Definición
Fenómeno con décadas de existencia consistente en usar gerundios ingleses o añadir la terminación -ing propia de estos a palabras españolas con la consecuente formación de palabros o híbridos.
Finalidad
La pretensión es la de emplear y construir palabras biensonantes, modernas o refinadas. En algunos casos, estos gerundings se han asentado tanto en el lenguaje coloquial o de negocios que uno podría llegar a pensar que han formado parte del idioma español toda la vida de Dios. En muchos más casos, el objetivo del usuario es querer parecer más sofisticado y mostrar su supuesto dominio de la lengua inglesa, lo que a veces enmascara su cortito conocimiento de ella o le pone en ridículo delante de los demás.
Clases
Vamos a englobarlos en dos tipos:
Gerundings puros y duros
Gerundios de la lengua inglesa que conservan su significado original.
brainstorming. La lluvia de ideas de los que no tienen ideas para encontrar el equivalente en español.
camping. En Agosto nos vamos de camping con todo el equipamiento para el camping.
catering. Prueba de que los equivalentes en español puedan ser algo más largos no es excusa.
marketing. Me quedo con la voz española «mercadotecnia».
meeting. La reunión de los pedantes.
piercing. Doloroso, pero totalmente asentado.
surfing. Ídem de ídem. Aunque en lugar de doloroso, peligroso si hay tiburones alrededor.
zapping. «Hacer zapping» merecería estar incluido en el apartado siguiente.
Falsos gerundings y otras invenciones o híbridos
Falsos préstamos, falsos anglicismos: palabras que ni siquiera existen en inglés o cuyo sentido en la lengua de origen es diferente al que le atribuimos en castellano. Este apartado recoge aberraciones o disparates de todo tipo.
alto standing (high-quality). Un piso de gran categoría lo es. Híbrido irreconocible para el anglófono del montón.
camping (campsite) y parking (car park).
Es agosto, así que cogemos la caravana, nos vamos de camping y la aparcamos en el parking del camping.
casting (audition). Cualquier actor, cantante o músico que se precie va a un casting, no a una mera audición.
footing (jogging). Préstamo del francés y falso anglicismo. Advertencia: no usar con angloparlantes.
lifting (facelift). Estiramiento facial.
peeling (face/chemical peel). Nos referimos solo a beauty treatments y nunca a pelar patatas.
puenting (bungee jumping). Digno ejemplar de la caprichosa construcción de los let’s-make-up-a-gerunding-today.
Con lo extendido que está este híbrido de híbridos, quién diría que su forma correcta es «puentismo».
Extensiones humorísticas
Darle al drinking, hacer siesting … Casi todo vale.
Marcas registradas
La «gracia» de la formación de híbridos ha llegado a las empresas. Los casos más famosos: Vueling (empresa aérea) y Bicing (servicio de alquiler de bicicletas públicas de Barcelona).
Notas
Para muestra, un botón; bueno, en realidad, varios botones. Se trata de una lista incompleta, claro.
No olvidar tampoco esas grafías híbridas del tipo *cámping o *márketing. Híbridos de los apasionados a combinar la ortografía española con las voces inglesas.
Agradezco cualquier comentario sobre lo dicho y propongo un gerund hunting, o sea, la caza de los gerundings innecesarios. Un pasatiempo como otro cualquiera y, en general, un bien para el idioma español.
Lista de gerunding aportados en comentarios. Se muestran en orden de aparición y el autor entre paréntesis. Si hace clic en cualquiera de las siguientes palabras, irá directamente al comentario correspondiente a ella.
peering (Abejaruco)
hosting (Abejaruco)
overbooking (Blasita)
running (Dewekkerf)
feeling (Dewekkerf)
roaming (Dewekkerf)
blanketing (Dewekkerf)
shopping (Dewekkerf)
leggings (Madri)
parking (Madri)
trekking (Madri)
caravaning (Blasita)
vacacioning (Blasita)
jeggings (Madri)
treggings (Madri)
bullying (Blasita)
mobbing (Madri)
rating (Blasita
holding (Blasita)
bodybuilding (Blasita)
rafting (Blasita)
estar missing (Blasita)
streaming (Nibbles)
spinning (Blasita)
cycling (Blasita)
balconing (Madri)
fuenting (Madri)
siesting (Milord)
bumping (Madri)
impresioning (Madri)
tumbing (Blasita)
sofing (Blasita)
ghosting (Blasita)
Rueding (Blasita)
fracking (Blasita)
vending (Madri)
contouring (Blasita)
baking (Blasita)
strobing (Blasita)
parahawking (Blasita)
chismorring (Madri)
aceituning (Blasita)
drinking (Madri)
cutting (Madri)
Trash cooking (Madri)
cookworking (Monic)
testing (Monic)
cervecing (Robin)
goming (Blasita)
glamping (Blasita)
manspreading (Blasita)
blocking (Blasita)
briefing (Robin)
IRUNNING (Madri)
phising (Robin)
pharming (Blasita)
co-living (Madri)
cohousing (Blasita)
fitboxing (Monic)
gamping (Blasita)
pupuénting (Blasita)
pénduling (Blasita)
acting (Blasita)
carding (Blasita)
Bueno, pues que estaba yo paseanding por aquí y bicheanding el foro. Y me he quedado patidifuso al comprobar en este trabajado hilo la riqueza de gerundings que adorna nuestro entorno. Querida gobernanta, igual ha llegado el momento del diccionaring : ordenar alfabéticamente esta hermosa colección de términos con sus significados; como se ha hecho en otros hilos. Ordenaring, clasifiquing y definiding. Quedará todo la mar de aseado; digno de este blog.
Por supuesto que es solo una idea, posiblemente peregrina de un inconsciente que desconoce el trabajazo que ello pueda suponer. Así que si así es, practico «mutising for de foro» y aquí no ha pasado nada.
Ea, saludating a todos.
Milord, como había dicho antes, muchas gracias por ese “tirón de orejas”. Mi hospitaling continuo me había impedido hacer el necesario clasifiquing de esta conversación, pero ¡ya está hecho!
No es ningún trabajazo; vosotros sí que hacéis un trabajazo en este Café: gracias.
Un abrazo.
Queridos todos y todas, ahí va otro calentito que acabo de descubrir:
birdwatching.
No se pueden ustedes ni imaginar cuál es su significado. Agárrense por su originalidad: actividad que consiste en observar pájaros. ¡La madre que los parió, quién lo diría!
Y por cierto, que sacándolo como lo he sacado de una página de actividades campestres, en la misma no pecan de complejos al hablar de avistamientos de osos. Se ve que aún no ha llegado el modelno que ha implantado la modelnez del bear watching. ¡País…!, como diría el Fraguas.
Mejor, Milord, que el modelno le dé al lector un poco de tiempo para asimilar tan complejo concepto. No vaya a ser que nos liemos entre el avistamiento de pájaros, el de osos y el de las cervezas. Por aquí todos se pronuncian más o menos igual 😀
Guay, doña nibbles, ha dado usted con la actividad perfecta para cualquier placentero fin de semana silvestre, el bir watching : observar con un cervezón en la mano cómo un oso avista un pájaro. Así, cerveza tras cerveza hasta que el sopor le invada a uno y llegue Morfeo a cerrar el watching. Brutal.
¡Ja, ja, ja! ¡Qué genial, Nibbles y Milord! Nibbles!. Me declaro culpable de pronunciar «bear» como «beer» y «bird» algo como bir o ber.
Aunque me da que no se ajusta del todo a esta sección porque no es una invención y sólo un anglicismo, hay un gerundio que me gustaría añadir porque lo oigo bastante:
testing.
Que si una máquina o programa está en fase de «testing», que si algo necesita una buena sesión de «testing» antes de salir al mercado, y así. Anda que no tenemos en castellano palabras: comprobación, prueba …
Saludos cordiales
.
Me lo imagino a usted, don Milord, en una de sus magníficas fincas disfrutando de esa situación placentera que nos ha descrito esta mañana. Sí señor, pero, hombre, debería usted estirarse un poco e invitar a los blasiteros que lo deseen a ir a sus feudos para que compartan esos momentos tan esplendorosos que sin duda resultan de combinar el watching de los pájaros y osos con el
cervecing
al por mayor.
Y no crea usted que me acabo de inventar ese gerunding, no señor: está por todas partes. Vea simplemente este par de muestras que le traigo:
https://cervecing.wordpress.com/
http://www.cervecing.es/2016/09/comparativa-y-tipos-de-lupulos.html
Bueno, pues a lo que íbamos: esperamos en fechas próximas sus invitaciones por correo postal (ya sabemos que a usted la electrónica… como que no) adjuntando un croquis detallado de la situación de la finca. Muchas gracias.
Ah, y si los pájaros y los osos ya se han ido, no se preocupe: eso no era lo más importante. 🙂
Pues quizá el «cervecing» entre en la categoría de «extensiones humorísticas» que mencionó Blasita en su primer mensaje pero a mí me parece el más pobre/ridículo/estúpido de todos los que he visto aquí.
¿Ande iremos a parar?
Buenos días:
Es cierto, Nibbles, ya nos estamos pasando de la raya. Pero el caso es que como resulta tan fácil añadir el ing a una palabra española –y eso lo puede hacer cualquier mentecato– me temo que barbaridades mayores veredes si no termina pronto esta dichosa moda que ya nos está jod, digo gerundiando, el idioma a base de bien. De lo contrario, las conversaciones de las futuras generaciones serán más o menos del modo que don Milord parodiaba en su comentario del pasado día 9.
Pues nada más, chicos, que tengáis un buen día de San Pascual Bailón, patrón de las cocineras. 🙂
Esto… me estaba yo preguntando si algunos de estos gerundings de nuestra invención –que son sustantivos– han llegado a instalarse de rebote en países de lengua inglesa. Y si es así, ¿no se confunden en algunas frases con los gerundios de los verbos correspondientes, de manera que den lugar a equívocos?
Muchas gracias, Milord, Monic y Robin, por echar otros especímenes a nuestra bolsa de gerundings. «Ande» iremos a parar …, como dice Nibbles.
No te preocupes, Monic. Nuestros gerundings no son solamente híbridos como puenting. Por cierto, que me he enterado hoy —ya, ya sé que no estoy demasiado en esa onda— de otro parecido a este último:
goming.
El puenting con una cuerda elástica.
A tu pregunta, Robin, a mí me parece que estos gerundings puros y duros, como yo los llamé al principio, no se han instalado en los países anglófonos. Pero ¡veamos lo que dicen los demás! Contamos con sus comentarios.
Vamos a por otros gerundings, que es gerundio. Aunque no sean gerundings puros, aquí os dejo dos gerundios ingleses que son superpopulares, tanto que pueda parecer que no hay forma de encontrar equivalentes:
glamping
(la Fundéu prefiere la adaptación al español «glampin»), que es, simplemente, un camping de lujo (glamour/glamur y camping/campin).
manspreading,
muy de moda actualmente en España. Me ha parecido interesante este artículo incluido en el blog de Macmillan Dictionary y comparto un extracto con vosotros:
Estoy de acuerdo con algo que dijo el actual director de la RAE, Darío Villanueva, en una reciente entrevista: pecamos de un incomprensible papanatismo hacia el inglés.
Este acabo de inventármelo, pero visto lo visto y remedando un poco al señor Villanueva, podríamos decir que practicamos con demasiada asiduidad el papanating.
Con lo fácil y entendible para todos que habría sido la campaña contra el «despatarre masculino en los asientos públicos»…
Os deseo buen sábado a todos.