I am looking for the Spanish equivalent to this term.
The specific meaning/usage I want to refer to is the social class — the intellectual elite, as opposed to the uneducated, the followers, the masses — not simply «intelligence» as a concept.
Any ideas?
Many thanks!
Buenos días, Gerardo:
Parece que intelectualidad refleja bien el sentido de inteligentsia:
En general, yo prefiero hablar de los intelectuales o, si queremos ser más exactos o lo queremos decir más expresamente, la clase intelectual o la élite intelectual. Esta última frase la mencionan también en la Wikipedia (en este artículo se puede leer en español una explicación y la historia del término). Se me ocurren otras, como por ejemplo el poder intelectual, pero, como esta, añaden matices que el original en sí no posee.
A ver qué dicen los compañeros.
Un cordial saludo.
Many thanks, Blasita! These are great options.
Believe it or not, I actually thought that *inteligencia was the Spanish for «intelligentsia» due to a mispronunciation of the word by my father! Boy, was I surprised to look it up in the dictionary and find out this was not the case…
Yikes.
Buenos días:
¿«A ver qué dicen los compañeros»? Pues los compañeros decimos que tu exposición es muy completa, brillante y acertada, Blasita, como corresponde a una persona de la intelligentsia. (Y no inserto el «sonriente» porque es verdad).
Como a mí me gusta mirar con lupa las definiciones de lo diccionarios, veamos, para empezar, cómo define al intelectual el DLE: «Dedicado preferentemente al cultivo de las ciencias y las letras».
Hhmm… ¿»Preferentemente»? O sea, que un intelectual puede dedicar parte de su tiempo a otras cosas: jugar al billar, llevar su coche a lavar, tomarse unas cañas con los amigos, etc., etc., pero eso sí, en cuanto termine con esas banalidades tiene que ponerse rápidamente a cultivar las ciencias y las letras. Bueno, vale, está bien.
¿Y no sería más exacto si dijese las ciencia o las letras? Es que me resultaría extraño que los científicos que han hecho posible que la sonda Juno haya llegado hoy a Júpiter después de cinco años de viaje espacial, sean todos literatos, por ejemplo. (?).
Por eso me gusta más la definición que nos da el DUE: «Se aplica a la persona que se dedica a trabajos que requieren especialmente el empleo de la inteligencia –> Científico, estudioso, investigador, pensador, sabio».
De todos modos, yo creo que el concepto más generalizado de intelectual es el que se aplica a los grandes pensadores relacionados con la literatura (Borges), la filosofía (Ortega y Gasset), la psicología (Lacan), la cinematografía (Bergman), etc., mientras que a los científicos eminentes (Hawking) se les suele llamar sabios. Es una apreciación personal.
………….
Cuando leí el título de esta entrada, Gerardo, pensé que íbamos a hablar de agentes secretos. 🙂
Un abrazo.
Buenas tardes:
No se te escapa una, Robin. 🙂 Estoy contigo en que esa definición de «intelectual» del DLE es mejorable y comparto esa apreciación tuya sobre intelectual y sabio. En general, yo también asocio «sabio» con ciencias, aunque puedo llamar «sabio» a un filósofo eminente o a un lingüista investigador, por ejemplo.
Hola a Blasita y a todos:
Estoy de acuerdo con todo lo dicho, pero no concuerdo en una sola cosa con lo dicho por Robin.
Al igual que Blasita sabio es cualquiera en cualquier disciplina, no solo en Ciencias.
Por otro lado, increíblemente siempre he asociado Intelligentsia/inteligentsia con espías y significa información. Si tuviera que dar un término para el grupo de intelectuales de cualquier disciplina los llamaría «los eruditos» o «los estudiosos»
No sé. Pobre la intervención, pero intervención al fin y al cabo.
Saludos a todos.
Buenos días:
Volviendo (a ver si se me pega algo 🙂 ) al concepto de intelectual, tengo que añadir que he comprobado en un buen número de ocasiones que algunos personajes importantes –generalmente en entrevistas– han declarado que ellos no son intelectuales. Sé que he oído o leído esa declaración muchas veces, pero ahora no puedo citar nombres porque por más que intento recordar no aparece ninguno en mi desvencijada memoria. Y por eso, he buscado otros casos en la red, que ahora os voy a mostrar.
Entiendo que negar la propia intelectualidad públicamente puede ser un acto de modestia en muchos casos, es natural, pero también puede que esa negación se deba a que algunos consideren que tan digno calificativo esté ya muy manido y, por consiguiente, devaluado. No sé si alguno de vosotros estará de acuerdo con mi apreciación, aunque bien puede ser una más de mis ideas peregrinas.
Os muestro a continuación una decena de declaraciones de este tipo. (Si alguien desea que indique los enlaces correspondientes, no tiene más que pedirlo; y si Blasita me dice que son obligatorios, pues cartucho al cañón):
Clarice Lispector, escritora brasileña: «Ser intelectual es usar sobre todo la inteligencia, lo que no hago. Lo que uso es el instinto, la intuición».
Woody Allen, cineasta: «No soy un intelectual ni haciendo un gran esfuerzo de imaginación».
Ananda Sukarlan, compositor y creador del Yakarta Conservatory of Music: «No soy un intelectual, soy un artista».
Felipe Benítez Reyes, escritor español (premio Nadal, entre otros): «No soy un intelectual, soy un artista de variedades que escribe poemas, artículos, cuentos…».
Andrés Rábago, pintor y dibujante (seudónimos: Ops y El Roto): «…no me muevo demasiado a gusto en los territorios de lo intelectual».
Alfredo Conte, escritor en lenguas gallega y castellana: «Desde tales logros, para algunos, desde entonces soy un intelectual. En realidad, tan solo soy un escritor».
Michael Fassbender, actor germano-irlandés de teatro y cine: «No soy un actor intelectual: soy físico».
Philippe Noiret, prolífico actor que recibió dos premios César (por El viejo fusil y La vida y nada más), un premio BAFTA (por Cinema paradiso) y numerosos premios internacionales por su trabajo en la película El cartero (y Pablo Neruda): «Soy un actor que interpreta los papeles que se le proponen, sin una inteligencia superior al resto. No soy un intelectual del séptimo arte».
Domingo Villar, escrito español de novela negra. (Sus obras han sido traducidas a nueve idiomas): «Yo no soy un intelectual, soy un narrador, un contador de historias, un artesano».
Nicolás Pérez Serrano (1890-1961) fue un jurista español considerado uno de los máximos expertos en derecho público y que, además de dominar diez idiomas, cultivaba la literatura, la filosofía, la poesía, la música, la botánica y la historia.
Sin embargo, las crónicas cuentan que él dijo en más de una ocasión que ya no era un intelectual, porque «ser solamente eso, es no ser nada».
…………..
Y como ya van diez, aquí me paro. Por cierto: no ha sido deliberado por mi parte, pero como se ve no ha salido ningún caso de intelectual científico.
Un abrazo.
Hola Gerardo y todos los demás,
El Oxford Dictionary de inglés americano da esta definición:
Y la traducción al español:
Le he dado vueltas al hecho de que la primera traducción que da Blasita, los intelectuales, pueda ser suficiente, y creo que sí. Supongo que the intellectuals será también más habitual en inglés, ¿o no? Parece que “élite intelectual” es la más popular. Me descuadra lo que se menciona al final de esta definición en inglés porque yo no asocio los intelectuales con políticos y porque no me parece que los intelectuales tengan demasiada influencia en la política general del país (por lo menos en España).
Estoy de acuerdo con todo lo dicho sobre “intelectual” vs “sabio”. Es cierto que no hablamos a menudo de intelectuales científicos y sí de sabios, aunque “sabios” puede haber en todos los ámbitos y en todas las partes.
Un saludo cordial
Hello monic!
Thank you for your response.
A couple of quick comments:
I must admit, I kind of cringed when I read the part of the definition that made reference to intellectuals «possessing political influence» as well. I would venture to say that intellectuals and politics are two mutually exclusive things here in this country!
In terms of «elite»:
In my experience, «elite» usually is taken to mean «rich» (monetary-wise) in most people’s minds. I know that this is a narrow interpretation of the meaning but this does limit its use in a discussion and particularly in using the term. From what has been said here in the café, it seems that it has a more general meaning in Spanish and covers more ground. This is very interesting and important when using the expression in one language and then translating it into the other, of course.
Thanks to all for your comments.
Needless to say, I always learn something here in this café.
Buenas noches.
Lamento llegar con tanto retraso, pero llevo un tiempo bastante despistada. Os pido disculpas por ello.
Acabo de encontrar en el Diccionari de la Enciclopèdia Catalana una definición de «intelligentsia» que añade al término, según me parece, un matiz bastante excluyente: el de la dirección ideológica.
«3 p ext Conjunt d’intel·lectuals que, en un país, en una classe social o en un grup polític, realitzen una funció de direcció ideològica.»
Aunque creo que la traducción al castellano no presenta dificultad:
Conjunto de intelectuales que, en un país, en una clase social o en un grupo político, realizan una función de dirección ideológica.
Muy buenas noches a todos:
La intelligentsia llegó a ser en su origen, en Europa del Este, una dirección ideológica —como dice Madri en la cita que ha aportado—, y yo diría que muy poderosa. De aquí creo que el significado se ha podido ir adaptando, interpretando o ampliando. Es que, además, esta clase, élite, etc. de intelectuales no es universal ni temporal, es decir, la situación económica y cultural de los intelectuales puede variar, y de hecho varía, de un país a otro y de una época a otra.
También me gustaría opinar sobre el término «élite», Gerardo y todos.
Cito primero la definición de un diccionario británico, el Cambridge Dictionary, y luego uno americano, el Merriam-Webster.
Pasemos al español y veamos cómo lo define el Diccionario de la lengua española:
A mí el término «élite» me da idea de exclusividad o distinción, no tanto de dirección. Y hay que tener en cuenta que lo exclusivo es minoritario, claro. Por esto estoy de acuerdo en que, en el lenguaje del día a día, no hablaría de élite política, aunque sea un término muy común en campos como las ciencias políticas y la economía. Entiendo por «élite política» a la dirigente, a la que ostenta cualquier tipo de poder político, y también a la clase política. Luego puede haber una élite económica, es decir, los banqueros y grandes empresarios, y una élite social, o sea los referentes de la cultura, el arte, etc.
Vamos a ver cómo lo recoge el DUE de María Moliner:
Te doy la razón, Gerardo, «élite» se relaciona muchas veces con una clase social elevada y, por lo tanto, con tener mucho dinero o bienes. Aun así, yo no asocio tal cual «élite» con dinero, sino que veo la riqueza material como relación cercana o consecuencia necesaria en algunos casos —no en todos—. Por poner un ejemplo: un escritor que consideramos perteneciente a la élite cultural, literaria e incluso intelectual, puede estar incluso teniendo problemas para llegar a fin de mes —estoy pensando en un ejemplo real de este país—. Por lo tanto, mi opinión es que esa asociación directa con la riqueza material es solo una parte del uso de «élite».
Un saludo.