Hola Café!
Mi nombre es Simi y estoy casada con un hablante de espanol desde hace años. Gracias Blasita por su grande ayuda para que puede hacer mi pregunta. Thank you, Blasita, I love your site.
Pregunté a mi esposo que significaba «no» cuando él dijo «no voy y tiro el cuchillo a la basura? ¿seré tonto?» pero él no sabe explicar porque usa ese «no» y la única cosa que dice es «se dice de esta manera». Yo entiendo que él cometió un error y tiró el cuchillo a la basura y se arrepintió: «por qué tiré el cuchillo …?».
Por favor pueden darme la traducción en inglés, otros ejemplos y explicación en español.
Por favor escriban en inglés o español. Gracias!
¡Bienvenida al Café, Simi! Gracias por decidirte a abrir una conversación tan interesante. Te doy mi opinión.
Es una construcción coloquial bastante habitual, al menos en mi entorno. Es un no expletivo y enfático, es decir, que si se quita, la oración sigue siendo gramaticalmente correcta y que no aporta significado en sí, sino más fuerza a lo que se dice. Más ejemplos:
—Pues no se me olvida comprar el arroz, que es a por lo que realmente iba a la tienda. (Jolín, no sé ni dónde tengo la cabeza, a ver si me centro de una vez).
—No va y se deja el teléfono cargando en casa. (¿Cómo contacto con él ahora?).
—Pero no van y me dicen ahora que no vienen a cenar cuando me he tirado toda la tarde haciendo su comida favorita. (Mecachis, ya podían haber avisado antes, que ya tenía hasta la mesa puesta).
He añadido algunas frases entre paréntesis con el único fin de reforzar el contexto. Los pues, pero o parecido no son necesarios, como, en rigor, tampoco lo es ir y (no va y, no van y, etc.) para mantener el sentido y la gramaticalidad de las oraciones. Esta frase añade énfasis a lo que se dice; el hablante está frustrado, molesto o enfadado.
So «no (ir y) …» is a colloquialism that does not change the meaning of those sentences, it does not express particular meaning; it just makes the sentence stronger. No voy y tiro el cuchillo a la basura = Voy y tiro el cuchillo a la basura. Yes, the speaker regrets having thrown away the knife and feels frustrated, annoyed or angry. I think we could use the phrase go and do something: I’ve really gone and thrown it away! Let’s see what others say.
Así es como lo veo yo, Simi. A ver qué opinan los demás.
Un cordial saludo.
¡Hola y bienvenida, Simi! Sí que se usa pero si no hubiera leído la respuesta de Blasita estaría perdida porque yo tampoco (como tu marido) habría sabido en un principio explicarlo.
He tirado las mondas de la fruta que hemos comido en casa y después me doy cuenta de que con ellas he tirado un cuchillo a la basura. Me lamentaría y seguramente enfadaría: «¿No voy y tiro el cuchillo a la basura?». También se puede omitir «voy y» y el significado es el mismo: «¿No tiro el cuchillo a la basura?». Pero como Blasita dice si se quita el «no» tampoco se altera el significado de la frase y sigue siendo correcta: «Voy (yo hago una pequeña pausa al hablar) y tiro el cuchillo …» (ésta no la haría interrrogativa).
¡Saludos cordiales!
Buenos días:
Bienvenida, Simi, al Café Blasita. 🙂
Después de lo dicho por Blasita y por Mónic, solo puedo añadir que esa construcción coloquial también se utiliza intercalando la conjunción «que»:
Pues no que voy y tiro el cuhillo a la basura…
En este simpático artículo hay un ejemplo (clic), cuando dice ¡Será canalla el tío! Pues no que va y se presenta en mi casa a pedirme un retrato… (6.º párrafo).
No estoy totalmente seguro, pero yo diría que estas frases se pueden escribir entre signos de interrogación o de exclamación, y también con puntos suspensivos al final.
Personalmente, no es una construcción que utilice en casos como este, simplemente por falta de costumbre. En esa situación, seguramente yo habría dicho: ¿Te quieres creer que [al quitar la mesa] he tirado el cuchillo a la basura?
Saludos cordiales.
Robin, no creas que es por llevarte la contraria 😀 pero a mí «pues no que voy y …» me suena fatal.
Esto también lo digo mucho aunque más así: «¿Te puedes creer que …?»
Robin, esto es muy interesante. Entonaría la frase de Simi como interrogativa pero al mismo tiempo creo que tiene más sentido la exclamación: no sé lo que escribiría.
Blasita, haya o no más traducciones (que no lo sé), se me pasó darte las gracias porque esta expresión es nueva para mí.
¡Saludos!
Buenas noches:
A mí tampoco me suena nada bien y no creo que lo dijera nunca de esta manera, Monic y Robin. ¿Será quizá un regionalismo? He visto que el lenguaje que el autor de ese relato usa tiene rasgos andaluces —por ejemplo emplea espernible (despreciable en Andalucía), término que me ha encantado encontrarme—.
En todo caso y si tuviera que usar que, diría: Pues que (…) voy y tiro el cuchillo a la basura, aunque ya digo que yo no incluiría ese que en la mencionada frase.
___________________
Vuestros comentarios sobre la puntuación de la frase son interesantes. Aunque yo las escribiera como declarativas, estoy de acuerdo en que la entonación puede ser de carácter interrogativo y el sentido es exclamativo. Quizá se podría alternar el signo de exclamación y el de interrogación —¡no voy y …?— o incluso usarlos a la vez —¡¿no voy y …?! o ¿¡no voy y …!?—. ¿Qué os parece?
___________________
Me alegro de que haya servido de algo, Monic. Esperemos que vengan también otras aportaciones sobre la traducción al inglés.
___________________
Espero que no te estemos mareando, Simi. Dinos si necesitas aclaración o traducción alguna de lo dicho, por favor.
Un cordial saludo.
Buenos días:
De lo que dices, Blasita, así como de los casos que se pueden encontrar en internet, deduzco que no existe una regla para la puntuación de este tipo de frases, de modo que cada uno las escribe como mejor le parece. Pondré algunos ejemplos, si bien para no llenar el comentario de enlaces, solo insertaré uno (aunque yo los tengo todos anotados):
Empleo de dos signos de exlamación:
—¡Pues no que va y me dice que los nuestros están cayendo cual pichones! (clic).
—¡Pues no que voy y siento pena de mis maestros!
Empleo de dos signos de interrogación:
—¿Pues no que va y dice que las paneras no son para lavar, que son para el pan?
—¿Pues no que va, y despues de OCHO AÑAZOS, (por puro pesao creo ya), va Youtube y me restaura la cuenta?
Empleo de puntos suspensivos (de mi anterior comentario):
—Pues no que va y se presenta en mi casa a pedirme un retrato…
Empleo sin puntación:
—Pues no que va y se echa un sobre de ketchup en el tobillo para predisponer al árbitro.
—Pues no que voy a votar y en lugar del DNI le doy la tarjeta de crédito a la de la mesa.
—–
En fin, yo creo que al menos estaremos de acuerdo en que estas frases deben llevar algún signo de puntuación, máxime cuando –como en estos casos– hay para elegir.
Saludos cordiales norteños. 🙂
Buenas tardes:
Robin, ¡menudo despliegue de «pues no que …» te has largado! :)) Nunca he dudado de que se usaría lo que decías pero a mí ni repitiéndolo varias veces me suena bien: ¡qué le vamos a hacer …!
Blasita, lo de poner signos interrogativos y exclamativos así mezclados o repetidos nunca me ha convencido y además creo que no es habitual (y no sé si correcto). Me inclino por la interrogación en general y por la exclamación si la persona está muy enfadada aunque es sólo mi apreciación y creo que sería estupendo saber si la RAE estipula algo sobre ello.
Saludos cordiales, centrales y calurosos
Buenas noches:
Muchas gracias, Robin, por el gran trabajo que has realizado recopilando esas frases. Por mi parte mi «trabajo» ha consistido en indagar un poquito por allí y un poquito por allá, y, para ello, he preguntado a algunos hispanohablantes que conozco si habían oído o usado frases del tipo «pues no que va y …». El resultado de mi informal consulta ha resultado negativa; solamente un murciano de nacimiento me ha dicho que le sonaba haberlo oído alguna vez y que fuera algo más coloquial o rural. Al parecer, esta frase que incluye el que puede ser simplemente una preferencia regional o personal.
Correcto es, pero tienes toda la razón en que no es habitual combinar esos signos ortográficos, Monic. A mí también me encantaría saber qué establece la RAE en estos casos, aunque no sé si esta clase de dudas pertenece al ámbito de sus consultas lingüísticas.
Esperemos que Simi haya encontrado nuestras respuestas útiles y que vengan más comentarios sobre este fascinante tema —al menos a mí me parece que lo es—.
Un cordial saludo.
Buenos días:
Quiero insistir en que no juzgo necesario que estas frases lleven la conjunción que: solo es una alternativa a la otra forma, y por eso dije en mi primer comentario «también se utiliza…». Es más, estoy convencido de que la construcción sin conjunción es más usual.
En efecto, Monic, los casos de asociación de los signos de interrogación y exclamación no se ven con mucha frecuencia, pero lo cierto es que yo mismo los he mezclado en alguna ocasión, después de asegurarme a través del DPD (claro 🙂 ) que era correcto hacerlo:
Diccionario panhispánico de dudas. (Clic).
Eso. 🙂
Saludos cordiales.
Hola,
Ustedes son muy amables, estoy muy agradecida por todas sus útiles respuestas. Ahora entiendo perfectamente el significado y estructura de la frase que fue dificil para mí. Mi esposo lo dijo como interrogativo pero entiendo que puede ser exclamativo también.
Gracias. Saludos cordiales.
Simi