¡Hola a todos!
Al grano. He creído oír hoy en esas grabaciones que me obligo a escuchar para aprender el inglés que necesito en el trabajo:
I lost him to a car accident.
Es una frase que oí en una de esas grabaciones para aprender idiomas. No me acuerdo de las frases que venían antes y después pero sí que iba de una mujer que había perdido un hijo en un accidente de tráfico que había provocado ella.
Espero vuestros comentarios, aún cuando sé que no os doy demasiada información.
¡Gracias por adelantado!
Hola Monic:
El ejemplo que pones, la verdad, me parece bastante atípico. Está claro que se puede decir porque tienes la prueba, pero yo no me imagino diciéndolo.
Sí que es verdad que a veces decimos «I lost my mother to cancer» como queriendo dar a entender que el cáncer se llevó a mi madre, luché pero no pude hacer nada y también soy víctima. Esta forma de expresarlo recalca mi sensación de impotencia y de rabia por la injusticia de la situación.
Todo lo que he dicho cuadra con el contexto que nos has dado y, sin embargo, no me veo pronunciándolo en el caso de un accidente.
A ver si otros pueden aclararlo más y siento no haberme explicado mejor.
Un abrazo
Hola monic y nibbles:
Yo pienso exactamente como nibbles. Antes, hace 30 años era más común oírlo de persona mayores acá en EE.UU. Y creo que en mi cabeza siempre traduje.
…to an accident = se lo/la llevó un/una….
…in an accident = en un accidente.
Además de que pueda ser que la frase «to an accident» sea abreviada de «due to an accident» y esa es traducida a «debido a un accidente»
Saludos.
Hola, Monic, Nibbles, Chileno y todos:
Nada más leer tu frase, Monic, pensé en lo que Chileno: due to a car accident. ¿Crees que es posible que fuera eso lo que se dijera, Monic?
La frase que ha mencionado Nibbles es una frase hecha (lose somebody to something) y se emplea normalmente como ha dicho ya ella. Por si quieres echar un ojo a la definición que da el MacMillan Dictionary. Como a ella, tampoco me suena como un contexto habitual para esa frase, aunque a mí no me parece imposible. Por cierto, me gusta mucho la traducción de Chileno (se lo/la llevó).
Un cordial saludo.
¡Hola! ¡Muchas gracias por los comentarios!
No conocía esa frase hecha y no sabía el significado que podía tener «to» allí. ¿Se usa sólo con enfermedades o cosas negativas? ¿No podría decir por ejemplo: «I lost my shyness to talk to my job»? Sí es posible que se me escapara una palabra, como «due», Blasita. aunque la persona hablaba bastante despacio. Sea como sea, he aprendido una nueva frase gracias a todos vosotros.
Saludos cordiales
Hola, de nuevo, Monic:
Creo que sí, que «to lose someone to something» tiene un matiz necesariamente negativo porque «lose» en sí suele ser negativo. No te puedo jurar que se use exclusivamente con enfermedades, pero así es como lo podría usar yo. No me imagino diciendo que «I lost my mother to an accident/a hurricane/ a fall».
La otra frase que propones (“I lost my shyness to talk to my job”) me temo que no tiene sentido.
Un abrazo
¡Gracias mil, Nibbles!
Un abrazo