Definición
Un trabajo que dura mucho tiempo, que tarda mucho en acabarse.
Frases más habituales
Aparece sobre todo en: ser/parecer la(s) obra(s) de El Escorial; durar más que la(s) obra(s) de El Escorial.
Ejemplos
Una amiga mía lleva haciendo una reforma en casa desde finales del año pasado. El otro día, hablando conmigo, comparó estas obras con la obra de El Escorial: «Pues sí, parece la obra de El Escorial. A ver si acabamos de una vez por todas».
Esta frase hecha se puede referir a cualquier tipo de trabajo; por ejemplo, la escritura de un informe o la confección de una bufanda de lana.
Origen
La construcción del monasterio de San Lorenzo de El Escorial (San Lorenzo de El Escorial, Madrid), encargada por Felipe II, tardó en realizarse veintiún años. Algunos datos, de la Wikipedia, para quienes no lo conozcan. Un colosal complejo arquitectónico declarado patrimonio de la humanidad —junto con el Sitio de El Escorial— y considerado octava maravilla del mundo no se termina en dos días, ¿no? Sin embargo, los comentarios populares sobre la larga duración de su construcción dieron lugar a la aparición de esta frase hecha.
Uso y variedades
No me parece que sea una frase muy habitual, aunque yo sí la empleo y se oye por aquí de vez en cuando. Una variante de esta misma frase incluye en su lugar El Pilar —de la basílica de El Pilar, Zaragoza—.
¿La usáis o al menos la conocíais? Me encantaría saber también si se utiliza alguna frase similar en otros países hispanohablantes.
Traducciones
¿Existen oraciones comparativas con este sentido y con alguna obra arquitectónica de por medio en otros idiomas? En inglés la idea sería algo como: be a never-ending job, pero no recuerdo haber oído nunca una comparativa parecida a la que nos ocupa.
Gracias por cualquier comentario sobre este tema.
Hi Blasita,
Yes, I’ve heard the expression quite frequently. Perhaps most things go slowly around here!
I couldn’t think of anything offhand in English, so I’ve done a bit of research … and come up with nothing at all!
However, along the way, I discovered that there is an equivalent in Italian. Apparently, a very long job is compared to the «fabbrica del Duomo», in reference to Il Duomo in Milan.
Sorry I can’t help more.
Hi Nibbles,
Thanks a lot! You’ve been a great help.
No wonder they compare it to the Duomo di Milano (source: Wikipedia):
Cheers.
Hola, buenas:
Blasita dijo: «¿La usáis o al menos la conocíais?»
Robín contesta: Sí, sí, la conocía y alguna vez que otra la he utilizado. Y también la he oído o visto escrita muchas veces. Es decir que yo creo que esa expresión está muy extendida y –pensando y pensando por si pudiera haber otra similar– llego a la conclusión de que es esa la que más se usa en el ámbito que voy a llamar general.
Sí, porque el ámbitos regionales o locales también se utilizan otras expresiones que tienen ese mismo significado, como por ejemplo la del Pilar que tú has citado, Blasita, pero ya digo, sin aplicación (o con ínfima aplicación) fuera de esos lugares concretos. Sería muy raro, por citar un caso, que un onubense dijese Esto va a tardar más que la obra del Pilar.
Lo mismo ocurre con los cordobeses, que para esto mismo dicen Esto va a tardar más que las obras del murallón, que son los muros que construyeron en ambas márgenes del Guadalquivir, para canalizar el curso del río a su paso por Córdoba.
Por idéntica razón, supongo que en otros lugares utilizarán una expresión relativa a la tardanza, mediante la alusión a una obra importante del lugar. Quizás en Segovia y en parte de Castilla se diga: Esto va a tardar más que la obra del acueducto. (?)
Estas expresiones se suelen referir a obras arquitectónicas o a obras civiles en cuya ejecución se ha empleado mucho tiempo; pero –aunque habrá más– ahora me ha venido a la memoria una que nada tiene que ver con los ladrillos y las piedras y que yo creo que se usa en todas partes aunque de forma coloquial:
–¿Sabes si se ha firmado ya el Convenio Colectivo de la empresa?
–Todavía no: las partes siguen reunidas, no sabemos hasta cuándo, para llegar a un acuerdo.
–¡Pues vaya! Esto va a tardar más que el parto de la burra.
(He leído aquí que el período de gestación de las burras es de 12 meses y, en algunas especies salvajes, de 18 meses).
……………………………………………
Y para que no apliquéis eso mismo a la duración de mi escrito, cambio y corto. 🙂
Un abrazo.
Hola, Robin:
Como tú bien dices, esta es una de esas frases que uno puede adaptar según su región y cuyas variantes pueden no usarse en otros lugares. Y sí, la que aparece en los diccionarios de frases hechas y modismos que he consultado es esta de El Escorial, con lo que parece ser la más general. Tengo mis dudas sobre la extensión de su uso en la actualidad.
Muy buena la del parto de la burra, Robin. Esta otra frase coloquial es muy común para mí también. Yo la uso normalmente así: es más largo que el parto de la burra y probablemente la utilice con más frecuencia para trabajos o procesos de menor duración. En el ejemplo de las obras en casa me decantaría por la obra de El Escorial; aunque en este caso seguramente sea por obra. Y fijaos que en realidad se refiere a la gestación de la burra y no al parto en sí —como tú has señalado—; supongo que resultaría más corta y coloquial con «parto» que con «gestación» y por eso se quedó con la primera y no la segunda.
Muchas gracias por tu comentario. Un abrazo y buen fin de semana.
Hello again.
Robin’s comment about «el parto de la burra» reminded me of another expression in English which refers to things that go on for a long time, though by no means is it exclusive to building projects: for donkey’s years.
For example, we could say «We’ve known each other for donkey’s years«.
Most theories seem to coincide in that it originates from the fact that donkeys live for a long time, though there are others.
Sorry if I’m straying here from the original topic.
I love that expression. Thank you very much again, Nibbles.
He preguntado a un amigo belga y me ha dicho que no hay ninguna expresión parecida en neerlandés (que incluya una obra arquitectónica y que tenga el mismo significado que en español). Me dice que lo más cercano sería: “het is een werk van lange adem”. Esto significa literalmente ‘es una obra de largo aliento’, es decir, es una obra que tardará mucho en terminarse. (Gracias de nuevo por darme esa información y estar de acuerdo con publicarla).
Cualquier comentario sobre este tema —y acerca de cualquier idioma—, es bienvenido.
Can’t think of a frase hecha for this, I’m afraid, Blasita.
There’s a «mammoth task», but it puts the emphasis on the size of the task, not its duration.
The Bible is sometimes a good source for this sort of expression. I’m not an authority on the Bible, but I’ve just discovered that it took Noah more than 100 years to build his Ark – so perhaps you could say «This job is taking me longer than it took Noah to build his Ark». I think that would be understood, even though it’s not a frase hecha.
Anyway, El Escorial was a quick job compared with «La Sagrada Familia» in Barcelona!
Hello and thanks a lot, Bill. Your comments are greatly appreciated.
Yes, not everything can be translated directly into another language. Thank you for visiting and for that expression.
Cheers