Hoy he tenido que hablar en inglés con un colega no hispanohablante de nuestra empresa y no estoy segura de haber entendido algo bien. Me ha dicho I live in an industrial condo. Me ha quedado claro que no estaba nada contento de vivir allí y no sé si hay algo que se me escapa del inglés.
Lo que se entiende es que vive en un piso de una zona industrial (lo que es un polígono industrial, ¿no?) pero no sé si industrial implicará sólo que se encuentra en una zona muy alejada o (¿también?) en una zona muy mala o peligrosa de la ciudad. ¿Tiene industrial alguna connotación específica en inglés?
¿Recordáis esta pregunta sobre area or zone de Blasita? Me pregunto si es posible decir tanto industrial area como industrial zone, y si las dos son posibles qué diferencia habría entre ellas.
¡Gracias a todos por vuestros comentarios!
Hola Blasita: 🙂
Me parece que ese colega no habla inglés nativamente. A mí me suena a que quiso decir que los condominios son todos iguales y que son hechos industrialmente….o algo parecido.
Un abrazo.
Buenos días, Monic, Chileno y todos:
Empiezo por el final. Industrial estate (solo inglés británico) e industrial park (más inglés americano) sería lo que conocemos como polígono industrial.
He oído usar industrial condo, pero sin contexto yo no sé exactamente a lo que se refiere. A ver si alguien más lo tiene más claro. Entendería normalmente que se trata de una nave industrial (industrial unit) o de un piso/apartamento en un régimen especial (Industrial condominium development). ¿E incluso quizá de aspecto industrial o que era una nave industrial anteriormente? ¿De dónde es ese colega tuyo exactamente, Monic, por favor? ¿Estadounidense? Me parece que podría ser importante saberlo. Por los datos que das, descartaría lo primero.
Un saludo.
P. D. Me he decidido por la e, Nibbles. 🙂
¡Gracias, Chileno y Blasita!
Tienes razón, Blasita, debí especificar la nacionalidad. Sé que es estadounidense pero lleva trabajando en una sucursal de Canadá ya años. ¿Ayuda? 🙂
Saludos cordiales
OK, una cosa es segura, aquí en EE.UU. no existe eso de «industrial condo». Será que está traduciendo del francés al inglés? O habría que averiguar lo que significa allá ese término.
No cuadra ni en castellano ni en inglés.
Existir, existe en inglés, Chileno. 🙂 Como digo, yo misma lo he oído. Esperemos que alguien que lo sepa seguro pueda echarnos una mano.
Gracias por la información, Monic. Puede que se refiera a esto:
¡Gracias, Blasita! Sí, puede que sea eso. No he vuelto a hablar con esa persona. Sé que estás haciendo lo imposible por conseguir que un canadiense o alguien que lo sepa lo confirme o desmienta, y te lo agradezco mucho pero no te preocupes, que esto no es urgente ni tan importante pra mí. Un beso
En fin, ejem, Sra. Monic, no es por romper el cálido ambiente que destila este hilo, donde tanto doña Blasita como el Sr. Chileno intentan desbrozar el misterio de ese «condo», pero igual no es mala idea coger el teléfono y preguntarle directamente a su colega qué fue exactamente lo que quiso decir. Puede argumentarle que lo ha encontrado en un crucigrama y quiere confirmarlo. Pero ya le digo, es solo una idea…
Buenas noches, me voy corriendo.
¡Ja ja! Voy por la maza para darle en la cabeza … Sí que se me ocurrió, Sr. Milord, pero no fue posible. No corra, que a su edad eso es contraproducente … 🙂
Hola de nuevo:
Para empezar, me gustaría explicar la razón de mi cabezonería en encontrar a alguien que lo supiera, especialmente a un canadiense. Los que me conocen saben bien que no me gusta nada confundir a los lectores de mis comentarios ni a nadie y, por eso, intento siempre dejar claro que no estoy segura si esto es así. Esta vez aseguré que lo había oído, y es cierto, pero «industrial condo» no es tan común como yo creía. Chileno tenía toda la razón en que no es habitual en los EE. UU. No tengo relación con ningún canadiense, por lo que, aunque he intentado preguntar allí y acá a estadounidenses, británicos y australianos, no he conseguido nada en limpio. Sin embargo, gracias a unas gestiones de Gerardo, tenemos el comentario de un canadiense sobre industrial condo. Muchas gracias de nuevo, Gerardo. Me ha autorizado a citar sus palabras:
«The best that I can tell it’s a business space condo. Instead of a company renting a space from the owner, they buy it just like any condo, and use it for their business activities».
Es lo que tiene más sentido para todas las personas a las que he preguntado.
Buen domingo. Un cordial saludo.
¡Buen trabajo, superBlasi!