Hola Café!
Mi nombre es Simi y estoy casada con un hablante de espanol desde hace años. Gracias Blasita por su grande ayuda para que puede hacer mi pregunta. Thank you, Blasita, I love your site.
Pregunté a mi esposo que significaba «no» cuando él dijo «no voy y tiro el cuchillo a la basura? ¿seré tonto?» pero él no sabe explicar porque usa ese «no» y la única cosa que dice es «se dice de esta manera». Yo entiendo que él cometió un error y tiró el cuchillo a la basura y se arrepintió: «por qué tiré el cuchillo …?».
Por favor pueden darme la traducción en inglés, otros ejemplos y explicación en español.
Por favor escriban en inglés o español. Gracias!
Hello.
This is a new construction for me. I have never seen or heard this before, but from what has already been explained I take it that it means something along the lines of «What the hell was I thinking/doing throwing the knife away…»/»What was I thinking when I threw the knife away…»
Does this make any sense in this context?
Many thanks!
Hello Gerardo,
Yes, it does make sense in that context and I think that’s a neat and satisfactory way of translating the Spanish phrase. Many thanks to you, Gerardo.
Greetings from Madrid. Un abrazo.
Hola de nuevo a todos:
Tras obtener el consentimiento de Simi, —consideré que debía pedirle permiso, puesto que la puntuación no formaba parte de su pregunta—, incluyo aquí la consulta que he realizado a la RAE sobre qué signos ortográficos son los más adecuados para este tipo de frases.
Mi consulta:
Respuesta de la RAE:
Ellos recomiendan el uso de signos de exclamación (¡!) en estos casos.
Saludos.
Thank you, Blasita.
Usted ha sido muy amable y ayudado mucho. Enseñé a mi esposo este thread y él dice gracias a ustedes también y dice que fue útil para él leerlo y saber que signos de puntuacion esta frase debe llevar.
Best regards. Saludos.
¡Hola Simi! Me alegro de que nuestros comentarios te hayan sido útiles y de que abrieras este hilo.
Blasita, gracias de mi parte también por tus gestiones con la RAE sobre la puntuación, creo importante saber la opinión de la RAE sobre ello y la tenemos. Tiene sentido que la admiración sea lo más adecuado por el sentimiento aunque yo no descartaría la interrogación por la entonación ascendente que a veces ponemos en estas frases (hasta Simi escribió la frase entre interrogaciones).
¡Saludos cordiales para todos!
Buenas:
Firmo el comentario que dicté ayer a mi secretaria Monic para que lo enviase al Café. 🙂 🙂 🙂
Ya en serio, encuentro que el tema que nos ha traído Simi es más complejo de lo que parecía. A mi modo de ver, las frases de este tipo son peculiares por su inusual construcción y admiten, más que otras, creo yo, entonaciones muy diferentes (de contrariedad, de resignación, de rabia, de simple información, como hecho gracioso, etc.), por lo que al escribirlas necesitarían puntuaciones que reflejasen el estado de ánimo del hablante.
Como no podemos usar emoticones en un escrito serio, opino que deberíamos, a fin de que haya cierta uniformidad, dar preferencia a una de las posibilidades; y qué mejor que hacer caso a lo que aconseja la Academia, es decir, al empleo de los signos de exclamación, PERO sin considerar incorrecto el uso de los signos de interrogación ni de los puntos suspensivos.
Saludos cordiales.