Definición
Fenómeno con décadas de existencia consistente en usar gerundios ingleses o añadir la terminación -ing propia de estos a palabras españolas con la consecuente formación de palabros o híbridos.
Finalidad
La pretensión es la de emplear y construir palabras biensonantes, modernas o refinadas. En algunos casos, estos gerundings se han asentado tanto en el lenguaje coloquial o de negocios que uno podría llegar a pensar que han formado parte del idioma español toda la vida de Dios. En muchos más casos, el objetivo del usuario es querer parecer más sofisticado y mostrar su supuesto dominio de la lengua inglesa, lo que a veces enmascara su cortito conocimiento de ella o le pone en ridículo delante de los demás.
Clases
Vamos a englobarlos en dos tipos:
Gerundings puros y duros
Gerundios de la lengua inglesa que conservan su significado original.
brainstorming. La lluvia de ideas de los que no tienen ideas para encontrar el equivalente en español.
camping. En Agosto nos vamos de camping con todo el equipamiento para el camping.
catering. Prueba de que los equivalentes en español puedan ser algo más largos no es excusa.
marketing. Me quedo con la voz española «mercadotecnia».
meeting. La reunión de los pedantes.
piercing. Doloroso, pero totalmente asentado.
surfing. Ídem de ídem. Aunque en lugar de doloroso, peligroso si hay tiburones alrededor.
zapping. «Hacer zapping» merecería estar incluido en el apartado siguiente.
Falsos gerundings y otras invenciones o híbridos
Falsos préstamos, falsos anglicismos: palabras que ni siquiera existen en inglés o cuyo sentido en la lengua de origen es diferente al que le atribuimos en castellano. Este apartado recoge aberraciones o disparates de todo tipo.
alto standing (high-quality). Un piso de gran categoría lo es. Híbrido irreconocible para el anglófono del montón.
camping (campsite) y parking (car park).
Es agosto, así que cogemos la caravana, nos vamos de camping y la aparcamos en el parking del camping.
casting (audition). Cualquier actor, cantante o músico que se precie va a un casting, no a una mera audición.
footing (jogging). Préstamo del francés y falso anglicismo. Advertencia: no usar con angloparlantes.
lifting (facelift). Estiramiento facial.
peeling (face/chemical peel). Nos referimos solo a beauty treatments y nunca a pelar patatas.
puenting (bungee jumping). Digno ejemplar de la caprichosa construcción de los let’s-make-up-a-gerunding-today.
Con lo extendido que está este híbrido de híbridos, quién diría que su forma correcta es «puentismo».
Extensiones humorísticas
Darle al drinking, hacer siesting … Casi todo vale.
Marcas registradas
La «gracia» de la formación de híbridos ha llegado a las empresas. Los casos más famosos: Vueling (empresa aérea) y Bicing (servicio de alquiler de bicicletas públicas de Barcelona).
Notas
Para muestra, un botón; bueno, en realidad, varios botones. Se trata de una lista incompleta, claro.
No olvidar tampoco esas grafías híbridas del tipo *cámping o *márketing. Híbridos de los apasionados a combinar la ortografía española con las voces inglesas.
Agradezco cualquier comentario sobre lo dicho y propongo un gerund hunting, o sea, la caza de los gerundings innecesarios. Un pasatiempo como otro cualquiera y, en general, un bien para el idioma español.
Lista de gerunding aportados en comentarios. Se muestran en orden de aparición y el autor entre paréntesis. Si hace clic en cualquiera de las siguientes palabras, irá directamente al comentario correspondiente a ella.
peering (Abejaruco)
hosting (Abejaruco)
overbooking (Blasita)
running (Dewekkerf)
feeling (Dewekkerf)
roaming (Dewekkerf)
blanketing (Dewekkerf)
shopping (Dewekkerf)
leggings (Madri)
parking (Madri)
trekking (Madri)
caravaning (Blasita)
vacacioning (Blasita)
jeggings (Madri)
treggings (Madri)
bullying (Blasita)
mobbing (Madri)
rating (Blasita
holding (Blasita)
bodybuilding (Blasita)
rafting (Blasita)
estar missing (Blasita)
streaming (Nibbles)
spinning (Blasita)
cycling (Blasita)
balconing (Madri)
fuenting (Madri)
siesting (Milord)
bumping (Madri)
impresioning (Madri)
tumbing (Blasita)
sofing (Blasita)
ghosting (Blasita)
Rueding (Blasita)
fracking (Blasita)
vending (Madri)
contouring (Blasita)
baking (Blasita)
strobing (Blasita)
parahawking (Blasita)
chismorring (Madri)
aceituning (Blasita)
drinking (Madri)
cutting (Madri)
Trash cooking (Madri)
cookworking (Monic)
testing (Monic)
cervecing (Robin)
goming (Blasita)
glamping (Blasita)
manspreading (Blasita)
blocking (Blasita)
briefing (Robin)
IRUNNING (Madri)
phising (Robin)
pharming (Blasita)
co-living (Madri)
cohousing (Blasita)
fitboxing (Monic)
gamping (Blasita)
pupuénting (Blasita)
pénduling (Blasita)
acting (Blasita)
carding (Blasita)
Pues es probable que si empiezas a usar papanating por ahí, otros te sigan …
Me he topado con otro gerunding que se usa como acoso vecinal:
blocking
¿Lo habéis oído o usado de este manera? ¿Se usa en inglés? Yo no lo había oído nunca, ni en un idioma ni en otro. ¿Alguien tiene información sobre su origen con este significado, por favor?
¿Podría venir de block (bloque de viviendas)?
P. D. Por ejemplo, añado un enlace a un artículo sobre este tema: http://www.elmundo.es/economia/vivienda/2017/05/12/5914b369e5fdeaa9488b45c1.html.
Hola. Boquiabierting me dejáis con esas palabrejas.
No, Blasita, no había oído nunca «blocking». ¿Y como se diría en inglés el acoso entre vecinos?
Saludos cordiales
Buenas:
Nada, no hay quien lo pare.
Ayer, sin ir más lejos, dijo la presentadora de un telediario algo así:
Y ahora les vamos a informar de un nuevo caso grave de acoso escolar –bullying– que ha tenido lugar en…
¡¡¡Pero si ya había dicho «acoso escolar», ¿por qué tuvo que añadir un gerunding?!!! ¡¡¡*¤җ&Ђ*₴!!!
Hasta luego.
La presentadora hizo bien, Robin, siempre puede haber alguien que no entiende el español. Hoy en día, nunca se sabe, no vayamos a herir sensibilidades…
En cuanto al blocking, no lo había oído nunca, pero sí he entendido enseguida que venía de «bloque» de pisos. O sea que si tienes un vecino en la casa de al lado que te está haciendo la vida imposible, a ese no puedes acusarlo de «blocking». Habrá que pensar en ello.
Aquí, en mi casa, padecemos de otro tipo de «blocking». Es el que nos hace el ascensor cada vez que le da por ahí. Se bloquea y ya está.
No me hagáis mucho caso, porque hoy tengo un día… Porque no soy supersticiosa que, si no, pensaría que alguien me ha echado mal de ojo. No me sale una a derechas.
Pero es igual, os quiero lo mismo.
Besotes.
Hi Blasita,
I hadn’t come across blocking yet either in Spanish or English. As you know, my English stopped developing in the 80’s so the latter is not really surprising! But when I first read the term in your entry, I didn’t immediately think of blocks of flats. Rather, the image of people excluding a neighbour or putting «hurdles» in his way came to mind.
That is just my theory. No idea if it is right.
Saludos a todos.
I’ve just done a very superficial google search and can’t find any instances of the word blocking being used in English to mean acoso vecinal in itself. In fact, if you type in the word blocking along with neighbour, you get results like neighbours blocking light, neighbours blocking view, neighbours blocking window with a tree, neighbours blocking wifi etc
Muchas gracias por vuestros comentarios, Monic, Robin, Madri y Nibbles.
Monic, yo hablaría de neighbours’ harassment or stalking. A ver qué dicen los demás.
Me parece que, entonces, no os va a sorprender demasiado lo que voy a contar, Robin y Madri. El otro día viajaba en el metro de pie, justo delante de dos adolescentes que estaban sentados enfrente y que sostenían una conversación sobre bullying. Parece que les habían dado una charla sobre el bullying en el instituto y discutían sobre la diferencia entre bullying y acoso escolar, o más bien no entendían por qué el conferenciante había hablado de acoso escolar alguna vez en lugar de bullying. Ellos asociaban «acoso» simplemente con sexo y decían que bullying era bullying, y que el tío ese no tenía ni idea (sic).
I think you’re spot on, Nibbles. What you’ve said makes lot of sense to me. I was keen to add more hybrids to our list of gerundings and decided to look at this issue from the Spanish-language point of view: «bloque (de viviendas)» – block (large building with different levels). I’d done a quick search on the Internet too — I did it because I thought it could be a neologism — but found nothing related to it.
Un cordial saludo a todos.
Holing:
Hace un par de días el Presidente, en una comparecencia ante los medios de comunicación, dijo en más de una ocasión que después de su intervención habría un brifin, esa es la «palabra» que yo oí: supongo que escrita sería
briefing,
que estaría a cargo de la Vecepresidenta.
Con esto quiero, en primer lugar, señalar la aparición de un nuevo gerunding que creo que merece pasar a la lista que estamos confeccionando. Y en segundo lugar, quisiera que nuestros amigos angloparlantes o bilingües nos dijeran si ese término está bien empleado en ese caso concreto.
Lo digo porque la idea que nos transmitió el Presidente era la de que él iba a infomar de «aquello» a grandes rasgos, y que a continuación la Vicepresidenta en su intervención entraría en los detalles. ¿Es adecuado, pues, ese término?
Gracias. Saludos.
Holing, 🙂 Robin:
Muchas gracias, aunque vengan tarde, por ese briefing.
No recuerdo exactamente la situación en concreto, pero sí que me parece que estaba «bien usado», ya que creo que se podría referir a una simple reunión informativa o a una press conference/un press briefing, es decir, a una sesión informativa en la que se ofrece un comunicado o informe y se pueden admitir preguntas por parte de la prensa. Briefing se suele usar también para instrucciones o aporte de información previa a una reunión. El caso es que este gerundio inglés a mí me parece innecesario e incluso cargante en español.
Oigamos la opinión de otros que ahora están más al día en el idioma inglés. Saludos.
Retomo este apartado para comunicaros que en mi pueblo hemos entrado en la modernidad y que disponemos de un nuevo gerunding para nuestra lista.
No sé de quién habrá partido la idea, pero sea quien fuere se la ha currado.
Participar de las actividades lúdico-culturales que organiza o patrocina el Ayuntamiento es nada menos que «practicar IRUNNING». Da igual que corras la Behobia-Donosti, que vayas de pintxos o que te apuntes a un cursillo de gastronomía: estarás haciendo
IRUNNING.
Ya me disculparéis, pero no he podido sujetarme.
Cualquier ocasión es buena para enviaros un abrazo.
http://www.irun.org/cod/noticias/ficha.aspx?tipo=banner&idioma=1&clave=5469