Definición
Fenómeno con décadas de existencia consistente en usar gerundios ingleses o añadir la terminación -ing propia de estos a palabras españolas con la consecuente formación de palabros o híbridos.
Finalidad
La pretensión es la de emplear y construir palabras biensonantes, modernas o refinadas. En algunos casos, estos gerundings se han asentado tanto en el lenguaje coloquial o de negocios que uno podría llegar a pensar que han formado parte del idioma español toda la vida de Dios. En muchos más casos, el objetivo del usuario es querer parecer más sofisticado y mostrar su supuesto dominio de la lengua inglesa, lo que a veces enmascara su cortito conocimiento de ella o le pone en ridículo delante de los demás.
Clases
Vamos a englobarlos en dos tipos:
Gerundings puros y duros
Gerundios de la lengua inglesa que conservan su significado original.
brainstorming. La lluvia de ideas de los que no tienen ideas para encontrar el equivalente en español.
camping. En Agosto nos vamos de camping con todo el equipamiento para el camping.
catering. Prueba de que los equivalentes en español puedan ser algo más largos no es excusa.
marketing. Me quedo con la voz española «mercadotecnia».
meeting. La reunión de los pedantes.
piercing. Doloroso, pero totalmente asentado.
surfing. Ídem de ídem. Aunque en lugar de doloroso, peligroso si hay tiburones alrededor.
zapping. «Hacer zapping» merecería estar incluido en el apartado siguiente.
Falsos gerundings y otras invenciones o híbridos
Falsos préstamos, falsos anglicismos: palabras que ni siquiera existen en inglés o cuyo sentido en la lengua de origen es diferente al que le atribuimos en castellano. Este apartado recoge aberraciones o disparates de todo tipo.
alto standing (high-quality). Un piso de gran categoría lo es. Híbrido irreconocible para el anglófono del montón.
camping (campsite) y parking (car park).
Es agosto, así que cogemos la caravana, nos vamos de camping y la aparcamos en el parking del camping.
casting (audition). Cualquier actor, cantante o músico que se precie va a un casting, no a una mera audición.
footing (jogging). Préstamo del francés y falso anglicismo. Advertencia: no usar con angloparlantes.
lifting (facelift). Estiramiento facial.
peeling (face/chemical peel). Nos referimos solo a beauty treatments y nunca a pelar patatas.
puenting (bungee jumping). Digno ejemplar de la caprichosa construcción de los let’s-make-up-a-gerunding-today.
Con lo extendido que está este híbrido de híbridos, quién diría que su forma correcta es «puentismo».
Extensiones humorísticas
Darle al drinking, hacer siesting … Casi todo vale.
Marcas registradas
La «gracia» de la formación de híbridos ha llegado a las empresas. Los casos más famosos: Vueling (empresa aérea) y Bicing (servicio de alquiler de bicicletas públicas de Barcelona).
Notas
Para muestra, un botón; bueno, en realidad, varios botones. Se trata de una lista incompleta, claro.
No olvidar tampoco esas grafías híbridas del tipo *cámping o *márketing. Híbridos de los apasionados a combinar la ortografía española con las voces inglesas.
Agradezco cualquier comentario sobre lo dicho y propongo un gerund hunting, o sea, la caza de los gerundings innecesarios. Un pasatiempo como otro cualquiera y, en general, un bien para el idioma español.
Lista de gerunding aportados en comentarios. Se muestran en orden de aparición y el autor entre paréntesis. Si hace clic en cualquiera de las siguientes palabras, irá directamente al comentario correspondiente a ella.
peering (Abejaruco)
hosting (Abejaruco)
overbooking (Blasita)
running (Dewekkerf)
feeling (Dewekkerf)
roaming (Dewekkerf)
blanketing (Dewekkerf)
shopping (Dewekkerf)
leggings (Madri)
parking (Madri)
trekking (Madri)
caravaning (Blasita)
vacacioning (Blasita)
jeggings (Madri)
treggings (Madri)
bullying (Blasita)
mobbing (Madri)
rating (Blasita
holding (Blasita)
bodybuilding (Blasita)
rafting (Blasita)
estar missing (Blasita)
streaming (Nibbles)
spinning (Blasita)
cycling (Blasita)
balconing (Madri)
fuenting (Madri)
siesting (Milord)
bumping (Madri)
impresioning (Madri)
tumbing (Blasita)
sofing (Blasita)
ghosting (Blasita)
Rueding (Blasita)
fracking (Blasita)
vending (Madri)
contouring (Blasita)
baking (Blasita)
strobing (Blasita)
parahawking (Blasita)
chismorring (Madri)
aceituning (Blasita)
drinking (Madri)
cutting (Madri)
Trash cooking (Madri)
cookworking (Monic)
testing (Monic)
cervecing (Robin)
goming (Blasita)
glamping (Blasita)
manspreading (Blasita)
blocking (Blasita)
briefing (Robin)
IRUNNING (Madri)
phising (Robin)
pharming (Blasita)
co-living (Madri)
cohousing (Blasita)
fitboxing (Monic)
gamping (Blasita)
pupuénting (Blasita)
pénduling (Blasita)
acting (Blasita)
carding (Blasita)
Buenas tardes:
¡Vaya ocurrencia la del irunning, Madri! Y fuera aparte del concejal de festejos, ¿crees que habrá por ahí alguien que lo utilice? Espero al menos que no lo imiten en otras ciudades y pueblos españoles (rivasvaciamadriding, por ejemplo).
Pues yo, que he aportado muy pocos gerundings, hoy traigo uno que me ha llegado de un banco. Se ve que no quiere que mengüe mi sustanciosa cuenta corriente y me advierte de lo siguiente:
«Hay ciberdelincuentes que fingen ser nosotros [el banco] para conseguir tus claves o información valiosa. Esto se llama
phising.
Quedáis enterados. Un abrazo.
Gracias a los dos, Madri y Robin:
Hay que reconocer qué han sido ingeniosos al crear el engendro irunning, Madri, aunque a mí también me haga revolverme en el asiento.
Robin, 😉 veo tu phising y subo a
pharming.
La Fundéu, en su Primer Glosario de Comunicación Estratégica en Español (Estanislao Echazu / Ramiro Rodríguez), habla de pharming (phising + farming) como fraude electrónico, estafa a través de Internet.
Con respecto a phising, la Fundéu dice que no hay equivalente asentado en español:
A mí me parece que «suplantación de identidad» está bastante asentado. Creo que el problema a la hora de traducirlos es que pharming es el mismo delito; los dos consiguen información privada, aunque por diferentes medios informáticos. La diferencia con phising es que no hay que pinchar en ningún enlace o parecido, sino que uno entra directamente a la página duplicada del sitio creyendo que es la oficial.
Un cordial saludo.
Buenas noches, amigos:
El
co-living,
¿lo conocéis? Seguro que hace furor. Ya no es solo vivir en un «piso compartido», esto pretende ser más chic.
https://www.elmundo.es/madrid/2018/11/10/5be5c799468aeb337b8b4587.html
Buenas tardes:
Yo conocía más el
cohousing
(o co-housing), Madri. La sugerencia de traducción de la Fundéu es «covivienda» o «vivienda colaborativa». Leí un artículo sobre el co-living recientemente, pero no recuerdo bien los detalles. Tengo entendido que la diferencia es que en el sistema co-living (o coliving) las personas que viven allí no deciden sobre su organización y en el cohousing sí. El co-living, al menos en sus comienzos, es una manera de que los trabajadores de una misma empresa o proyecto compartan todo a todas horas. ¿Estoy equivocada? ¿Alguien sabe más sobre estas formas de compartir vivienda, por favor?
Que todos estén muy bien.
¡Hola! Menudo lío con los delitos informáticos y ¡qué pereza ahora lo de los «colivings» o «cohousings» esos!
¿Conocéis el
fitboxing?
Lo han añadido a las clases de mi gimnasio, ay perdón «gym». Es una hora de «fitness» y «boxing» (boxeo) y echas fuera todo estrés. No me imagino ver todo esto traducido …
¡Saludos!
Esto es una epidemia, Monic, de las más invasivas y destructivas.
En la campaña electoral para las próximas elecciones generales me gustaría oír a los candidatos proponer algo así:
Los comercios, despachos, talleres, fábricas y cualquier otro negocio que se abra durante mi mandato, gozarán de un amplio descuento en el Impuesto de Sociedades si denominan a sus empresas y a las correspondientes actividades con palabras exclusivamente españolas.
Por ejemplo.
Gracias por ese vigoroso fitboxing, Monic.
¡Amén, Robin!
A la faena. Vengo esta noche con un «gerunding puro y duro», un nuevo «término superchic», un compuesto de la lengua inglesa de principios de este siglo que arrasa entre los que ya lo conocen todo en cuestión de turismo:
gamping.
Gamping (garden + camping). Artículo de El Mundo. Es decir, te instalas en el jardín de un propietario por un precio pactado, que depende no solo de la propiedad, sino además de los servicios que ofrezcan —baño, cocina, piscina, etc.—. Me han contado que su origen está en un joven de veinticinco años que volvía de un viaje y se dio cuenta de que no tenía las llaves de su casa, por lo que se le ocurrió acampar en su jardín. Él montó una plataforma con este nombre y otras nacieron de ella.
Buena noche para todos.
Buenas tardes a todos:
Añado dos variantes del gerunding puenting, otros dos híbridos. Es decir, se trata de dos caídas —no de las de Robin, sino de un famoso híbrido que apareció pronto en
esta entrada—. Cuando parece que ya lo has visto todo, siempre hay algún invento o híbrido que aparece a la vuelta de la esquina.
pupuénting.
Con o sin acento. Que para mí es ya rizar el rizo.
Fuente: https://esacademic.com/dic.nsf/eswiki/973171.
pénduling.
Con o sin acento, https://www.youtube.com/watch?v=g3RNy-3oUGk.
Un cordial saludo.
Buenas noches:
Me temo que este tema de los distintos gerundings, sean del tipo que sean, parece no tener final o no tocar techo:
acting.
Fuente: Fundéu (https://www.fundeu.es/recomendacion/acting-es-interpretacion-o-actuacion/).
Más saludos a todos y todo lo mejor.
Buenas tardes:
¿Recuerdan una de las contribuciones de Robin a esta conversación, phising? Pues todavía hay otras variantes, otros gerundings «puros y duros» —aparte del pharming que añadí yo aquí— como
carding.
Fuente: http://www.20minutos.com (¿Qué es el ‘carding’ y por qué debes tener mucho cuidado?)
El artículo que la Wikipedia tiene en inglés: Carding (fraud).
Ya sabemos que hay que extremar el cuidado con la facilitación y tratamiento de datos en Internet, como en otros medios, para intentar que los ladrones que rondan el espacio virtual, y el físico, tengan más complicado cometer sus fechorías. A mí me hicieron una copia de una tarjeta de crédito cuando estaba viviendo en Moscú; esa vez un asesor maravilloso que trabajaba en la sucursal bancaria en la que yo guardaba mi dinero se dio cuenta a tiempo, tomó enseguida las medidas necesarias para contrarrestar este delito y no hubo nefastas consecuencias para mi economía. Sí que las hubo otra vez, en mi juventud, cuando fui víctima de un fraude que perjudicó grandemente mi cuenta bancaria. Siempre soy extremadamente cautelosa con mis datos personales y los de los demás, quizá demasiado.
Un cordial saludo para todos.