Definición
Fenómeno con décadas de existencia consistente en usar gerundios ingleses o añadir la terminación -ing propia de estos a palabras españolas con la consecuente formación de palabros o híbridos.
Finalidad
La pretensión es la de emplear y construir palabras biensonantes, modernas o refinadas. En algunos casos, estos gerundings se han asentado tanto en el lenguaje coloquial o de negocios que uno podría llegar a pensar que han formado parte del idioma español toda la vida de Dios. En muchos más casos, el objetivo del usuario es querer parecer más sofisticado y mostrar su supuesto dominio de la lengua inglesa, lo que a veces enmascara su cortito conocimiento de ella o le pone en ridículo delante de los demás.
Clases
Vamos a englobarlos en dos tipos:
Gerundings puros y duros
Gerundios de la lengua inglesa que conservan su significado original.
brainstorming. La lluvia de ideas de los que no tienen ideas para encontrar el equivalente en español.
camping. En Agosto nos vamos de camping con todo el equipamiento para el camping.
catering. Prueba de que los equivalentes en español puedan ser algo más largos no es excusa.
marketing. Me quedo con la voz española «mercadotecnia».
meeting. La reunión de los pedantes.
piercing. Doloroso, pero totalmente asentado.
surfing. Ídem de ídem. Aunque en lugar de doloroso, peligroso si hay tiburones alrededor.
zapping. «Hacer zapping» merecería estar incluido en el apartado siguiente.
Falsos gerundings y otras invenciones o híbridos
Falsos préstamos, falsos anglicismos: palabras que ni siquiera existen en inglés o cuyo sentido en la lengua de origen es diferente al que le atribuimos en castellano. Este apartado recoge aberraciones o disparates de todo tipo.
alto standing (high-quality). Un piso de gran categoría lo es. Híbrido irreconocible para el anglófono del montón.
camping (campsite) y parking (car park).
Es agosto, así que cogemos la caravana, nos vamos de camping y la aparcamos en el parking del camping.
casting (audition). Cualquier actor, cantante o músico que se precie va a un casting, no a una mera audición.
footing (jogging). Préstamo del francés y falso anglicismo. Advertencia: no usar con angloparlantes.
lifting (facelift). Estiramiento facial.
peeling (face/chemical peel). Nos referimos solo a beauty treatments y nunca a pelar patatas.
puenting (bungee jumping). Digno ejemplar de la caprichosa construcción de los let’s-make-up-a-gerunding-today.
Con lo extendido que está este híbrido de híbridos, quién diría que su forma correcta es «puentismo».
Extensiones humorísticas
Darle al drinking, hacer siesting … Casi todo vale.
Marcas registradas
La «gracia» de la formación de híbridos ha llegado a las empresas. Los casos más famosos: Vueling (empresa aérea) y Bicing (servicio de alquiler de bicicletas públicas de Barcelona).
Notas
Para muestra, un botón; bueno, en realidad, varios botones. Se trata de una lista incompleta, claro.
No olvidar tampoco esas grafías híbridas del tipo *cámping o *márketing. Híbridos de los apasionados a combinar la ortografía española con las voces inglesas.
Agradezco cualquier comentario sobre lo dicho y propongo un gerund hunting, o sea, la caza de los gerundings innecesarios. Un pasatiempo como otro cualquiera y, en general, un bien para el idioma español.
Lista de gerunding aportados en comentarios. Se muestran en orden de aparición y el autor entre paréntesis. Si hace clic en cualquiera de las siguientes palabras, irá directamente al comentario correspondiente a ella.
peering (Abejaruco)
hosting (Abejaruco)
overbooking (Blasita)
running (Dewekkerf)
feeling (Dewekkerf)
roaming (Dewekkerf)
blanketing (Dewekkerf)
shopping (Dewekkerf)
leggings (Madri)
parking (Madri)
trekking (Madri)
caravaning (Blasita)
vacacioning (Blasita)
jeggings (Madri)
treggings (Madri)
bullying (Blasita)
mobbing (Madri)
rating (Blasita
holding (Blasita)
bodybuilding (Blasita)
rafting (Blasita)
estar missing (Blasita)
streaming (Nibbles)
spinning (Blasita)
cycling (Blasita)
balconing (Madri)
fuenting (Madri)
siesting (Milord)
bumping (Madri)
impresioning (Madri)
tumbing (Blasita)
sofing (Blasita)
ghosting (Blasita)
Rueding (Blasita)
fracking (Blasita)
vending (Madri)
contouring (Blasita)
baking (Blasita)
strobing (Blasita)
parahawking (Blasita)
chismorring (Madri)
aceituning (Blasita)
drinking (Madri)
cutting (Madri)
Trash cooking (Madri)
cookworking (Monic)
testing (Monic)
cervecing (Robin)
goming (Blasita)
glamping (Blasita)
manspreading (Blasita)
blocking (Blasita)
briefing (Robin)
IRUNNING (Madri)
phising (Robin)
pharming (Blasita)
co-living (Madri)
cohousing (Blasita)
fitboxing (Monic)
gamping (Blasita)
pupuénting (Blasita)
pénduling (Blasita)
acting (Blasita)
carding (Blasita)
Hola. ¿No habéis oído carsharing y similares en castellano? Yo sí pero es que al lado del trabajo pusieron un «patinete sharing», lo más …
Saludos cordiales
Buenos días:
Yo no lo había oído, pero al traducir share (compartir), pensé que se refería a esa práctica ya antigua consistente en utilizar dos o más personas (compañeras de trabajo, de actividad, etc.) el mismo vehículo para desplazarse. Pero luego, lo del patinete me ha descolocado, ja ja.
Entonces, he comprobado en internet que se trata de la utilización de un vehículo determinado por diferentes personas en diferentes horas o días; o sea, como ocurre con los cuartos de baño 🙂 . Pero digo yo un cosa: aunque las condiciones de uso difieran sensiblemente, ¿el sharing no viene a ser un rent-a-car?
Por mi parte, no voy a referirme a otro caso de gerunding en uso, sino a todo lo contrario: al de uno que espero que no sea necesario crear y utilizar próximamente con motivo de una triste situación: ruining.
Saludos.
Buenas noches:
Gracias, Monic, por tu nueva contribución a nuestra lista. Ah, sí, los patinetes eléctricos compartidos son muy populares donde vivo, aunque me ha hecho gracia lo de «patinete sharing«, jeje.
Gracias, Robin. El uso compartido de coche puede corresponder a carsharing y a carpooling en inglés británico; en inglés americano, se usa solo carpooling con este sentido, es decir, particulares que comparten coche para desplazamientos al trabajo, a la escuela y parecido.
Sí, este otro uso de car-sharing se diferencia con el tradicional car rental (rent-a-car) , es decir, el alquiler de coches tradicional, sobre todo en el tiempo de alquiler —se puede alquilar por un tiempo inferior al del tradicional; una hora, por ejemplo—; los coches se aparcan en el exterior por lo que no hay esperas justo antes de coger el vehículo; no cobran el combustible empleado aparte, etc. Para resumir, digamos que, por ejemplo, Avis sería un car rental y el antiguo Car2Go un carsharing.
Como esta palabra es un gerundio inglés válido, ya me veo a algunos usándolo en español, probablemente mal, y diciendo que nos viene el ruining total o algo así. Más tarde podrán salir aplicaciones para efectuar el ruining sharing, ay, aunque seguro que estas tendrán menos popularidad que lo mencionado anteriormente.
Un cordial saludo.
Hola a todos de nuevo:
El otro día oí un gerunding nuevo para mí en español, «el phrogging», en un debate sobre los alquileres en España. Se refiere a tener a alguien viviendo en casa de otra persona sin esta saberlo, es decir, un inquilino viviendo de gorra u okupa secretos, en inglés.
Parece ser un uso importado por las razones de siempre, o sea debido a tener una mayor sonoridad o querer parecer ser más chic y por ser mucho más corto que, por ejemplo, viviendo escondido en una casa.
¿Lo habíais oído?
Un cordial saludo y buen resto de semana.
Blasi, ¡hola! Primera vez para mí. Justo acabo de ver una serie de TV que van a echar en una cadena privada que se llama «Phrogging: escondido en mi casa». Lo explican porque creo que poca gente lo entenderá, o igual lo conocen muchos …
Saludos cordiales
Buenos días:
Gracias, Monic.
Más que ofrecer un aporte a esta sección de gerundings, busco vuestra opinión acerca de adaptaciones al español como el reciente de «glampin» (glamping). Parece que la Fundéu tiende a aceptar cualquier término que esté bien formado según las reglas que aparecen en la Ortografía de la lengua española. ¿Es realmente necesario proponer adaptaciones como esta todas las veces? Creo que los hablantes van a decantarse por el anglicismo crudo o por su equivalente de más de una palabra.
Un cordial saludo y buen día.
Buenas tardes:
Yo siempre me he manifestado en contra de la aceptación de palabras o expresiones inglesas (sobre todo inglesas), pero parece que La Fundéu disfruta con el manejo de las mismas.
Si cuando apareció el automóvil, al 99 % de las piezas que lo componen le dimos nombres españoles (bujía, cilindro, cigüeñal, ventilador, acelerador, tubo de escape, embrague, transmisión, palanca de cambio, cuentarrevoluciones, velocímetro, alternador, freno, luneta, limpiaparabrisas, intermitente, cojinete, buje, árbol de levas, radiador, válvula, etc.), ¿por qué no hemos hecho lo mismo con muchos de los anglicismos que ahora nos invaden?
Pues yo creo que por un lado, porque la Academia no ha podido traducir esa avalancha de términos que nos llegó con la informática y también con determinadas circunstancias sociales (todos los gerundings que aparecen en esta Entrada); y por otro, porque a nosotros mismos nos gusta ahora utilizar términos ingleses, ya que eso nos parece más fino y elegante, más chic. Por esa razón denominamos a las tiendas con nombres que hacen que nuestros centros comerciales parezcan Oxford Street.
Y ahora viene la Fundéu con una palabra que debería ignorarse. No tendría que hacerse eco de ella, a ver si así se olvida, en vez de airearla, estudiarla y desarrollarla. Menos mal que, por el momento, el DLE no contempla ese bodrio (aunque ya veremos cuando publiquen las novedades de 2023).
¿Y de dónde saca la Fundéu que existen las palabras campin y su plural? Este verano hemos estado en varios cámpines. No lo veo.
A seguir bien.
¡Hola! Disfrto mucho de vuestras preguntas y contestaciones, siempre aprendo mucho.
Blasi, gracias por compartir el nombre de ese camping de lujo que está cada vez más y más de moda. Por lo que llevo leido en el Café he visto que la Fundeu encuentra en seguida una castellización lo más parecida al inglés como sea posible y tiende a justificar su uso porque «está bien formada según las reglas del idioma español». No creo que recomendar castellinizar anglicismos una y otra vez, cada vez que sobre todo la prensa empieza a usar uno de ellos sea apropiado. Con perdón a la Fundeu diré que me da que no tienen información nueva necesaria para cubrir todas las recomendaciones diarias y quieren parecer muy modernos (¡perdón!)
Saludos cordiales
Buenas tardes, Robin y Monic:
Muchas gracias por vuestros juiciosos comentarios.
Un cordial saludo a todos.
¡Hola! He oído hoy un gerundio inglés que se usa en castellano: «sploshing» ¡por lo menos parece ser entre mis compañeros de trabajo! Es mezclar comida y sexo, que cada uno lo busque en Internet si no lo entiende … ¡Siempre hay una forma de decrilo en nuestro idioma! ¿o no?
Saludos cordiales