I can imagine us living here.
Puedo imaginarnos/Nos puedo imaginar/Nos imagino viviendo aquí.
Esta parece ser la única traducción posible de imagine someone doing something para los traductores de un programa canadiense de reforma y venta de viviendas (Tu casa a juicio/Love it or list it: Wikipedia) que se emite en una cadena de televisión española.
A la pareja le gusta tanto la casa que están viendo que se imaginan viviendo allí, se imaginan recibiendo invitados en esa enorme cocina, se imaginan viendo su película preferida en esa sala de proyección del sótano … Yo usaría otros verbos o expresiones en su lugar; por ejemplo, Nos veo viviendo aquí. La manera en que se usa imaginar suena algo extraña a mis oídos.
¿Cuál puede ser la causa de mis reparos, es decir, por qué no me sonará bien este tipo de oración? ¿Comparten estos reparos? Gracias por cualquier comentario sobre el tema.
Muchas gracias por tus comentarios, Robin. Has entendido muy bien.
Yo no veía problema —al menos con respecto a la gramática— con la concordancia del pronombre nos y de la forma verbal imagino, sin embargo, estoy con vosotros, Robin y Madri, en que suena mejor decir, por ejemplo: Me imagino a nosotros dos/a todos nosotros …. Dicho esto, también me es un poco más agradable al oído Nos imagino a nosotros … , aunque ese a nosotros no es necesario para que la oración sea gramatical.
Yo había dado por supuesto que esa acepción de ver(se) estaría plasmada en los diccionarios y no parece ser así. Buena observación, Robin. Para mí, puede que la acepción que más se acerque sea esta del DUE : «8 Figurarse, sospechar o temer que va a ocurrir cierta cosa desagradable: ‘Veo que tendré que irme sola’. Frec. reflex. o con un pron. reflex.: ‘Me veo haciendo la maleta. Me veo que tampoco viene hoy. Me veo que se ha dejado el grifo abierto’. Estar[se] viendo». La principal diferencia con nuestro caso es que no estamos hablando de cosas desagradables. O quizá la undécima del DLE, una de las que tú has mencionado, Robin: «11. tr. Conjeturar o deducir un hecho del futuro por algún indicio. Estoy viendo que no acabas la carrera». Pero no, a mí también me parece que ninguna de ellas se corresponde exactamente con el uso de ver que hacemos aquí; no lo veo claro.
Muchas gracias también a ti, Madri. Comparto esa diferencia que encuentras entre imaginar y ver, aunque sí parece que con ese ya la oración con imaginar se hace más cercana, como dice Robin. Yo voy a ir un poco más allá. Imaginar se refiere a algo que no existe o que no está presente (primera acepción del DUE), con lo que en mi ejemplo de la pareja viendo en ese momento la piscina, la cocina, etc. sí hay parte de realidad. Estamos viendo una piscina azulita y maravillosa (con nuestros ojos) y nos vemos (nos formamos una imagen mental) a nosotros en la escena, disfrutando de ella. Como bien dice Chileno (gracias), lo visualizamos (DLE: 4. tr. Imaginar con rasgos visibles algo que no se tiene a la vista).
¡Qué haría sin vosotros! Un cordial saludo.
Gracias Blasita, Madri y Robin:
En todo caso para mí, imaginar es ver con la mente o verlo impreso en la mente y no con los ojos propiamente.
Hay que ver la imaginación que tengo, no?
😉
Saludos a mí solamente.
Buenas,
Con tantas y tan certeras citas de diccionarios y los usos de «imagine», «picture» y «see» que nos trasladan nuestros amigos bilingües, poco o nada puedo aportar al respecto salvo compartir con todos mi uso de «imaginar» con este sentido.
Cuando yo «imagino» o «me imagino» en el sentido de evocación de algún anhelo, siempre es en relación a algo que no tiene muchas posibilidades de realizarse o que tampoco pasa nada si no se realiza. Si mis evocaciones incluyen a más personas, huyo del «nos imagino» con algún circunloquio del estilo de «me imagino a todos nosotros …». Si, en lugar de «imagino» utilizo «veo» es porque, o bien creo que mi anhelo tiene muchas más posibilidades de realizarse, o bien porque es mucho más importante para mi que se haga realidad.
Un saludo,
Hola abejaruco:
Yo creo que esto no tiene que ver con el bilingualismo de algunos. Más bien el uso de Hispano América con el uso que le dan uds. los españoles. Creo que como mencioné anteriormente, la construcción de estas frases está gramaticalmente correcta, y su uso que regionalmente.
En fin, un saludos a todos. Pero uno solo…no vaya a ser que se acostumbren.
yo.
Buenos días:
Muchas gracias por tu comentario, Abejaruco.
Sí, estoy contigo, es un lujo poder leer también los comentarios de nuestros amigos anglófonos y bilingües. Parece que ese «nos (imagino)» no nos suena tan bien a algunos de nosotros. El matiz de importancia que ves en ese uso de ver es interesante; creo que Robin puede tener razón cuando dice que en este caso la subjetividad influye más que en otros.
Un saludo.
Retomo esta conversación para pedir vuestros/sus comentarios sobre otra alternativa en inglés : el verbo envision. De esta forma, en nuestro caso podríamos decir: I envision us living here. ¿Qué tal les suena? ¿Cuándo lo usarían?
Muchas gracias.