Hello everyone!
I am seeking the help of Spanish speakers from all parts of the planet!
Many years ago my father, who was from Cuba, told me that one way to express the idea of something/someone being located «kitty corner» to you or your house, etc. was: esquina fraile a.
This expression, which I suppose is/was a «cubanismo», had something to do with the way the friars folded their robes — or more specifically, the part of their habits (the hoods) that covered their heads. I have searched for years without any success at finding any confirmation of this. Has anyone heard of this expression? Or know of the derivation?
Just to add a bit more of an explanation–
The only way I have learned to express this in Spanish is: diagonalmente opuesta a algo/alguien.
There are other variants for this in English including:
cater-corner
cater-cornered
kitty cornered
catty- cornered, etc.
Many thanks!
My mother (Irish/Welsh descent) used this expression as well. It would mean something was located diagonally from you. Not in front of you, not to the side of you, but a little bit in between. I’ve no idea where she learned it from.
Hello and welcome to this blog, Gerardo!
Really nice to see you here. Interesting question. Yes, I’d say, «diagonalmente opuesto» or, for example: «en la esquina de enfrente, en diagonal; enfrente, en diagonal». Let’s see what others say.
As to «esquina fraile» I can say I’ve never heard it. Anyway, I’ve got a good Cuban friend. I’ll ask him and get back to you.
Welcome to you too, Jason. Your visit and comment are appreciated.
Hello again.
This is what this Cuban friend of mine (he’s an English-Spanish translator) knows:
fraile: (esquina de fraile). Se dice de una construcción hecha en «esquina de fraile» cuando está orientada al Norte y al Oriente: orientación que permite la mayor frescura por estar expuesta a los vientos dominantes y a la sombra.
He says he doesn’t use it though and never heard about «esquina fraile a». Sorry I can’t be of more help.
PS Source: Diccionario yucateco (Meridadeyucatan.com).
Many thanks for this. It is certainly more than I had.
I wonder if the meaning which I asked about was used by extension? And we also have to remember that what I am quoting is dated now.
You’re very welcome. I don’t know, but I’ve asked the Cuban Academy of Language (la Academia Cubana de la Lengua) about it. Hope they know.
Muy buenas, señoras; buenas noches, caballeros:
Quisiera colaborar en este interesante asunto que ha llamado mi atención aportando los resultados obtenidos de mi ardua y fatigosa investigación desarrollada en la ‘red’ sobre la expresión que nos ocupa.
Y he de decir que he encontrado escasos testimonios que lo usen para referir localizaciones relativas, del tipo «Pepito, en clase, se sentaba en la esquina fraile de Juanito». (El equivalente al diagonalmente opuesto, se comprende). Sin embargo, abundan las entradas que refieren a situaciones de localización tipo absoluto: anuncios del negocio inmobiliario hablan de fincas, casas, parcelas, inmuebles, etc., que se encuentran en esquinas frailes, sin más. Se entiende que quien lo lea lo entiende: esquinas que un lado dan al norte y el otro a por donde sale el sol. (Y que ahora todos sabemos gracias a la aportación de doña Igbent extraída de un diccionario yucateco al que, paralelamente, también nos lleva un cubano en un conocido foro de Internet de cosas de lengua al que no pienso hacer ni mijita de propaganda). Y es que se da la circunstancia de que todos esos anuncios de los que hablaba son del área de Yucatán, México. El círculo se cierra. ¿Qué pintan los cubanos en esta historia aparentemente mexicana? ¿Por qué se transforma una referencia espacial absoluta en otra relativa? ¿Cuál es su origen? ¿Sería que los frailes, que tontos no eran, sabían en cuáles esquinas construir sus monasterios?
Anuncio premio gordo a quien dé con las respuestas certeras.
Queden ustedes en paz.
Buenos días:
He encontrado, por ejemplo, esto: «… la esquina de fraile — the friar’s corner, so called in past generations because as the corner with least direct sunlight it was considered worthy of a friar». (T. Miller. Trading with the Enemy: A Yankee Travels Through Castro’s Cuba).
Empiezo yo por esa última idea que lanza Milord. Es cierto que los monasterios parecen elegir los mejores emplazamientos. Podría ser que empezaran a llamar a ese tipo de casas o zonas «de fraile» porque la frailía se asociara con comodidades y beneficios, al menos en cuanto a condiciones de brisas y de sol y sombra. Si no estoy equivocada, en el 1898, los primeros frailes dominicos llegaron desde México —me refiero a los primeros que entraron después de los años en que no se les permitió pisar el país—. Pudiera ser que entre su equipaje se encontrara esta frase acuñada ya en México.
Quiero dejar claro que esto mío es una mera hipótesis: no sé dónde se originó esta expresión, si en México o en Cuba. Intentaremos investigar un poco más sobre este tema.
Buen domingo para todos.
Hi everyone,
I enjoyed reading this discussion for two main reasons:
1) I’m glad to see that there are some English-speakers around because that will make things easier for me and also because I think it will please Blasita.
2) More importantly, perhaps, thanks to you all, I’ve learnt a lot about two expressions which I was not familiar with. By «two» I mean the Spanish «esquina de fraile» and the English «kitty corner(ed)».
Today I’ve been with another two native English speakers and they’d never heard «kitty corner(ed)» either, but both are from my area of GB, so that may not be very helpful. It undoubtedly exists , and I (and probably a lot of you) have read about even a third usage referring to objects placed obliquely across the corner of a room.
Thanks for teaching me new things, That’s why I’m here.
Regards.
To clarify. Growing up in northeast United States we heard it often.
Nunca he escuchado ese dicho ni en inglés ni en castellano. 🙂
Thank you everyone.
Thank you very much to the Academia Cubana de la Lengua for their prompt reply.
So «esquina (de) fraile», with that meaning (kitty/catty corner), is not known or used in Cuba.
But it’s not over! I’ve made some other enquiries. I’ll get back to you with more information later, as soon as I have it.
Hola de nuevo, Gerardo y todos:
No conseguía encontrar datos fiables que me llevaran a una conclusión cierta sobre el origen y el uso real de «esquina de fraile» con el sentido citado en ese diccionario mexicano. Entonces decidí realizar una consulta lingüística a la Academia Mexicana de la Lengua. De esto hace ya dos semanas. En mi consulta incluí dos preguntas concretas: si conocen «esquina (de) fraile» con el sentido indicado por Gerardo y si pueden aportar algún tipo de información sobre el origen y uso de «esquina de fraile» tal cual está recogido en varios diccionarios mexicanos y tal cual parece que se usa por allí.
Dejaré pasar algo más de tiempo y volveré, volveré. 😉
Con respecto al uso por el que preguntas en esta conversación, Gerardo. He preguntado a otros cubanos y ninguno lo ha oído nunca o lo conoce. El hecho de que la Academia Cubana de la Lengua no tenga constancia de este uso me parece definitivo. Concluyo que seguramente haya sido un uso regional o muy local.
P. D. Si alguien necesitara la traducción en inglés, por favor, pídanla. If you need a translation, just ask for it.
Ya estoy aquí de nuevo. Aunque, desgraciadamente, con las manos vacías, lo hago para manteneros informados.
Mañana hará dos meses de mi consulta a la Academia Mexicana de la Lengua. Al no recibir contestación, rellené el otro formulario que tienen, el de contacto, para ver si simplemente tardarían algo más —lo que no constituiría problema alguno— o si había algún problema con mi consulta. Como no daban señales de vida, la semana pasada decidí preguntar a ASALE (Asociación de Academias de la Lengua Española) qué podía estar pasando. Me dijeron que podía ponerme en contacto con esa Academia haciendo uso de ese formulario de contacto, el que yo ya había mandado anteriormente. Lo envié de nuevo, y hasta ahora. Mis datos están correctos y he recibido siempre nota de que se ha enviado correctamente.
Al no tener noticias de esta Academia, me volví a dirigir a la Academia Cubana, que tan pronta respuesta me había dado sobre el uso de «esquina de fraile» con el sentido que el padre de Gerardo le daba, y les planteé esta segunda cuestión. Me dijeron que habían contactado con un experto cercano a ellos, que probablemente supiera de este tema. Que les diera un tiempo. Tengo que decir que, lo consigan o no, estoy muy agradecida a la Academia Cubana por su excelente disposición y por su amabilidad y cordialidad.
Ayer recibí contestación de la Academia Mexicana a mi consulta. Gracias a esta Academia por su respuesta.
Estimada consultante:
Posiblemente la expresión esquina (de) fraile haya surgido en Cuba, como explica don Miguel Güémez Pineda en su Diccionario del español yucateco (México: Universidad Autónoma de Yucatán/Plaza y Valdés, 2011). Esta suposición se basa en que la frase es común en el español de Cuba y también en el de la península de Yucatán en México y que la recogen tanto los diccionarios de cubanismos, como los del habla de Yucatán, mientras que no aparece en los diccionarios generales de nuestra lengua.
La primera documentación de esquina de fraile que hemos encontrado data de 1963; aparece en el Corpus Diacrónico del Español de la Real Academia Española: El «sillón frailero» fue el más amplio y cómodo; «chocolate de fraile» el más espeso; «ciruela de fraile» la más sabrosa; y en Cuba aún llamamos «esquina de fraile» a la de más brisa, atestiguando así su amor a la pagana comodidad y a la profana frescura (Cuba, Fernando Ortiz, Contrapunteo cubano del tabaco y del azúcar, 1987). Actualmente, es una expresión frecuente en el español yucateco; se usa principalmente en anuncios de bienes raíces como los siguientes: residencia en esquina fraile diseño bioclimático en San Ramón Norte; precioso terreno en Montecristo, esquina fraile. En esquina y mirando al norte. No hemos encontrado casos pertenecientes a otras regiones de México. Tampoco hemos encontrado información sobre su origen.
Para mayor información, anexamos las definiciones del Diccionario del español de Cuba, de Gisela Cárdenas Molina, Antonia María Tristá Pérez, Reinhold Werner (Madrid: Gredos, 2000) y la del Diccionario del español yucateco antes citado. En ambas fuentes, el significado de la frase esquina (de) fraile es en esencia el mismo:
esquina
~de fraile En una calle, esquina por la que corre un viento encajonado.
esquina s. m. 1 Esquina de fraile. Construcción hecha en esquina, orientada al Norte y al Oriente. Lo que permite mayor frescura por estar expuesta a los vientos dominantes y a la sombra.
Atentamente
Comisión de Consultas
Academia Mexicana de la Lengua
Interesante!
Gracias, Chileno.
Ya sabemos un poquitín más, pero es una pena que ellos tampoco tengan datos sobre su origen. Me pregunto si fue el padre de Gerardo quien le dio esa explicación que cita —que viene de la manera de doblar las capuchas de los hábitos— o si ha encontrado esta información en algún otro sitio. Quizá esto ayude de alguna manera.
Gerardo, may I ask you something? Did your father tell you about it (that it had something to do with the way the friars folded the hoods of their habits), please? Or did you find it somewhere else? Thanks.