Buenas tardes a todos.
Tengo una duda con respecto a grow a company/a business. Mi profesor de inglés dice que se utiliza bastante así, pero que no es nada recomendable. No aclara por qué su uso es desaconsejable.
Sin embargo, se incluye en diccionarios como el Macmillan Dictionary:
[TRANSITIVE] to make a business or the economy grow
He has spent the past seven years growing his business.
Me pregunto por qué no es recomendable y si es un uso general en inglés. A ver si alguien lo sabe. ¡Gracias!
Hola, Monic:
Creo que tradicionalmente grow se usaba como intransitivo (a company grows) y como transitivo normalmente para el pelo (grow your hair) y para los campos o plantas (grow crops/wheat). Este uso (grow a company) lo veo como una mera ampliación del uso transitivo del verbo. Es probable que tu profesor sea partidario de la gramática preceptiva o tradicional y por eso desaconseje su uso.
Hay una nota en la entrada de grow de los Oxford Dictionaries que dice más o menos lo mismo:
Pienso que sí que se usa igualmente en el inglés británico y en el americano. Esperemos a ver qué dicen los demás, especialmente nuestros amigos angloparlantes.
Saludos cordiales.
Hola Monic y Blasita:
Aunque no sé gramática castellana o inglesa….
Si se usa de esa manera, pero aún sí, por lo menos yo, encuentro otras maneras de decir lo mismo para no usarlo de esa forma.
…for it to be a growing company…
…to make it a greater company…
etc.
Hi everyone,
I see that you’ve done your homework and consulted dictionaries and other sources, so I have absolutely no comment on whether the usage is advisable or not. All I can say, Monic, is that I must be from the same generation as your «profe» because it grates on my ears/eyes every time I hear/read it.
Of course I’m happy with the «traditional» transitive use of «grow» as in «grow crops», «grow my hair», «grow a beard» etc. but I’m not yet ready to grow a business, to grow my children (criarlos) or to grow my debts (acumularlas).
Rather than a matter of grammar (acceptable transitive/intransitive usage), I think this has to do with collocations and that’s something which can evolve much faster. Subjectively, I HATE it, but I suppose I have no solid reason to condemn it.
Muchas gracias, Blasita y Chileno.
Thank you, Nibbles.
My teacher comes to my company to teach business English. Yes, Nibbles, he is not so young, he must be about cincuenta y muchos o sesenta y pocos (sorry, I don’t know how to say it in English). Your comment about use helps a lot.
Saludos a todos.
Hi Monic,
You can say «in his late fifties or early sixties». I’m in my early fifties, but my mentality may well belong to an older still generation!
Hi Nibbles,
Thank you very much!
Personally, the only way I could see using this would be in some sort of «set phrase» such as:
Steve Jobs grew his start-up business from his garage into a multi-million dollar corporate empire.
Somehow it seems better, that is, more common, when used in the past tense although it could be used in other tenses.
Otherwise I just don’t think it is used much.
Thank you, Gerardo, for the comment and for the example. Regards.
My teacher was happy to hear that he is not the only one who does not like it!
Nunca diría «grow a business». La semejanza con «grow a plant», una actividad que no molesta, me inclina a pensar que «grow a business» haya sido inventado por los chavales y las chavalas delmarketing, con el propósito de mejorar la imagen de los negocios. Hace 40 años, nadie decía «grow a business», pero ahora se nos incita, por medio de lenguaje «suave», a pensar que los negocios sean una actividad altruitsta. Se ve el mismo fenómeno al nivel de la empresa: no basta sostener ser mejor que la concurrencia; también hay que afirmar, via un eslógan, que la empresa en cuestión sea beneficiosa para el mundo.
¡Gracias, Bill!
Tu explicación para grow a business me ha gustado. Plantamos un árbol, o sea un negocio, y no sólo cumplimos con una meta personal, sino que ponemos nuestro granito de arena para el bien de toda la humanidad. Es como si todo nos pareciera poco. Los chicos de marketing nos inventamos lo que sea necesario para vender lo más posible, esto es cierto. Decimos cosas como «haga crecer su negocio» o hablamos de que éste puede crecer, pero no decimos «crezca su negocio». Quién nos dice si lo diremos pronto.
Saludos