En el trabajo veo contratos que no sólo están formados por números sino que contienen letras y aun así hablamos sólo del «número de contrato», no creo que haga falta inventarse ninguna palabra y dejarlo según contexto en «números», «fechas abreviadas» o simples «abreviaturas».
Espero vengan los demás con mejores ideas. ¡Saludos cordiales!
Buenos días a todos:
Hola, Blasita: Menuda preguntita nos haces 🙂 . Y luego hablamos de las de Madri, ja ja.
A mí me sucede lo mismo que a Monic, o sea que desconocía totalmente ese palabro. Por lo tanto, si no guardo silencio, sé que «todo lo que diga a continuación podrá se usado en mi contra».
Aunque yo de este idioma, poco, me llama la atención el que los ingleses digan mumeronym en vez de numbernym, pues he comprobado que no existe numero en ese idioma. Lo más parecido es numerous, pero significa numeroso, cuantioso. O será que ahí han querido utilizar el latín, no sé.
Eso parece, Blasita, puesto que con la excepción del traductor de Google, no he encontrado en los diccionarios ingleses (Cambridge, Reverso, Collins, Linguee) esa palabra. El único que no la rechaza de plano es el Collins, que dice:
En cuanto a traducirla por alfanumérico me parece bien –porque ya existe y evitaríamos otro anglicismo– aunque habría que eliminar, como bien dices, la marca inform. de ese adjetivo.
Además, sugiero que a esa definición se le añadiese U. t. c. s. (coletilla que llevan infinidad de adjetivos que se usan también como sustantivos). De este modo, la dificultad que con buen criterio señalas, Monic, en cuanto a que «siglas alfanúmericas» es buena aunque, claro, son dos palabras y es más largo que «numerónimo», se subsanaría.
Sí, porque no sería necesario decir «Esto es una expresión alfanumérica» (sustantivo + adjetivo), sino simplemente «Esto es un alfanumérico» (sustantivo), tal como propone Blasita.
(Ya veo venir a uno con las esposas).
Un cordial saludo de R3N. 🙂
Buenos dias, Blasita
No había escuchado el término en inglés antes. Según Wikipedia en inglés, un diccionario da la acepción original del término como «un número de teléfono que deletrea una palabra o un nombre» en un dial de teléfono. Esa era una práctica común de muchas empresas para tratar de obtener números de teléfono que deletrearan palabras relacionadas con su negocio.
Abrazos.
Buenas tardes, Monic, Robin y Steve:
Agradezco mucho vuestras interesantes respuestas. Se confirma el hecho de que numeronym no es un término usual en inglés y de que existe un grupo de los hispanohablantes que reciben con los brazos abiertos adaptaciones de anglicismos que ni siquiera tienen un uso extendido en ese idioma antes de plantearse usar un posible equivalente en español. Nos quedamos con alfanumérico.
Un abrazo.
Buenos días:
Anda, y yo sin enterarme de que existían esos jueguecitos… Entiendo, Steve, que te refieres al uso de las letras que van asociadas a los números en el teclado de los teléfonos, tanto móviles como fijos: ABC con el 2; DEF con el 3; etc. (teclas alfanuméricas).
Claro, esto sería muy útil antiguamente, cuando los teléfonos no disponían de agenda y había que consultar a cada momento el mamotreto aquel, ¡uf! (uno que había leído esa guía aseguró que era una obra muy aburrida porque tenía poco argumento y demasiados personajes). Pero ahora no merece la pena porque la agenda del teléfono coloca los nombres por orden alfabético y enseguida se encuentran.
No obstante, si fuese factible que las compañías asignaran a nuestro teléfono el número que quisiéramos, no me digáis que no sería una pasada aplicar el sistema que ha mentado Steve:
—Manolo, por si necesitase algo de tu bar, dame tu número de teléfono, por favor.
—No hace falta: marca ‘Bar Manolo’.
(Y de ese modo marcaría el 228 727 767, claro) 🙂
Saludos cordiales.
Hola a Todos,
Robin, un ejemplo de una empresa en mi área es «Autumn Air Heating & Cooling» (Autumn aire calefacción y refrigeración) cuyo número de teléfono es (602) 266-5247 c-o-o-l a-i-r (aire frío). Cuando solo había una compañía telefónica, a las empresas les costaba bastante dinero obtener un número de teléfono personalizado. Ahora, con muchas compañías telefónicas compitiendo entre sí, es bastante fácil obtener el número que desea.
Saludos cordiales.
Buenos días:
Efectivamente, Steve, así lo habíamos entendido.
Tengo que decir que el ejemplo que tú has citado (602coolair) es un alfanumérico (y ya utilizo esta palabra como sustantivo), es decir que se ajusta al fondo de la cuestión planteada por Blasita.
En cambio, el ejemplo que yo he puesto (BarManolo) no es un alfanumérico aunque se haya formado mediante teclas alfanuméricas. Por lo tanto, se trata de una digresión más de las que yo suelo cometer, y por la que pido disculpas a la ponente de esta entrada, que es Bl3ta.
Así, pues, me parece conveniente repetir la conclusión que ha expuesto Blasita, para que no quede difuminada:
Saludos cordiales.