Hola de nuevo a todos:
En la entrada de «palabras con significados contrarios» propuse que se considerara el verbo «caber». Esto ha generado bastantes comentarios y ha dado de sí más de lo esperado. Con el fin de no dominar/complicar excesivamente la entrada ya existente, le he pedido a Blasita que traslade esos comentarios a esta nueva conversación. Espero que no os suponga una molestia.
Un saludo,
Nibbles
NOTA (Blasita): El título original de esta conversación era: ¡Donde cabe uno, no caben veinte!, cambiado a petición de la autora. Se refiere al hecho de que los primeros veinte comentarios se escribieran primeramente en esta otra entrada.
Hola:
Al releer esta entrada he encontrado una pregunta tuya, Chileno, que me hiciste el pasado día 12 y que decía lo siguiente:
Estaría mal decir “Este pantalón no me contiene”?
Mi respuesta (y que conste que yo sólo soy un amateur en estos asuntos) es que esa frase, como alternativa a Este pantalón no me cabe, me parece correcta, aunque muy poco usual. Si no queremos utilizar el verbo caber, creo que decir Este pantalón no me entra, sería una buena opción.
Un abrazo, muchacho. 🙂
Hola Blasita, Robin, nibbles y a todos. Espero que estén bien y a ti Robin, que te haya ido bien en tu viaje.
Gracias por contestar. Más vale tarde que nunca. Y aunque entiendo que no eres un experto en estos asuntos, el conocimiento del mismo se sale de ti, cosa que no sucede conmigo… 😉
Tal cual lo que pensé. Te hice la pregunta a ti, pero la respuesta iba en dirección a nibbles para ver si algo pasaba con ella.
Volvamos a la definición de caber.
caber Conjugar el verbo caber
Del lat. capĕre ‘coger’.
Conjug. modelo actual.
1. intr. Dicho de una persona o de una cosa: Poder contenerse dentro de algo.
2. intr. Tener lugar o entrada.
3. intr. Dicho de una cosa: Tocarle a alguien o pertenecerle.
4. intr. Ser posible o natural.
5. intr. desus. Tener parte en algo o concurrir a ello.
6. tr. Dicho de un recipiente: Tener capacidad para una medida.
7. tr. p. us. admitir.
8. tr. desus. Comprender, entender.
Y ahora tu último ejemplo:
Este pantalón no me entra = Este pantalón no entra en mí = No entro en este pantalón
Espero que a nibbles le entre esta visualización.
😀
Veamos que dice nibble..
Hola, Chileno:
Aunque no dudo para nada que tengáis toda la razón, claro , tengo el mismo problema con «entrar». Sin haber buscado siquiera las definiciones, a mí me parece una contradicción que Este pantalón no me entra = Este pantalón no entra en mí = No entro en este pantalón puedan significar lo mismo. Cosas mías. No os mareo más con el tema. Gracias a todos.
Te entiendo perfectamente. Es tu mentalidad inglesa la que te pone el problema. pero dime:
Para ti, presenta un problema decir «me voy en bici a comprar» y no «monto la bici para ir a comprar»?
O estarían bien para ti, así como están en castellano.
No, Chileno, tus frases de la bici no me dan ningún dolor de cabeza. De hecho, no creo que sea un problema de mentalidad inglesa en este caso porque en inglés también podemos decir «The trousers don’t fit me» y «I don’t/can’t fit in the trousers». No estoy cuestionando la corrección de «Este pantalón no me cabe» pero sí me crearon dudas las definiciones del DLE. Ahora me resaltas la 6: tr. Dicho de un recipiente: Tener capacidad para una medida. Yo había tomado demasiado literalmente lo de la medida. Pensaba que un ejemplo de este uso transitivo sería «La jarra cabe un litro».
Y para aclararme de una vez por todas, en el castellano actual se dice «El pantalón no me cabe/No me cabe el pantalón» pero ¿alguien diría «El maletero no cabe la bici.»?
Gracias por vuestra paciencia y saludos a todos.
Gracias a ti, Nibbles, y a todos por vuestras interesantes preguntas y comentarios.
Me gustaría añadir mi opinión sobre la pregunta de Chileno. «Este pantalón no me contiene». Yo diría que podría depender de qué consideremos «correcto». Me explico. Algo puede ser sintácticamente correcto y ser sinónimo de la otra palabra —como en este caso— y, sin embargo, no usarse de la misma forma. Un sentido de «caber» es «poder contenerse», pero «contener» se refiere a cosas, no a personas. De esta forma se incluye en todos los principales diccionarios y así ha venido apareciendo en los diccionarios académicos desde el primero, el Diccionario de autoridades. Luego pienso que aunque puede tener el mismo significado y aunque no es agramatical, no creo que nadie lo usara así en estos casos.
Por otra parte, mi respuesta a la pregunta de Nibbles es no. No creo que ahora haya alguien que diga algo como «El maletero no cabe la bici». Yo no veo cuál puede ser un buen ejemplo de esa sexta acepción que destacó Chileno, como verbo transitivo: ¿alguien me echa una mano, por favor?
Y, en fin, estoy con Robin en que esa entrada del DLE es claramente mejorable.
Hola Blasita y nibbles:
Cocuerdo con todo lo que se ha dicho aquí.
Ahora mi problema es: Si para nibbles no es problema entender lo que he dicho, no entiendo su pregunta inicial.
🙂
Nunca había escuchado eso. Y para mí no tiene sentido, así como está expresado.
En Chile decimos donde comen dos, comen tres. Diciendo que siempre se puede hacer acomodar a más gente, de alguna manera.
Estás segura de que esto se dice así? Donde cabe uno, no caben veinte?
Por otro lado si estás hablando de uno mismo…. 😉 Tampoco estaría muy bien :^)
Buenos días Chileno, y a todos:
Lo siento, me faltó inspiración a la hora de buscar un título. También se dice «Donde cabe uno, caben dos» y quise hacer un (desastroso) juego de palabras refiriéndome a que no cabían o no quedaban bien tantos comentarios sobre el tema que saqué en la otra entrada. Mis disculpas por haberte/haberos confundido.
Blasita, ¿se te ocurre un título más adecuado? Si es así, por favor cámbiamelo.
Ah, OK. No es ningún problema….pasa hasta en las mejores familias.
Un abrazo.
Buenos días:
Yo creo, Nibbles, que es más usual el dicho «Donde caben dos caben tres»; y quizá pudiera ser ese el título que buscas para la entrada en cuestión. Hasta el cantante asturiano Víctor Manuel la utiliza en una canción: https://www.letras.com/victor-manuel/806559/
De todos modos, tengo la impresión que esa frase es una desviación de otra mucho más usual, que es, tal como ha indicado Chileno: «Donde comen dos comen tres», que también sería válida con otros números, según el caso de que se trate, por ejemplo: «En la mesa de San Francisco, donde comen cuatro comen cinco».
Como curiosidad gramatical diré que mi abuela, cuando alguien pronunciaba esa frase, decía siempre como advertencia: «si se añide» (sic). Se refería a que antes que nada había que añadir carne a la olla, evidentemente. Y también es evidente que lo decía «a la antigua», o sea utilizando el verbo «añedir» (Yo añedo o añido, tú añedes o añides…).
Un abrazo.
Sí, Robin. Repito que estaba buscando un título desesperadamente. Yo también había oído siempre lo de dos y tres, tanto con caber como con comer. Pero un diccionario online sí que incluye «Donde cabe uno, caben dos». Además, parece ser que ha sido el eslogan o la letra de una canción que empleó una conocida empresa sueca de muebles/bricolaje en uno de sus anuncios publicitarios. Supongo que ellos abusan de la licencia poética tanto como yo. Jejé.
Pero el título es lo de menos. Blasita, cámbialo si quieres, para que no volvamos a salirnos del tema.
Un abrazo a todos.