¿Recuerdan nuestro espacio dedicado a las palabras con significados contrarios en español? Se suelen llamar «autoantónimos». La entrada de Monic titulada Momentarily: ¿en un momento? me terminó de convencer de la necesidad de esta entrada.
El diccionario MacMillan (crowdsourced Open Dictionary) define contronym —también llamado, por ejemplo, Janus word o auto-antonym/autoantonym/auto antonym— de la siguiente manera:
contronym – definition
NOUN LINGUISTICS
or Janus word
a word which has two opposite meanings, for example the adjective ‘sick’ or the verb ‘cleave’
Submitted from United Kingdom on 11/05/2017
La Wikipedia dispone de un artículo sobre auto-antonyms (https://en.wikipedia.org/wiki/Auto-antonym#Examples_of_English-language_auto-antonyms). En él, encontramos una lista de contronyms o auto-antonyms:
biweekly
bound
cite
cleave
clip
demiurge
draw
dust
earthbound
egregious
a factoid
fast
hew
impregnable
inflammable
left
literally
nonplussed
off
original
overlook
oversight
refrain
raise
restive
sanction
screen
story
strike
transparent
Este artículo de Merriam-Webster (https://www.merriam-webster.com/words-at-play/words-own-opposites), titulado ‘Janus Words. These words are their own opposites’ es interesante porque habla de las distintas maneras en las que esos significados se han originado ofreciendo, además, ejemplos. A continuación aporto una cita de los primeros párrafos:
Many people—native-speakers and learners alike—decry English as being illogical, and they point to pairs like flammable and inflammable as examples. But there are other words that are just as frustrating: Janus words.
janus
A ‘Janus word’ is a word that is its own opposite—like ‘fast’, which can refer both to moving very quickly and to staying put.Frequently described as «words that are their own opposites,» Janus words are also known as contronyms, antagonyms, or auto-antonyms. These are words that have developed contradictory meanings. Cleave is often cited as the go-to contronym: it can refer to splitting something apart and uniting two things. But it’s not the only one out there, and there is usually some sort of logic behind most auto-antonyms.
Un ejemplo que se da en este artículo y que no aparece en la lista de la Wikipedia es el verbo peruse:
to look at or read (something) in an informal or relaxed way
to examine or read (something) in a very careful way
Fuente: https://www.merriam-webster.com/words-at-play/peruse-usage.
Aunque habrá más recursos en línea, en el sitio web DailyWritingTips podemos encontrar una lista de 75 contronyms (https://www.dailywritingtips.com/75-contronyms-words-with-contradictory-meanings/). Copio los que no he mencionado anteriormente:
aught
bill
bolt
buckle
consult
continue
custom
dike
discursive
dollop
enjoin
fine
finished
first degree
fix
flog
garnish
give out
go
grade
handicap
help
hold up
lease
liege
mean
model
out
out of
presently
put out
puzzle
quantum
quiddity
quite
ravel
rent
rock
sanguine
scan
seed
shop
skin
skinned
splice
stakeholder
table
temper
throw out
trim
trip
unbending
variety
wear
weather
wind up
with
No he dado información sobre las palabras con significados contrarios que he incluido en esta entrada con el fin de permitir que los lectores puedan, si así lo desean, cavilar sobre cuáles son las dos acepciones contrarias de cada palabra o expresión, además de hacer de esta entrada una más breve.
Agradezco cualquier otro contronym o comentario sobre este tema.
Hola Blasita. ¡Qué buena idea has tenido! Todavía no he podido leerme todos los significados en esas páginas pero te doy millones de gracias porque es súper útil.
He visto que hay otra página de la Wiki: https://simple.wikipedia.org/wiki/Contronym. La he cotejado con las palabras que has puesto y creo que éstas no están:
constrained
execute
fireman
moot
Un abrazo
Muchas gracias, Monic. Buena fuente y buenos ejemplares.
Me gustaría añadir un par de comentarios más. Parece que el inglés puede tener el mismo número de contronyms que el español, o incluso algunos más. Aunque el español tenga tantas variedades, el inglés también nos regala palabras con significado contrario que traspasan fronteras, como nuestro momentarily.
Un abrazo.
Hola. Vuelvo a este «thread» y espero no «mancharlo» con un comentario estúpido, mi intención es revitalizar este interesante rincón del Café y de Internet en general.
Recientemente he sabido que «funny» no significa sólo «divertido» o «gracioso» sino que tiene otros significados que aunque no puedan considerarse totalmente opuestos, no tienen el mismo sentido o matiz, como «ilegal» o «extraño».
Además hay algunas palabras del «thread» de «pifostio» que creo podrían caber aquí con la traducción correspondiente. No he tenido de momento tiempo para ver más pero puede que «ever» o «big» puedan entrar en esta lista paralela en inglés de «palabras con significados contrarios». «Ever» puede tener el sentido de «alguna vez» o «siempre». También recientemente supe que «big» era un eufemismo para decir que alguien era gordo y no sólo alto. Esto chocaría con los significado de «importante» por ejemplo.
Saludos cordiales
Hello Monic,
I am responding in English to insure that I respond to the subtleties and nuances of your very interesting and insightful observations.
Let me respond to the English words «ever» and «big» first.
«Ever» as in «siempre» is usually expressed as «»forever» but can also be expressed poetically as «ever». An example would be: «Ever have I loved her.» This however is not a common usage in American English.
To capture the meaning «sometimes», in American English, it is expressed often as «whenever». That is, «We get together whenever, not on a regular schedule.»
The word «big» can be used as a descriptive for any dimension; horizontal, vertical of the depth of an object, animal or person.
It is the vaguest of all descriptors.
In American English, we use it to describe height, weight, and girth in persons, expanse or breadth of areas, and importance or impact of ideas or abstract concepts.
For example, it can describe a person’s dimensions. «A big man» can be «fat», «tall» «strong», «imposing», or even, as you describe «important».
A «big building» can be «tall», «wide» or «deep». Similarly, an idea is «big» if it is «potentially important» or «impacting».
I don’t thing that it contradicts the concept of «large» or «tall» as it is used in English. Rather, the concept is one of broad scope or expansive.
As to «funny», I agree with you completely.
«Funny money» is a common term for counterfeit money.
«Funny» can also mean weird, strange, or unusual.
The phrase «There’s something funny about the deal» means that I am suspicious that there is something illegal or unethical about the position of the other party or of the transaction.
Great observations!
They make one think about the usage of such common words and how their meanings change dramatically in context.
Please accept my best regards to all,
Steve
Hello Steve. Thank you very much!!!
You are very generous and nice. Thank you for your great explanation, it has been very useful for me. Wish we can help you if you need an answer to a Spanish language question.
Best regards to you too.