Queridos amigos:
Hace unos días, en una de mis incursiones en Twitter, dije que llegar hasta allí «me había costado lo mío». No había terminado de escribirlo cuando me asaltó la duda de si estaba bien dicho con el pronombre «mío», pues se trataba de mí, o si pudiera ser una frase hecha fijada con el pronombre en tercera persona, es decir, «lo suyo», como más de una vez lo he escuchado. Así que lo dejé con la duda abierta al público.
Además de cumplir el deseo de Blasita, me satisface plantear este asunto en el Café para poder leer vuestras opiniones. Supongo que habréis leído todos la respuesta de Blasita, que se inclina por «lo mío», lo más usual.
He estado investigando por ahí y me ha gustado saber que alguien más se habría planteado la misma duda, porque hay una respuesta de la Fundéu explicándolo, que dice así:
«Como se explica en la Gramática, lo adecuado es que estos posesivos que aparecen en diferentes modismos concuerden en número y persona con el primer pronombre: «Nos costó lo nuestro», «Le costó lo suyo», «Os costó lo vuestro» y así sucesivamente. Por tanto, de los dos ejemplos que envía, el apropiado es el segundo: «Resolver el problema nos costó lo nuestro».
Otras estructuras con posesivos que requieren concordancia son, por ejemplo, «no dar más de mí/ti/sí/…», «ir a lo mío/tuyo/suyo/vuestro…» o «salirse con la suya / salirme con la mía / saliros con la vuestra…».
El enlace que facilita la Fundéu lleva a la página 1368 de la «Nueva Gramática» (2009), art. 18.6e.
Por otro lado, y esto es lo más sustancioso, es que en la página siguiente (1369), art. 18.6g, dan un tirón de orejas a quienes utilizan variantes no concordadas, generalmente a favor del pronombre de tercera persona, propias de la *lengua descuidada*.
Así que ya sabéis, queridos blasiteros, a mí me costó lo mío y a vosotros os costará lo vuestro entender este galimatías de presentación.
Pero me gustaría saber qué opináis al respecto, si lo habéis oído mal dicho alguna vez, vuestra costumbre de uso…
¿Cómo andáis de frío? ¿Y de nieve?
Un abrazo a todos.
Hola, Madri:
Primeramente me gustaría darte las gracias por proponernos otro fascinante asunto lingüístico y abrir el hilo en el Café.
Es obvio pensar en la locución «lo suyo»:
REAL ACADEMIA ESPAÑOLA: Diccionario de la lengua española, 23.ª ed., [versión 23.4 en línea]. <https://dle.rae.es> [08/01/2021].
No he leído nada más que lo que tú has expuesto claramente sobre el tema, Madri. Si nos olvidáramos de los problemas de concordancia, que no podemos, no vería problema en decir «me costó lo suyo». Ahora bien, «te costó lo suyo» empieza a sonar no tan bien y «nos/os costó lo suyo» bastante peor. Tengo clarísimo que lo correcto tradicionalmente es la concordancia con el primer pronombre; sin embargo, opino que al igual que, por poner un ejemplo, la RAE y demás Academias han dado su bendición al uso del posesivo, aparte del correcto «de + pronombre personal», en secuencias como «detrás/delante suyo» o «encima suyo», no deberían tirar por tierra frases como «me ha costado lo suyo». ¿Por qué digo esto? La razón que siempre se da para la aceptación de incorrecciones es lo extenso que sea el uso, entonces alego que hoy se oye mucho, por lo menos por estos lares o en mi entorno, «me costó lo suyo», tanto o más que «me costó lo mío», y la encuesta de estar por casa que he realizado en estos días entre familiares, amigos y conocidos me ha confirmado que el «me» con «suyo» e incluso el «te» con «suyo» son empleados habitualmente entre personas instruidas y cuya lengua no se puede definir como descuidada.
En fin, creo que uno no se puede aislar del uso de lo que algunos consideraríamos verdaderas barbaridades agramaticales; esto si no se decide ser un ermitaño, claro. La continuada repetición de lo que se han considerado o consideran incorrecciones hace que con el tiempo a uno le suenen mejor y pueda llegar a repetirlas como si nada —aunque he de decir que yo sigo sin tragar el ejemplo del uso del posesivo que he dado anteriormente—. A pesar de que a mí me gustaría ver una mayor y más firme dirección por parte de la RAE en cuanto a la definición y, sobre todo, el mantenimiento de unas reglas gramaticales que aseguren la buena salud del idioma, es indudable que actualmente no es factible reducir la evolución del lenguaje a simples algoritmos ni controlarla con férreas e inamovibles leyes gramaticales desde una encumbrada burbuja.
Lo dejo aquí, que estoy siendo incluso más pesada de lo habitual (¿y tú dices que eres pesado, Robin? 🙂 ). Es un tema complejo y debatible, como a mí me gusta. Gracias de nuevo, Madri.
A ver qué dicen los demás. Un abrazo para ti también.
Buenos días:
Tengo la impresión de que el título de este hilo no lo entenderían muchos extranjeros, puesto que la traducción literal de estas frases hechas (ya sean con mío o con otros posesivos) no indican nada en concreto. A mí me costaría lo mío explicarlo.
Tal vez se trate de una frase acortada, pero desconozco su origen, es decir, que no sé cual es la frase completa de la que se ha desgajado. Si alguien lo sabe, ya está tardando en decirlo. 🙂
Puesto a pensar, se me ocurre este panorama: Una familia o en general un grupo de personas tiene que superar una gran dificultad y, para ello, todos y cada uno de los miembros tiene que hacer un esfuerzo: tiene que poner de su parte.
En ese caso se podría decir que al grupo le ha costado un esfuerzo vencer la dificultad y, por consiguiente, a cada miembro le ha costado su parte, lo que le ha correspondido, o sea, lo suyo.
Si por alguna casualidad esta elucubración tuviera sentido, entonces quedaría claro que cada caso debería llevar su posesivo: me costó lo mío; te costó lo tuyo; le costó lo suyo…
Como diría Milord: Es un poner. 🙂
Saludos cordiales.
Hola amigos:
Me costó lo mío, me costó lo suyo… Coincido contigo Blasita en que se suele decir de ambas formas, pero pienso y esto ha surgido a raíz de comentarlo hoy en la sobremesa con dos amigas, que si lo escribiéramos seguramente se pondría «me costó lo mío», ya que al visualizarlo escrito se haría patente la falta de concordancia entre los dos pronombres.
Y ahora, después de leer el comentario de Robin yo diría, después de pensarlo un poco, que literalmente deberíamos de decir: «me costó lo mío»» y no «me costó lo suyo» ya que yo puedo saber cuanto trabajo o cuanto me ha costado a mí, pero nunca sabré cuanto le pudo costar a él (lo suyo) 😊😉
¿He enredado demasiado la madeja?, de todas formas, gracias Madri por plantear estos temas.
Un abrazo y ánimo a los que os encontréis en el medio de Filomena que, cosa rara, en León ciudad nos ha dado un respiro. Ni una gota de nieve.
Hola, Robin, Kory y todos:
Estamos de acuerdo en que la concordancia válida es la concordancia entre pronombres personales y los posesivos. He echado un ojo a la NGLE y el apartado 18.6e confirma lo que hemos dicho. «Si el primer pronombre se cambia por uno de persona o número distintos, el posesivo habrá de modificarse igualmente».
De todas las maneras, tengo mis reservas ante la definición que ofrece el DLE de lo suyo —la que copié en mi primer comentario, antes de liarme y no acabar desarrollándolo—. Esta subentrada se presenta como locución fija, no como por ejemplo a mi, tu, su, etc., vez, por consiguiente, a mí me parece que debería modificarse para reflejar la necesidad de concordar el posesivo con el pronombre antecedente, pues creo que no hacerlo puede confundir al consultante.
Un cordial saludo.
P. D. Que estén todos muy bien, les deseo desde mi localidad de los alrededores de Madrid, con hasta un metro de nieve en terrenos, aceras y carreteras y con el pronóstico de heladas continuadas, todo sin ver una máquina quitanieves: totalmente incomunicados. Como para tener una urgencia.
Hola Madri, hola todos.
Es muy fácil llegar cuando todo el bacalao está vendido, ¿a que sí? Es lo que ahora voy a hacer yo. 😉
Digo «me ha costado lo mío» pero lo oigo también con «lo suyo». Me doy cuenta de que debo relacionarme en el trabajo y fuera de él con personas que tienen un lenguaje muy coloquial (jajaja) porque tampoco me dan repelús las combinaciones: «nos ha costado lo suyo», «os ha costado lo suyo». Digo que será por la definición del DRAE que nos destaca Blasita, por si se toma «lo suyo» fijo como «mucho». De todas maneras creo que esa definición del DRAE pudiera estar pensada sobre todo para el verbo «tener» y desde luego para uso en tercera persona.
Saludos cordiales
Buenas tardes:
Después de releer todos los comentarios (incluso el mío, je je), he sacado en claro que este asunto ha quedado algo oscuro.
Voy a repasar el hilo: Por un lado, la Fundéu y la NGLE dicen que ha de haber concordancia entre el pronombre y el posesivo; pero por otro lado, el DLE define lo suyo pero no hace lo mismo con lo mío, lo tuyo, etc. (Para entendernos mejor más adelante, voy a decir que no está desarrollado en el diccionario).
Se podría pensar que no es necesario que el diccionario repita esa locución para los restantes posesivos, es decir que, aunque no estén recogidos, se presuponen válidos.
Eso mismo ocurre con otras locuciones que menciona la NLGE: salirse con la suya; ir a lo suyo; vivir lo suyo, etc., que tampoco están desarrolladas en el DLE.
Sin embargo, es diferente el caso de la locución [ser] la suya, con el siguiente sentido (esta no la menciona la NGLE):
Es diferente, decía, porque el diccionario en este caso sí da una definición similar para ser la mía, ser la tuya, ser la nuestra y ser la vuestra. Aparece, pues, desarrollada.
Entonces, un usuario del DLE podría deducir de lo anterior que la expresión que estamos analizando solamente se utiliza en tercera persona.
En tal caso, lo suyo sería un posesivo invariable equivalente a mucho, como dice Monic, que es aplicable con cualquier antecedente. Y esta misma duda se generaría con otros verbos: pasó lo suyo; sufrió lo suyo; trabajó lo suyo...
Por ello, sobre esa falta de criterio común para los casos citados, en cuanto a que unos figuran desarrollados y otros no (lo cual genera muchas dudas), ¿habría alguna buena persona por ahí que quisiera –cuando tenga tiempo y ganas– hacer una consulta a la Academia?
¡Muchísimas gracias, anticipadas, Blasita! 🙂 🙂 (Bueno, si es que la ponente, Madri, considera conveniente que se realice).
Saludos cordiales.
Hola:
La comparación que has hecho entre las subentradas de «lo suyo» y de «la suya» ha sido genial, Robin.
Tú pides, yo cumplo (siempre que sea mínimamente posible, claro). 🙂 Acabo de formular una consulta a la RAE al respecto. Vamos a ver. 🙂
Buena semana para todos. Un cordial saludo.
Hola a todos:
Se podría llegar a decir que me ha costado lo mío realizar la consulta a la RAE sobre este tema, aunque he de decir que me las he visto en peores.
Mi consulta consistió en, tras exponer brevemente mi conocimiento de la necesidad de la concordancia entre el posesivo y el primer pronombre —mencionando el aquí citado apartado de la NGLE— y tras destacar el uso coloquial que tiene Me ha costado, etc. lo suyo, preguntar sobre la posible aceptación de dicha concordancia y sobre la razón del distinto tratamiento que el DLE otorga a lo suyo y a la suya. He dado por supuesto que mi consulta no ha debido ser lo suficientemente clara, puesto que la contestación de la RAE ha sido la siguiente:
Mi segunda consulta enlaza con la primera, en la que añado definiciones del DLE de la suya para destacar claramente la diferencia de tratamiento de entradas de las dos locuciones. La segunda contestación de la RAE:
¿Comentarios? Gracias, como siempre.
Un cordial saludo.
Buenos días:
Lo único que saco en claro de estas respuestas es que confirman lo indicado en la NGLE respecto a la pregunta que hizo Madri, o sea que hay que decir me costó lo mío.
Sin embargo, no han sabido justificar (yo creo que es porque no tiene justificación) el que unas locuciones vengan desarrolladas en el diccionario, como en esos dos casos que citan (hacer de las suyas/tuyas… y de mi/tu… parte) y que en cambio otras muchas locuciones no estén desarrolladas, incluida la que es objeto de la pregunta inicial.
Resulta que, en en el caso hacer de las suyas, el DLE desarrolla su uso bajo el lema del verbo hacer, y en salirse con la suya no se desarrolla bajo el lema del verbo salir sino bajo el del posesivo. Pero en ningún momento reconocen esa irregularidad (que desorienta al usuario).
Ya, pero no lo hace siempre (como en el caso ya indicado de mi/tu… parte; el que citó Blasita de a mi/tu… vez; y otros), luego esa frase debería decir «suele adoptar» para que fuera correcta. Y como una afirmación con el verbo soler no puede ser una regla, ese párrafo está de más.
¡Pues eso es precisamente lo que tienen que corregir y ordenar! Háganlo ya, para que el DLE sea una verdadera fuente de información para el usuario per se, es decir, que solo haya que recurrir a la Gramática para casos muy específicos y no para casos usuales.
Hombre, señor, que estamos hablando del DLE y no de otra cosa. Parece usted un político a la defensiva.
En fin, comprendo que haya mucho trabajo que realizar para mejorar el diccionario, y en este sentido es encomiable la labor de los académicos, pero me parece que cuando se les hace una consulta sobre algo que no está bien deberían al menos reconocer el fallo y manifestar su intención de corregirlo, en vez de contestar con largas parrafadas por cuyo contenido da la impresión a primera vista de que es el consultante quien está equivocado.
Pero habrá otras opiniones.
Un cordial saludo.
P.D.: Muchas gracias, Blasita, muchas. 🙂
Buenas tardes a todos, queridos amigos:
Si Monic llegaba cuando el bacalao ya estaba vendido, yo lo hago cuando está puesto a remojo, desalado, guisado, y hasta comido diría yo.
De verdad que me ha sorprendido cuánto ha dado de sí este asunto, que en un principio me parecía baladí.
Después de vuestros comentarios (y los de la RAE, que de momento voy a dejar aparcados), cada vez tengo más claro que a cada uno le cuesta lo suyo, je. Quiero decir que a él/ella, lo suyo; a ti, lo tuyo; a nosotros, lo nuestro; a vosotros, lo vuestro, y a mí, lo mío.
Intento imaginar cómo quedaría con «lo suyo» para todos, pero ahora lo veo horrible por mucho que su uso esté extendido.
Os agradezco mucho vuestros comentarios; que Blasita haya hecho la consulta a la RAE y que sigáis estando ahí, como siempre.
Un abrazo a todos.