Definición
Fenómeno con décadas de existencia consistente en usar gerundios ingleses o añadir la terminación -ing propia de estos a palabras españolas con la consecuente formación de palabros o híbridos.
Finalidad
La pretensión es la de emplear y construir palabras biensonantes, modernas o refinadas. En algunos casos, estos gerundings se han asentado tanto en el lenguaje coloquial o de negocios que uno podría llegar a pensar que han formado parte del idioma español toda la vida de Dios. En muchos más casos, el objetivo del usuario es querer parecer más sofisticado y mostrar su supuesto dominio de la lengua inglesa, lo que a veces enmascara su cortito conocimiento de ella o le pone en ridículo delante de los demás.
Clases
Vamos a englobarlos en dos tipos:
Gerundings puros y duros
Gerundios de la lengua inglesa que conservan su significado original.
brainstorming. La lluvia de ideas de los que no tienen ideas para encontrar el equivalente en español.
camping. En Agosto nos vamos de camping con todo el equipamiento para el camping.
catering. Prueba de que los equivalentes en español puedan ser algo más largos no es excusa.
marketing. Me quedo con la voz española «mercadotecnia».
meeting. La reunión de los pedantes.
piercing. Doloroso, pero totalmente asentado.
surfing. Ídem de ídem. Aunque en lugar de doloroso, peligroso si hay tiburones alrededor.
zapping. «Hacer zapping» merecería estar incluido en el apartado siguiente.
Falsos gerundings y otras invenciones o híbridos
Falsos préstamos, falsos anglicismos: palabras que ni siquiera existen en inglés o cuyo sentido en la lengua de origen es diferente al que le atribuimos en castellano. Este apartado recoge aberraciones o disparates de todo tipo.
alto standing (high-quality). Un piso de gran categoría lo es. Híbrido irreconocible para el anglófono del montón.
camping (campsite) y parking (car park).
Es agosto, así que cogemos la caravana, nos vamos de camping y la aparcamos en el parking del camping.
casting (audition). Cualquier actor, cantante o músico que se precie va a un casting, no a una mera audición.
footing (jogging). Préstamo del francés y falso anglicismo. Advertencia: no usar con angloparlantes.
lifting (facelift). Estiramiento facial.
peeling (face/chemical peel). Nos referimos solo a beauty treatments y nunca a pelar patatas.
puenting (bungee jumping). Digno ejemplar de la caprichosa construcción de los let’s-make-up-a-gerunding-today.
Con lo extendido que está este híbrido de híbridos, quién diría que su forma correcta es «puentismo».
Extensiones humorísticas
Darle al drinking, hacer siesting … Casi todo vale.
Marcas registradas
La «gracia» de la formación de híbridos ha llegado a las empresas. Los casos más famosos: Vueling (empresa aérea) y Bicing (servicio de alquiler de bicicletas públicas de Barcelona).
Notas
Para muestra, un botón; bueno, en realidad, varios botones. Se trata de una lista incompleta, claro.
No olvidar tampoco esas grafías híbridas del tipo *cámping o *márketing. Híbridos de los apasionados a combinar la ortografía española con las voces inglesas.
Agradezco cualquier comentario sobre lo dicho y propongo un gerund hunting, o sea, la caza de los gerundings innecesarios. Un pasatiempo como otro cualquiera y, en general, un bien para el idioma español.
Lista de gerunding aportados en comentarios. Se muestran en orden de aparición y el autor entre paréntesis. Si hace clic en cualquiera de las siguientes palabras, irá directamente al comentario correspondiente a ella.
peering (Abejaruco)
hosting (Abejaruco)
overbooking (Blasita)
running (Dewekkerf)
feeling (Dewekkerf)
roaming (Dewekkerf)
blanketing (Dewekkerf)
shopping (Dewekkerf)
leggings (Madri)
parking (Madri)
trekking (Madri)
caravaning (Blasita)
vacacioning (Blasita)
jeggings (Madri)
treggings (Madri)
bullying (Blasita)
mobbing (Madri)
rating (Blasita
holding (Blasita)
bodybuilding (Blasita)
rafting (Blasita)
estar missing (Blasita)
streaming (Nibbles)
spinning (Blasita)
cycling (Blasita)
balconing (Madri)
fuenting (Madri)
siesting (Milord)
bumping (Madri)
impresioning (Madri)
tumbing (Blasita)
sofing (Blasita)
ghosting (Blasita)
Rueding (Blasita)
fracking (Blasita)
vending (Madri)
contouring (Blasita)
baking (Blasita)
strobing (Blasita)
parahawking (Blasita)
chismorring (Madri)
aceituning (Blasita)
drinking (Madri)
cutting (Madri)
Trash cooking (Madri)
cookworking (Monic)
testing (Monic)
cervecing (Robin)
goming (Blasita)
glamping (Blasita)
manspreading (Blasita)
blocking (Blasita)
briefing (Robin)
IRUNNING (Madri)
phising (Robin)
pharming (Blasita)
co-living (Madri)
cohousing (Blasita)
fitboxing (Monic)
gamping (Blasita)
pupuénting (Blasita)
pénduling (Blasita)
acting (Blasita)
carding (Blasita)
Ja, ja. No, Madri, no lo había oído. Hay que ver lo inventa el ser humano …
Y seguimos más o menos en la misma línea: practicar el
aceituning.
Alucinante que, encima, sea una práctica , ¿o yo me he vuelto muy picky?
Me ha llegado una revisión de una traducción español-inglés en la que se incluye «esta joya». ¿Y cómo lo traduzco? Traducirlo con una sola palabra: impossible. 😉
Hola a todos:
Blasita, para mí sin otro contexto, yo diría que es ponerle aceitunas a algo.
Como se usa eso allá?
Hola, Chileno:
Según parece, se trata de aliñar las aceitunas: aceituning. Yo no lo había oído hasta ahora.
Un saludo.
No sé si ya ha salido antes, pero es habitual decir que alguien le da al
drinking
en mayor o menor cantidad, sobre todo si es en mayor. Pero este es un gerundio genuino, así que quizá no debería haberlo traído aquí.
«Aceituning», lo que quiera que sea que significa, me parece lo más. Creo que ya nos estamos pasando un pelín…. Del gerunding a esto: estoy aceitunando la ensalada, va un suspiro.
Buenas noches a todos:
Hoy traigo
cutting,
el gerunding que se está afianzando cuando de problemas psicológicos se trata. Sustituye o acompaña a «autolesionarse» haciéndose cortes superficiales. Más corto sí que es, lo de siempre.
Un abrazo
Trash cooking.
Retomo esta entrada con una nueva forma de guisar que he estado practicando a diario, sin saberlo, estos días posteriores a las fiestas navideñas.
El «trash cooking», que no es lo que a primera vista parece.
Solo es algo que se ha hecho toda la vida en cualquier cocina que se precie: aprovechar las sobras de unos platos para elaborar otros nuevos. Con la salvedad de que incluye no desperdiciar esas partes de los alimentos que habitualmente suelen ir a la basura, como las mondas de papata, las pieles de cítricos, tronchos u hojas de verduras… Aquí no se tira nada.
Nuestras apreciadas croquetas, la ropavieja, los pasteles de carne, los canelones, los púdines y tantas otras delicias que se elaboran casi siempre con ingredientes sobrantes de otros platos han subido de categoría gracias a este moderno gerunding gastronómico.
Un abrazo a todos.
¡Muy buenas! He leído últimamente algo que tiene relación con el último «gerunding» de Madri, por lo menos es del mismo tema. ¿Estais enterados de lo que es el
cookworking?
A mí me ha parecido un híbrido de «coworking» unido a «cook»:
¿Lo conociáis? ¿Vendrá del inglés? ¿No hubiera sido más fácil o mejor haber inventado algo en español? Uh.
Hola monic:
Todavía no me he topado con ese «gerunding» y gracias a Blasita por explicarnos un poco de qué se trata. Es interesante ver que el inglés ( o lo que puede parecer inglés 😉 ) empieza a asomarse por las puertas de la cocina. Hasta hace poco, con las posibles excepciones del «rosbif» y del «plumcake», todo lo inglés era incompatible con la gastronomía. ¡Ahora los restaurantes con estrella Michelín preparan «crumbles» y los «cupcakes» se venden como rosquillas! Aunque no recuerdo un ejemplo ahora mismo, también las técnicas de cocina, no solo las recetas/ nombres de platos, empiezan a entenderse en inglés.
¿Esto podría ser el comienzo de un au revoir al monopolio de la cuisine/les gourmets etc?
Gracias, Madri y Monic, por pasar por aquí y por esos últimos gerundios.
Ay, Madri, lo que daríamos por una receta tuya de cocina con sobras o de aprovechamiento (que así la llamo yo) en Cocinillas … En mi casa, como en la tuya y en la de muchos más, forma parte de la cocina del día a día. Sí que veo que cada vez se tira más comida, y es una pena.
Sí, Monic, leí sobre el cookworking en la prensa hace poco. Parece que es un espacio en el que los profesionales de la cocina (que son co-workers) intercambian conocimientos y recursos. Lo que dices tiene sentido para mí; ya sabemos que algo en inglés suena más interesante y chic para muchos. A mí me parece una invención, pero vamos a ver lo que dicen los angloparlantes y otros compañeros.
Un cordial saludo.
¡Gracias, chicas!
Hola Nibbles, no creo que sea el adiós definitivo a esas maravillosas y biensonantes palabrejas francesas de la cocina, aunque sí creo, como Blasita, que hoy el inglés se mete en todas partes y suena muy «chic», incluido en la cocina. Por tanto, como tú dices, se oyen las preparaciones y el nombre de los platos más y más en inglés y no en francés, ni en español, claro. ¿Os habéis dado cuenta de la cantidad de programas de cocina que hay en todos los canales de este país? Siempre ha habido programas de este tipo, pero ahora ni te digo.
Abrazos