Ustedes fueron muy amables cuando me ayudaron a mi pregunta «No voy y tiro». No quiero ser una molestia para ustedes y espero mi pregunta no es demasiado estupida para este website excelente.
Alguien hizo un favor a mí, yo dije gracias y entonces la persona respondió: «No las merece ni lo mencione» o quizás era «Ni las merece ni lo mencione» o «No las merece no lo mencione»: no recuerdo bien si era «no» o «ni». Entiendí que eso es una manera de diciendo «de nada» -«you’re welcome» («don’t mention it») pero no entiendo «las», no entiendo completamente esa frase -«it’s not worth it, don’t mention it»????
Qué significa? Esa frase es una frase commun?
Agradezco mucho su ayuda
Blasita, In English, I have heard the following phrases often used to respond to an offer of thanks: «No problem»»Not a problem»»Don’t mention it»»You bet»»You’re welcome»»No worries»»Don’t worry about it»»Cheers»»My pleasure»»With pleasure»»No big deal»»You’re quite welcome»»You’re very welcome»»Happy to»»It was nothing»
The oddest are probably «You bet», «Happy to», and «Cheers». «Cheers» is more of an all-purpose «thanks», «you’re welcome», «good-bye», «enjoy» as well as a toast before an alcoholic drink. It’s used much more in the U.K. than the U.S., but is readily understandable. «Happy to» is probably a contraction of «happy to be of service» or «happy to help». I don’t know the derivation of the expression «you bet», except that it’s commonly used as an affirmation or acknowledgment of an offer of thanks in the Western parts of the U.S.
It interesting how English and Spanish concepts of acknowledging gratitude are so similar.
Hola, Simi y Steve:
Muchas gracias a los dos por pasar por el Café. Es un placer leer sus comentarios.
Thank you very much for such an excellent collection of ways to say thank you in English, Steve. I am sure it will be useful to many others.
Gracias por tus palabras, Simi, y no, ni mucho menos es una pregunta estúpida.
—No las merece, ni lo mencione
—Ni las merece, ni lo mencione.
—No las merece, no lo mencione.
Las tres variantes son correctas, sin embargo yo no usaría la segunda frase de la tercera oración con no (lo mencione), puesto que no lo mencione me suena algo vago, raro —ni le da la fuerza que esa frase necesita y es de esta manera como yo lo diría—o, dependiendo de cómo se diga o la situación que se trate, incluso vería una sensación de incomodidad del hablante.
Entiendo que ese las se refiere al anterior gracias que tú le habías dado, Simi, es decir, sería como decir que no se merecen las gracias ofrecidas , que (el hecho, el favor) no merece (dar) las (gracias). Habría bastado con una de las dos frases para contestar al agradecimiento y quitar hierro al favor realizado, o sea que se podría haber dicho simplemente No las merece o Ni lo mencione. Supongo que la situación en que se dijo esa oración no sería informal; parece que pertenece a un registro formal. En un contexto coloquial, yo hubiera optado por otras fórmulas, como por ejemplo (Gracias) por nada; No es/ha sido/fue nada, etc.
Estoy deseando leer más opiniones. Un cordial saludo.
P. D. Se me ha pasado decir que esa oración no es nada habitual para mí.
Buenas tardes:
Yo no pensaba intervenir porque estoy de acuerdo con lo expuesto por Blasita y poco puedo añadir, pero como ella ha pedido más opiniones (y para mí son como órdenes sus peticiones 🙂 ), voy a añadir ese poco que mencioné antes:
La primera parte de las frases que has aportado, Simi, es muy usual. Yo la utilizo con frecuencia y se la oigo decir a otros muy a menudo, aunque lo más habitual en estos casos es contestar De nada.
Como ha dicho Blasita, No las merece quiere decir No merece las gracias. No parece complicado pero como estudiante de español has de tener en cuenta que el término las de la primera frase es un pronombre que se refiere a gracias, mientras que el de la segunda frase es el artículo determinado que se antepone al sustantivo gracias.
Es lo que yo opino sobre la segunda parte de esas frases ( No (o ni) lo menciones): no me parece que se use en España para contestar a las gracias. Tal vez sea común en algún país hispanoamericano por la influencia del inglés, ya que esa frase es la traducción literal de la fórmula Don’t mention it que ha citado Steve. Y si ya nos ha llegado (como tantos y tantos anglicismos), yo aún no me he enterado. 🙂
Saludos cordiales.
Hello! ¡Hola!
Simi, yo encantada también de que estés en el Café y preguntes lo que necesites.
Desde luego no es una frase del día a día en España. Estoy con Blasita y Robin en lo que han dicho. Se me ha adelantado Robin porque yo iba a decir que «no-ni lo mencione» puede ser un posible calco del inglés «don’t mention it»: no me suena natural en castellano. Apuntar que la primera parte de la frase también la diría como «no lo merece», «lo» es la cosa que ha hecho por mí, el favor que me ha hecho. No sé si lo he explicado bien.
Steve, thank you! I am learning English and your comment has been great for me.
Kind regards. Saludos cordiales para todos
PD: Simi, a small correction: «una manera de decir» (no «manera de diciendo»). Your Spanish is very good! You do not have many mistakes. If you do not want to be corrected, please say it. :))
Hello and thank you eveyone. I really appreciate your help.
Hola y gracias Steve, Blasita, Robin y Monic. Ahora entiendo todo.
Monic, any corrections are more than welcome. Gracias por la corrección. Yo siempre agradezco mucho correcciones de mi escrito.
Saludos cordiales